遗产继承人
yíchǎn jìchéngrén
наследник
наследник завещанного имущества
yíchǎn jìchéngrén
наследникheir to property; inheritor
legatee of inheritance
примеры:
继承亡夫遗产的女人
tenants in dower
继承亡妻遗产的男人
tenant by courtesy
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
塔洛斯是我们文化的一部分。他是我们继承的遗产和习俗的一部分。他本人就是天霜。
Талос - часть нашей культуры. Часть нашего наследия и традиций. Он воплощение Скайрима.
这家的主人刚从战争中死去的亲戚那里继承了一笔遗产。似乎是一块适合下口的肉啊。
Хозяин этого дома недавно получил наследство от родича, который погиб на войне. Посмотришь, чем там можно поживиться?
塔洛斯是我们文化的一部分。他是我们继承的遗产和习俗的一部分。他本人就是天际。
Талос - часть нашей культуры. Часть нашего наследия и традиций. Он воплощение Скайрима.
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
遗产税;继承税
налог на наследство
(遗产)继承顺序
преемственный порядок наследования
等待继承遗产
wait for dead men’s shoes; wait for a dead man’s shoes
继承祖先遗产的
old-money
儿子继承父亲[的遗产]
сын наследует отцу
放弃遗产继承声明书
заявление об отказе от наследства
死者遗产继承法律使用公约
Конвенция о праве, применимом к наследованию имущества умерших лиц
你抽到的下一张随从牌会继承守护者的遗产。
Следующее существо, которое вы возьмете, получит наследие Хранительницы.
他从父亲那里继承了这座房子; 房子是父亲留下的遗产
этот дом он получил в наследство от отца
他从父亲那里继承了这座房子(房子是父亲留下的遗产)
Этот дом он получил в наследство от отца
凡属我国文化遗产中有用的东西,都应当批判地继承。
All of our cultural heritage which is useful should be inherited, but in a critical way.
无人继承财产
выморочное имущество
把财产分给继承人们
разделить имущество между наследниками
信托财产的指定继承人
trust remainder
遗嘱不能损害其他继承人权益
завещание не может ущемлять права и интересы других наследников
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
我和我姊姊继承了一笔可观的遗产。我们决定去旅行并找出任何遇到的冒险。
Ну, мы с сестрой получили довольно крупное наследство. И решили отправиться путешествовать, поискать приключений.
绝产;无人继承权;无主物;政府接管物
невостребованная собственность; bona vacantia
「虽然我继承了许多远古遗产,但都不如了解我先祖生活之道来得珍贵。」
«Я — наследница многих сокровищ. Но самое ценное из них — знание о том, как прожила свою жизнь моя прародительница».
我和我的姐妹继承了一笔相当数目的遗产。我们决定去旅行并参加任何能遇到的冒险。
Ну, мы с сестрой получили довольно крупное наследство. И решили отправиться путешествовать, поискать приключений.
这里有一封信和一大笔钱。是你继承到的遗产之类的?噢,那我真的……对你家的变故深表同情。
У меня тут письмо и гора золота. Вроде как это тебе в наследство. Да, да... мои соболезнования.
我们努力维护伊斯格拉谟的名誉,继承他的遗志,使之不会被人遗忘,在人们提起他时总会心存敬畏。
Мы стараемся сберечь наследие Исграмора. Нести его доброе имя так, чтобы оно не было забыто и всегда произносилось с уважением.
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
пословный:
遗产 | 继承人 | ||
1) наследственное имущество; наследство
2) посмертное достояние, наследие
|
похожие:
继承遗产
遗产继承税
遗产承受人
遗产继承信
继承遗产税
遗嘱继承人
应继承遗产
待继承遗产
全财产继承人
共同继承遗产
法定遗产继承
无人继承财产
遗产继承原因
州遗产继承税
遗产继承资格
剩余遗产继承
放弃遗产继承权
剩余遗产继承人
既得遗产继承权
无人继承的遗产
依法继承的遗产
全部遗产继承人
将来继承的遗产
限定继承的遗产
无继承人的遗产
预期继承的遗产
无遗嘱被继承人
全部财产继承人
无继承人的财产
个人的财产继承
无人继承的财产
剩余遗产承受人
被遗忘的继承人
遗嘱赠与继承人
继承财产管理人
无遗嘱继承的遗产
受遗赠的非继承人
放弃遗产立继承权
可期待继承的遗产
依遗嘱继承的遗产
法定遗产继承份额
有条件继承的遗产
无限定继承的遗产
无遗嘱的财产继承
无遗嘱的被继承人
遗嘱指定的继承人
指定的财产继承人
概括遗赠财产承受人
数人共同继承的遗产
财产继承中被继承人债务