那就不要干了
_
Ну так перестань
примеры:
既然不干不行了,那就要干好。
Если уж нельзя отказаться от этой работы, то делать надо старательно.
要是就因为有个膛手在做乱,他们就让我去保护那帮站街妓女的,老子就不干了!
Если нам велят сейчас за девками по улицам следить, чтоб их какой-то там мясник не порезал, так я лучше уволюсь.
现在有了这座船坞,就该忙着造船了!索洛格已经去了干船坞,你要不要去那里见见他?他说他已经有主意了。
Раз пристань теперь у нас уже есть, пора осваивать кораблестроение! Солог уже в сухом доке, так что ищи его там. Он сказал, что у него есть какой-то план.
我跑不了,我的秘源就要被吸干了。
Не могу. У меня почти не осталось Истока.
好吧,孩子。你说得对。如果我多活一会对你来说那么重要的话,那我就不干了。不碰药物了。不使用天眼了。
Ладно, малыш. Я сдаюсь. Если тебе так важно, чтобы я еще немного пожила, завяжу. Никаких химикатов. Никакого Дара.
那就不要干啦。如果大家对你的报导兴趣缺缺,为什么还要写下去?
Ну так уйди. Если людям твои истории не нужны, зачем тратить время?
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
не умеешь шить золотом бей молотом
要是德纳修斯虎视眈眈地盯着我们,我们可就什么也干不了了,对吧?
Куда нам против Денатрия, когда такой груз на шее висит, правильно я говорю?
пословный:
那就不要 | 干了 | ||
закончить, сделать (дело)
gànle
1) диал. плохо дело!; всё пошло прахом!
2) диал. испортиться, сломаться
|