遗产继承信
_
Уведомление о наследстве
примеры:
这里有一封信和一大笔钱。是你继承到的遗产之类的?噢,那我真的……对你家的变故深表同情。
У меня тут письмо и гора золота. Вроде как это тебе в наследство. Да, да... мои соболезнования.
遗产税;继承税
налог на наследство
(遗产)继承顺序
преемственный порядок наследования
等待继承遗产
wait for dead men’s shoes; wait for a dead man’s shoes
继承祖先遗产的
old-money
继承亡夫遗产的女人
tenants in dower
放弃遗产继承声明书
заявление об отказе от наследства
继承亡妻遗产的男人
tenant by courtesy
儿子继承父亲[的遗产]
сын наследует отцу
死者遗产继承法律使用公约
Конвенция о праве, применимом к наследованию имущества умерших лиц
他从父亲那里继承了这座房子(房子是父亲留下的遗产)
Этот дом он получил в наследство от отца
他从父亲那里继承了这座房子; 房子是父亲留下的遗产
этот дом он получил в наследство от отца
你抽到的下一张随从牌会继承守护者的遗产。
Следующее существо, которое вы возьмете, получит наследие Хранительницы.
凡属我国文化遗产中有用的东西,都应当批判地继承。
All of our cultural heritage which is useful should be inherited, but in a critical way.
塔洛斯是我们文化的一部分。他是我们继承的遗产和习俗的一部分。他本人就是天际。
Талос - часть нашей культуры. Часть нашего наследия и традиций. Он воплощение Скайрима.
塔洛斯是我们文化的一部分。他是我们继承的遗产和习俗的一部分。他本人就是天霜。
Талос - часть нашей культуры. Часть нашего наследия и традиций. Он воплощение Скайрима.
我和我姊姊继承了一笔可观的遗产。我们决定去旅行并找出任何遇到的冒险。
Ну, мы с сестрой получили довольно крупное наследство. И решили отправиться путешествовать, поискать приключений.
「虽然我继承了许多远古遗产,但都不如了解我先祖生活之道来得珍贵。」
«Я — наследница многих сокровищ. Но самое ценное из них — знание о том, как прожила свою жизнь моя прародительница».
我和我的姐妹继承了一笔相当数目的遗产。我们决定去旅行并参加任何能遇到的冒险。
Ну, мы с сестрой получили довольно крупное наследство. И решили отправиться путешествовать, поискать приключений.
这家的主人刚从战争中死去的亲戚那里继承了一笔遗产。似乎是一块适合下口的肉啊。
Хозяин этого дома недавно получил наследство от родича, который погиб на войне. Посмотришь, чем там можно поживиться?
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
пословный:
遗产 | 继承 | 信 | |
1) наследственное имущество; наследство
2) посмертное достояние, наследие
|
1) преемствовать; продолжать (чьё-л. дело)
2) юр. наследовать; унаследованный, наследственный; наследство; наследование
|
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|