那个耗子不偷油
_
比喻本性难改。 红楼梦·第九十一回: “奶奶想, 那个耗子不偷不油呢? 他也不过怕事情不密, 大家闹出乱子来不好看。 ”
nǎ ge hào zi bù tōu yóu
比喻本性难改。
红楼梦.第九十一回:「奶奶想,那个耗子不偷不油呢?他也不过怕事情不密,大家闹出乱子来不好看。」
пословный:
那个 | 耗子 | 不偷 | 油 |
1) тот, то
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)
|
диал. мышь; крыса
|
1) 不苟且;不懈怠。
2) 不浇薄;不轻佻。
|
I сущ.
1) масло; жир; в масле, в жиру
2) нефть; керосин; бензин; газолин
3) сокр. живопись маслом, масло II гл.
1) красить [масляной краской]; лакировать
2) смазывать маслом (помадой); промасливать; замасливать, засалить
III прил.
увёртливый, изворотливый; скользкий, пронырливый
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм.油水) р. Юшуй
2) Ю (фамилия)
V словообр.
родовая морфема, входит в название различных масел и горючего
|