遮掩
zhēyǎn
1) скрывать, закрывать, прикрывать
2) скрывать, замалчивать, затушёвывать
zhēyǎn
1) накрывать; покрывать; прикрывать
2) затушёвывать; замазывать (напр., недостатки)
zhēyǎn
① 遮蔽;遮盖① :远山被雨雾遮掩,变得朦胧了。
② 掩饰:遮掩错误 | 极力遮掩内心的不安。
zhēyǎn
(1) [blind; cover; envelop]∶掩饰; 隐瞒
控股公司就是别的州金融界的一种遮掩自己的手段
(2) [umbrage]∶掩盖
烟囱被繁茂的簇叶遮掩了
zhē yǎn
1) 遮蔽。
如:「在两旁成排的路树遮掩下,此段路已成了名副其实的林荫大道。」
2) 掩饰、隐瞒。
红楼梦.第十九回:「袭人笑道:『何尝哭,纔迷了眼揉的。』因此便遮掩过了。」
zhē yǎn
to cover
to mask
to cover up or conceal (the truth etc)
zhē yǎn
(遮蔽) cover; overspread; envelop:
远山被云雾遮掩着。 The distant hills were enveloped in clouds and mist.
(掩饰) cover up; hide; conceal:
遮掩错误 cover up the mistakes
遮掩天下人耳目 pull the wool over the eyes of the world's people
zhēyǎn
1) cover; envelop
2) cover up; hide
他极力遮掩着心里的不安。 He tried desperately to hide his uneasiness.
hold back
1) 遮蔽;掩盖。
2) 犹掩饰。
3) 躲藏;隐藏。
4) 犹遮护。
частотность: #14903
в самых частых:
в русских словах:
затушёвывать
2) перен. (сглаживать) 掩饰 yǎnshì, 遮掩 zhēyǎn, 抹杀 mǒshā
незащищённый
无遮掩的 wú zhēyǎn-de, 不设防的 bù shèfáng-de
скрывать
2) (утаивать) 遮掩 zhēyǎn, 掩盖 yǎngài; 隐瞒 yǐnmán
синонимы:
примеры:
乌云遮掩了天空
тучи обложили небо
她罩的面纱遮掩了她的面容。
The veil she was wearing obscured her features.
远山被云雾遮掩着。
The distant hills were enveloped in clouds and mist.
遮掩错误
cover up the mistakes
遮掩天下人耳目
pull the wool over the eyes of the world’s people
蒙蒙雾霭笼罩着山谷,遮掩了群山。
Heavy mists hung in the valley and obscured the mountains.
他极力遮掩着心里的不安。
He tried desperately to hide his uneasiness.
与…玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
遮掩面具
Маска, я тебя знаю?
别听他的。他只是想要遮掩他做过的事。
Не слушай его. Он просто оправдывается.
<被洗劫后的货车已经残破不堪,上面只剩下一个被散落的谷物遮掩着的包裹。包裹上的收件人是米尔斯通小村的玛丽·达文波特。>
<Разграбленная повозка явно в плачевном состоянии. На ней осталась одна посылка, едва видная под рассыпанным зерном. Она адресована Мари Дэвенпорт, деревня Два Жернова. >
束在额前的饰带,吸满了汗液、覆盖着尘土。但脏污难以遮掩冒险家的骄傲。
Налобная повязка. Является гордостью искателя приключений, хоть и пропитана потом и пылью.
呼啸的风声,会被用来遮掩犯罪的痕迹。
За воем ветра можно скрыть звуки совершающегося преступления.
我…没有遮掩什么。
Мне... нечего скрывать.
我弟弟也是个普通人,只是现在好像在做些不那么普通的工作,说话也习惯遮遮掩掩、故弄玄虚的。
Мой братец тоже самый обычный парень, хотя сейчас он вроде бы делает что-то важное... Но, мне кажется, что ему нравится быть таким загадочным.
破坏从不需遮掩。
Скрытность при диверсии нужна не всегда.
「亲爱的,遮遮掩掩的时代结束了。」
«Время для нежностей прошло, дорогуша».
保护并遮掩你的脖子!
Береги шею!
不过我可没必要做什么遮掩。我是从南方来的,为了生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
你不知道动机?那这个双重遮掩就显得太干净了。
Вам неизвестен мотив? Тогда двойное прикрытие — это как-то подозрительно удобно.
在他后面,耸立着北国家乡那白雪皑皑的山峰。红色粗体标题写着“赫姆达尔传说:来自赫姆达尔的男人”,就像一面旗帜迎风招展。前景是一个近乎全裸的女人躺在地上祈祷,私处很有策略性地被自己的黑发遮掩住了。
На заднем плане возвышаются острые, покрытые снегом пики его родных северных гор. Над головой героя, будто флаг, развернулись огромные красные буквы: «Хельмдаллерманн: человек из Хельмдалля». На переднем плане в молитвенной позе лежит почти обнаженная женщина, прикрытая в стратегических местах струящимися черными волосами.
(不要遮掩。)“我甚至不知道立国党是什么。”
(Не скрывать свое незнание.) «Я даже не знаю, что такое Партия основателей».
(遮掩一下。)“满足我一下吧,安德烈——立国党是什么?”
(Скрыть свое незнание.) «Давай, Андре, расскажи про Партию основателей. Мне интересно послушать, что ты скажешь».
如果你不知道立国党是什么,或许可以通过煽动他们来遮掩一下。
Если ты не знаешь, что такое Партия основателей, возможно, мы можем скрыть это за некоторым количеством демагогии.
你那没了胡须遮掩的面庞变得越发像一张恐怖的鬼脸。
Без растительности твои щеки делают гримасу еще более ужасающей.
没什么好遮掩的。法罗岛就是块大岩石,上面长满了松树,不过,长得再多对我们也没用。
А чего тут скрывать? Фареры - это скалы, поросшие соснами, а нам большего и не надо.
我只发现了一件事,她使用强力魔法,用幻术遮掩自己。
Я выяснил, что она использует сильные маскирующие иллюзии.
希里?嗯…现在我知道你为什么遮遮掩掩、吞吞吐吐,连眉头都皱起来了。你说她和女巫有过争吵?
Цири? А-а, тогда понятно, почему у тебя такая... таинственная мина. И насупленные брови. Говоришь, она поссорилась с какой-то ведьмой...
我出门终于不用再遮遮掩掩了。谢谢你!真的太感谢你了!
Наконец-то я смогу выйти из дома без капюшона... Спасибо! Большое, большое спасибо!
学者有诸多恶习,其中最糟糕的倾向莫过于习惯使用毫无必要的复杂术语描述简单事物,以博学的外衣遮掩平乏的内容。
Многие пороки присущи ученым мужам, и худший из них, вероятно, склонность описывать простые вещи чрезмерно сложными словами, обряжая простоту в наряды ложной учености.
他的辩词(根据目前证据似乎可信)是:银行把它的偷天换日的做法遮掩得天衣无逢,全世界任何地方的监管人员都无法掌握。
His defense, which seems credible on the evidence so far, is that the bank masked its skullduggery so completely that no regulator anywhere in the world could get a handle on it.
洞穴的入口被树丛遮掩。
The entry of the cave was hidden by trees.
城堡被一层烟雾遮掩着。
The castle was hidden behind a curtain of smoke.
这种事情是不可能遮掩的。
It’s impossible to hush a thing like this up.
岩石的遮掩使他们得以免受暴风雨袭击。
The lee of the rock gave them protection against the storm.
他哈哈大笑以遮掩紧张的心情。
He laughed to cover (ie hide) his nervousness.
这些别墅有树木遮掩,从海滩上是看不见的。
A screen of trees hides the villas from the beach.
培桔暖棚用于在较凉天气下培植桔树的有遮掩物的地方,尤指暖棚
A sheltered place, especially a greenhouse, used for the cultivation of orange trees in cool climates.
几乎没有遮掩的批评
a thinly veiled criticism
在夜幕遮掩下
hidden under the mantle of night
无论坟墓里有什么值得期待的,我们都还有一件谋杀案要解决,我们不能允许因为耽搁时间而让犯罪分子把犯罪证据遮掩掉的事情发生。
Гробница может подождать - нам надо расследовать убийство, и нельзя допустить, чтобы преступник и дальше запутывал следы.
你同情那个人,我能理解。但是帮他一次不能救他一生。你替他遮掩一次小偷小摸,不如给他更实在的帮助。
Я понимаю, что ты сочувствуешь этому человеку, но накормив его сегодня, ты не исправишь его жизнь. Можно было придумать другой способ, а не покрывать эту кражу.
你眼中闪烁的精光遮掩了你的天性,秘源猎人。我知道调查事情的真相是你的职责所在,而事实上那一晚发生的事只不过是更庞大黑暗的阴谋的一部分...我请求你们来帮助解决阴谋。
Искорки в глазах выдают ваш добрый характер. Я знаю, что ваш долг - во всем разобраться, и если честно, то события той ночи - всего лишь часть большого и жуткого дела... и я умоляю вас о помощи, ибо одной мне с ним не справиться.
那家伙从它的栖息处向下看,颤抖着。它从那石棺中爬出来,仿佛忘记了如何移动它的四肢。它转向你,而你看到它的脸被复杂的面具遮掩着。
Существо дрожит на своем насесте. Оно выбралось из саркофага и как будто разучилось владеть конечностями. Оно поворачивается к вам, и вы видите, что лик его сокрыт причудливой маской.
老兄,我们不要这么遮遮掩掩的。你极其渴望展示你那被压抑的天赋。你只是不知道如何处理它们。
Долой излишнюю скрытность, дружище. Ты страсть как хочешь воспользоваться своими новыми талантами. Но не знаешь, как ими управлять.
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
这就是了,本-梅兹。那飞溅的热情火花就是我选择你并把你从沉船中救出的原因。你试图把热情掩藏在冷漠背后,但那光芒无法遮掩。
Вот за это, бен Мезд! За эту яростную искру я тебя избрал, за нее я вытащил тебя с тонущего корабля. Сколько ни скрывай ее под маской безразличия, ее свет пробивается все равно.
亲爱的,我们不要这么遮遮掩掩的。你极其渴望展示你那被压抑的天赋。你只是不知道如何处理它们。
Долой излишнюю скрытность, дорогуша. Ты страсть как хочешь воспользоваться своими новыми талантами. Но не знаешь, как ими управлять.
我来告诉你。如果他们没什么需要遮掩的,他们也就无所不惧。
Говорю же. Если им скрывать нечего, то им и бояться нечего.
枪枝和装甲也遮掩不了懦弱。枪手就是那样。一群懦夫。
За пушками и броней трусость не спрячешь. Эти стрелки просто трусы, да.
兄弟会做起事来声势浩大,不走遮遮掩掩那一套啊。
Братство не стесняется в средствах, чтобы произвести впечатление.