那天晚上
nàtiān wǎnshang
в тот вечер, вечером того дня
примеры:
那天晚上我们把设备放在了外面
В тот вечер мы оставили наше оборудование на улице
她把那天晚上的遭遇告诉了警察。
She told the police about the calamities she had suffered that night.
就在那天晚上
вечером того же дня
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
和许多朋友一样,我挚爱的亲人也在野外永远逝去了。啊,我的双胞胎兄弟莫克霍尔——他在邪枝巨魔突袭的那天晚上死了。
Как и многие жители нашей деревни, мой близкий человек погиб в лесу. Это был мой брат-близнец Мальхор – он погиб в бою с троллями Порочной Ветви, тогда же, когда пропал муж старейшей племени Зазубренный Клык.
在触礁之前,我从来没想过死后会是什么样的。那天晚上灯塔并没亮着,因为老瞎眼把看守一家全吓跑了。等他们回来把灯塔点起来后,老瞎眼逼着胆小的鱼人们再度洗劫了灯塔。这一次,那一家人就没这么走运了,我眼睁睁地看着他们被杀害。
Когда моя жизнь закончилась на этих скалах, я понятия не имел, что мне сулит посмертие. В ту ночь маяк не горел, потому, что Старый Мрачноглаз запугал до смерти семью смотрителя. Они вернулись и зажгли пламя, но Старый Мрачноглаз заставил более слабовольных мурлоков напасть на маяк вместе с ним еще раз. Во второй раз семье не так повезло, и они погибли у меня на глазах.
在袭击者来临的那天晚上,娜塔莉将她自己的灵魂送入了虚空之中,只有她自己才知道灵魂的位置。
В ночь, когда произошло нападение, Натали отправила свой дух в Бездну, а куда именно – известно лишь ей одной.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
要是那天晚上风雨小一点…要是我回来早半个时辰…
Если бы в ту ночь не было такого сильного шторма... Если бы я вернулся на час раньше...
嗯…想不起来了,但奇怪的是那天晚上之后,我的心里好像忽然畅快多了。
Хм... Что да как было тогда, не припомню, но вот что примечательно: с тех пор мне на душе стало радостнее.
我想你可能忘了第一次到这里的情况。那天晚上你玩疯了。你绝对够格赢得法杖。
Так я и думал, что ты и не вспомнишь, как тебе довелось побывать тут в первый раз. У тебя была та еще ночка. Думаю, посох по праву твой.
我还以为你可能都不记得你第一次到这里的情况了。那天晚上你过得很爽。你绝对有资格赢得法杖。
Так я и думал, что ты и не вспомнишь, как тебе довелось побывать тут в первый раз. У тебя была та еще ночка. Думаю, посох по праву твой.
不过,没什么细节。那天晚上更多是关于∗你∗的。你是整场演出的焦点。
Но ничего конкретного. Той ночью звездой представления был ∗ты∗.
“我们都有一双。”他眯着眼睛。“那天晚上我们把漂亮男孩带出去,套着脖子吊起来的时候就穿着它。”
У нас у всех такие есть, — щурится он. — Мы были в них в ту ночь, когда вытащили Красавчика на задний двор и повесили.
不,你并没有得到答案。提图斯是做行政工作的,发发文件、填填表单——其他人都不识字。但那天晚上他们都是∗一起∗行动的。
Нет. Ни о каком ответе речи не идет. Тит выполняет ∗административную∗ работу. Заполняет бумажки — остальные не умеют читать. Но в ту ночь они действовали как ∗один∗ человек.
没错!那天晚上我可是听你说完了全部的故事。
Вот именно. Той ночью я дал тебе закончить все твои истории.
那天晚上是谁在发号施令?
Кто той ночью отдавал указания?
“不,不,”警督平静地说。“我们要待在这里讨论那天晚上发生的事。”
Нет-нет, — спокойно отвечает лейтенант. — Мы останемся здесь и обсудим, что произошло той ночью.
那天晚上她人就在那里——她肯定能确切地知道弹孔在玻璃上的什么位置……
Она же была здесь в эту ночь, поэтому точно знает, где в стекле было отверстие от пули...
“是的,确实有∗一些∗行政上的差异。”她严厉地看了提图斯一眼,“但那天晚上他们都是∗一起∗行动的。”
Да, есть определенные административные различия, — она строго смотрит на Тита, — но в ту ночь они действовали как ∗один∗ человек.
那天晚上她人就在那里——她肯定能确切地知道弹孔在玻璃上的什么位置。
Она же была здесь в эту ночь, поэтому точно знает, где в стекле было отверстие от пули.
“当提图斯·哈迪说自己是哈迪兄弟的∗管理者∗时,”女人补充到,“他指的是∗行政∗的身份。那天晚上他们都是∗一起∗行动的。”
Когда Тит Харди говорит, что ∗управляет∗ парнями Харди, — прибавляет девушка, — он имеет в виду ∗административные функции∗. В ту ночь все они действовали как ∗один∗ человек.
那天晚上是谁在值你的班呢?
А кто тебя в ту ночь подменял?
“请无视他的情绪爆发,警官。”她居高临下地看了提图斯一眼。“大家都不要再发表关于权力关系的言论了,那天晚上他们都是一致行动的,就是这样。”
Не обращайте внимание на эту выходку, — она презрительно смотрит на Тита. — У остальных парней нет комментариев о распределении власти в их коллективе. В ту ночь они действовали сообща, как один человек. Всё.
那天晚上你∗为什么∗要看他们?
Почему ты наблюдал за ними той ночью?
还有一件事——那天晚上,你∗为什么∗要看他们?
Еще один вопрос. ∗Почему∗ ты наблюдал за ними той ночью?
失火那天晚上,我听到屋子外面有动静。我出去寻找线索,却一无所获…但我又没有你那样的猫眼,对吧?祝你好运。
В ночь пожара я слышал, как что-то шевелится за хатой. Я там потом поглядел, но никаких следов не нашел... Ну, у меня же нет кошачьих глаз. Ладно, удачи.
那天晚上的女人怎么了?
Что стало с девушкой, которая у вас гостила?
一定出了什么事。不然他那天晚上发现我失踪之后,一定会来找我的。我知道他一定会来找我。
Должно быть, что-то случилось, иначе они той же ночью пошли бы меня искать.
你把她带到了这儿来…那天晚上…难怪第二天早上我嘴里有股血腥味…
Ты привела ее сюда... В ту ночь... Я проснулся у пещеры. И во рту у меня был вкус человеческой крови... Теперь я понимаю.
哈罗德·霍兹诺特领主,那天晚上,他所有的手下都死了。威尔玛、威尔弗雷德,还有威尔海姆。
Ярл Харальд Собачья Морда... Вся его дружина пала в ту ночь. Вильмар, Вильфред и Вильхельм...
啊,可恶,那一定是我打翻的。我跟你说过,那天晚上我醉得不行。不过问这个干嘛?这座城堡到处都有酒味。
Ох ты, ну, может, и я разлил. Говорю же, я в ту ночь пьяный был. Да какое это имеет значение-то? Тут вином везде несет.
每年五月节,克莱威奇都会举办一场盛大的飨宴,宴会上还有游戏、歌曲与舞蹈。远方的村民那天晚上会纷纷赶来庆祝,路过的旅行者也会受到邀请。午夜将至时,与会的年轻人会比赛谁能先在森林深处找到一朵蕨花。尽管到现在还没人成功找到蕨花,但不少人已经找到了他们的另一半,或者至少是充满月光与激情的一夜。
Каждый год на Беллетейн в Глиннике собирают большой пир с многочисленными забавами, песнями и танцами. В этот вечер в поселок съезжаются жители окрестных деревень, рады здесь и случайным прохожим. Незадолго до полуночи молодые отправляются вглубь чащи в поисках цветка папоротника, и хотя пока его так никто и не нашел, многие в эту ночь нашли свою вторую половинку.
我不知道有这种事。那天晚上 我喝醉了,什么都不记得。醒来时她们已经不见了。
Я не... не знаю я ничего об этом. В ту ночь я... Я пьян был и ничего не помню и... Я проснулся, когда их уже не было.
我不知道杰洛特仅仅只是没能注意到夏妮糟糕的心情,还是故意选择置之不理。无论如何,他留下她自己沉淀情绪,回去处理自己的事了。真可惜他离开了现场,我总觉得那天晚上会有非常动人的结局…
Не знаю, то ли по невнимательности, то ли намеренно, Геральт не придал значения мрачному настроению Шани и вернулся к своим делам. Очень жаль, ведь что-то подсказывает мне, что у этого вечера мог быть весьма волнующий финал.
他说的是那天晚上的女人,对吧,妈?
Это ж она к нам ночью приходила, а, мам?
疯子卢戈?胡说八道!他那天晚上在酒馆,醉得不省人事!
Лугос Безумный? Щас, как же! В эту ночь его в таверне видели, ужрался, как свинья!
我不是要嘲笑你,只是想叙旧而已。那天晚上…真是太神奇了。那件礼服…非常适合你。
Я не напоминаю, я просто вспоминаю. Тот вечер... Он был магический. И твое платье... Ты замечательно в нем выглядела.
一个年轻的姐姐,她会用药。那天晚上,她来的时候已经很累,一直在喘气。我妈给了她一些喝的。
Та красивая молодая барышня, из лекарей. Пришла сюда ночью, очень она измучилась и тяжело дышала. Мама ей пить дала.
我的客户为城里有头有脸的人举办了一场化装舞会,打算把吸血鬼引诱出来。我也在场,还戴了面具。我跟你们说,那天晚上啊,我从没吸引过这么多的女人啊…
Мой заказчик устроил бал для городской знати - чтобы выманить вампира. Я был в маске... И должен сказать, в жизни у меня не было такого успеха у женщин, как в ту ночь.
那天晚上,男爵命令大家锁上门待在屋里,你跟男爵去做了什么?
Что вы делали с бароном в ту ночь, когда он велел всем в домах закрыться?
天上众神保佑。现在我知道,那天晚上的低声细语是哪儿来的了。
Ради всех богов на нашем свете... Теперь я понял, что за голос шептал в темноте...
没有,就在村里被绑架的。那小鼻涕虫不敢自己跑到这里来,而且那天晚上我听到了抽抽嗒嗒的哭声…
Не, из деревни. Кайтусь, маленький совсем, сам бы он сюда не пришел. А я под вечер слышал, будто скулит кто-то...
那天晚上我正要离开旅店,当时我喝了一杯…还是五杯吧,但我可以肯定我看到的不是幻觉。
Я тогда выходила из корчмы. А-а, может, я и выпила лишнего, но это мне точно не привиделось.
那天晚上他是在那里等过的,而且是在他要出发到伦敦去的前一个晚上。
А в ту ночь он кого-то ждал там. И это было накануне его предполагаемого отъезда в Лондон.
那天晚上他在皇家剧院扮演奥赛罗。
He acted Othello at the Royal Theater that evening.
你可记得我们夺回冠军那天晚上,我们是如何欢宴作乐的吗?
Do you re member how we pushed the boat out the night that we won back the championship?
我来自猎人岭,东边的一个小村庄。请牢记我的建议,离那个可悲的地方远远的,人类已经无法在那片土地自由生活了!那天晚上兽人入侵,我们站在那里,就像小鸡和一群饿狼被关在同一间鸡舍里一样。更别提我们的大英雄玛多拉,早就抛弃我们了!
Я из Пустоши Охотника, это к востоку отсюда. Послушай моего совета, держись подальше от этого жалкого места, ведь сейчас там всем людям угрожает опасность! В ночи пришли орки, и против них у нас было не больше шансов, чем у кур, запертых в курятнике со стаей голодных волков! Не говоря о том, что наша защитница Мадора ушла еще раньше!
那天晚上,在帝王蟹旅馆,莉安德拉正在寻找一些只有巫师知道的东西。把他找出来,你就会知道去哪里找她。
Той ночью в "Королевском крабе" Леандра хотела узнать что-то, что было известно только волшебнику. Найди его - и ты узнаешь, где искать ее.
谋杀案那天晚上发生了什么?
Что произошло в ночь убийства?
~吱吱!~有人说是艾丝梅兰达杀了杰克议员,但谋杀的那天晚上我在这儿没见过她。话说回来,她好像又有了一双新鞋子。
~Пиии!~ Все говорят, что советника Джейка убила Эсмеральда, но я ее той ночью не видел. Хотя, может быть, она просто надела другие туфли.
告诉我发生谋杀案那天晚上的事情。
Расскажи мне про ту ночь, когда произошло убийство.
那天晚上之后,我现在偶尔还会在装备上找到血肉。
После той вылазки у меня вся снаряга в ошметках.
重点是那天晚上过后发生的事。
Это история о том, что произошло чуть позже, вечером того же дня.
六次掠夺者袭击。大家请我喝了不少酒,那天晚上别的事情我已经忘了。
В прошлый раз шесть рейдеров. Мне столько народу ставило выпивку, что ту ночь я уже не помню.
пословный:
那天 | 晚上 | ||