那个猫儿不吃腥
_
比喻本性难移。 水浒传·第二十一回: “做公人的, 那个猫儿不吃腥? ”或作“那家猫儿不吃荤”。
пословный:
那个 | 猫儿 | 不吃 | 腥 |
1) тот, то
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)
|
кошка
|
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
I сущ.
сырое мясо; сырая рыба
II прил.
пахнущий сырой рыбой (кровью)
|