那样
nàyàng
1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так
2) таким образом
nǎyàng
какой?, какого рода?
那样....,那样 .., какой..., такой и...
要那样儿就有那样儿какой нужно, такой и получишь (имеется)
ссылки с:
那样儿nàyàng
такой; так; столь, настолькотаким макаром
nàyàng
<那样儿>指示性质、状态、方式、程度等:那样儿也好,先试试再说│他不像你那样拘谨│这个消息还没有证实,你怎么就急得那样儿了!│别这样那样的了,你还是去一趟的好。注意‘那<么>样’可以做定语或状语,也可以做补语。‘那么’不做补语。比如‘急得那样儿’,不能说成‘急得那么’。nàyàng
[like that] 表示事物所具有的性质、 方式、 状态等
nà yàng
that kind
that sort
nà yàng
of that kind; like that; such; so:
像雪那样白 as white as snow
我没有说过那样的话。 I said no such thing as that.
真是那样的吗? Is that really so?
这点小事你怎么就急得那样儿了。 Why let such trifles worry you so much?
něiyàng(r)
1) what kind?; what?
2) whatever kind; whatever
3) how?; in what way?
nèiyàng(r)
1) pr. that kind of; like that
2) adv. such; so; in that case
代词。指示程度、方式、性状等。
частотность: #678
в русских словах:
макар
方式: 1) каким макаром? 怎样 2) таким макаром 那样|||(имя) 马卡尔
не в пример
(в отличие) 不象...那样; 不同于
по-осеннему
像秋天的[那样] xiàng qiūtiān-de [nàyàng]
подобно
像...那样 xiàng...nàyàng; 跟...一样 gēn...yīyàng
прореветься
-вусь, -вёшься〔完〕〈俗〉=выплакаться. Проревёшься, легче станет. 尽情哭吧, (那样)心情会轻松些。
такой
1) 这样的 zhèyàngde, 这种 zhèzhǒng; 那样的 nàyàngde
2) (при усилении степени качества) 这样[的] zhèyàng[de], 那样[的] nàyàng[de]; 那么 nàme, 这么 zhème; 多么 duóme; 真 zhēn
4) в знач. сущ. с разг. 这样的事 zhèyàngde shì, 那样的一种事 nàyàngde yīzhǒng shì; 了不得的事 liǎobudéde shì
такое говорит, что слушать даже неприятно - 他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
то
4) 〈〉 (Да) и то 而且(还); 即使(那样)也是…
синонимы:
примеры:
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
那样对待你实在太那个了!
совершенно недостойно так обращаться с тобой!
要那样儿就有那样儿
какой нужно, такой и получишь (имеется)
他们都那样活泼, 显得我有点板了
они все такие живые, что я кажусь несколько инертным
他本人那样说
он самолично это сказал
瞧他烧得那样!
погляди, как он роскошествует (пускает пыль в глаза)!
正象这个例子表明的那样
как показывает этот пример
像我的那样的大衣
пальто вроде моего
象你那样的年龄
в твои годы
有那样过 错
есть такой грех
病后她变得不那样好看了
после болезни она подурнела
仅少数人那样想
единицы думают так
天气是像春天的那样暖和
погода была по-весеннему тёплая
为什么那样?
причём тут это?
一视同仁; 对平等的人那样地对待
относиться как к равному
像天堂那样幸福的生活
райская жизнь
她虽像王熙凤那样能干,却也像王熙凤那样厉害,是个不可以轻易饶人的,因此得罪了不少人,现在已经被罢官了
Хотя она способная и деятельная, как Ван Сифэн, но она и сурова, как Ван Сифэн: никого не щадит, никому не уступает, поэтому обидела многих людей, и сейчас ее уже сняли с должности
那样闻名的人
столь известный человек
他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
Они обсуждают такое, что слушать даже неприятно.
哲学家那样的镇静
философское спокойствие
鬼并不像人们描画得那样可怕
не так страшен чёрт, как его малюют
你越来越看好了呢!—哪有啊,还那样
Ты день ото дня хорошеешь! – Да где же? Всё такая же.
一下子这样一下子那样
то так, то этак
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
他们都那样活泼,显得我太板了。
Они все такие бойкие, я кажусь слишком зажатым.
你那样考虑一点不错。
Твои рассуждения безошибочны.
不然,事情没有那样简单。
No, it’s not as simple as that.
他那样做是出于吃醋。
Он сделал это из ревности
像打闪那样一亮
flash like a lightning
你和约翰那样的人断绝往来是明智的,对于你他并不是一个好伙伴。
It will be advisable for you to drop an acquaintance such as John; he is not a good companion for you.
现在的女孩子并不像过去的女孩子那样多愁善感。
Современные девушки вовсе не настолько сентиментальны, как в прежние времена.
中央公园不如过去那样芳草如茵了。
The Central Park is not so well grassed as it used to be.
当时情况就是那样,他的计划只好付诸东流。
As things stood then, his whole plan had to be cast to the winds.
一句讥讽的话是那样的温和,那样的含蓄不露,以致许多读者都没有注意到。
An irony is so quiet and so delicate that many readers never notice it.
他的分析的确击中要害,我自己从未有过那样的见解。
His analysis really hit home. I had never seen myself in that light before.
他那样对待你是不对的,你别和他一般见识。
Он неправ так обращаясь с тобой, не опускайся до его уровня.
一个70岁的人还有他那样的精力,真是不同寻常。
It’s remarkable that a 70-year-old man has the stamina he had!
不要再像那样开玩笑!
Don’t play any more tricks like that!
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
像雪那样白
as white as snow
我没有说过那样的话。
I said no such thing as that.
真是那样的吗?
Is that really so?
这点小事你怎么就急得那样儿了。
Что ты так нервничаешь из-за такой мелочи?
哦,原来是那样。
Oh, that’s it.
他为什么偏要那样做?
Why must he do it that way?
在那样的情形下
in such case
你最好劝阻他别那样干。
Тебе лучше всего отговорить его от этого.
那样走可就绕远儿了。
If you take that route, you will be going the long way round.
他虽然遇到许多挫折,可是意志仍旧那样坚强。
His determination remains as strong as ever despite all the setbacks he has encountered.
那是你第二次作那样的申述了。
That is the second time you have made that observation.
我从来没有见过像他那样的神童。
I have never witnessed such a wonder child as he.
我知道他讲话的原意不是那样,仅仅是失言罢了。
I know he didn’t mean to say that. It was only a slip of the tongue.
他像一头猛狮那样战斗。
He fought like a lion.
你做那样的事使我太失望了。
You let me down doing a thing like that.
其结果必然不会像他们所一厢情愿的那样,而只能适得其反。
The result will definitely turn out to be just the opposite of their wish.
你怎么能那样忘情呢?
How did you get to let yourself go like that?
用钱不要那样小手小脚!
Don’t be so stingy with the money!
他决不会那样愚蠢地行事。
It is not at all likely that he will act so foolishly as that.
我不喜欢她那样子。
Такой она мне не нравится.
他们以为那样做比较妥当。
They consider it better to do it that way.
他不应那样做。
He shouldn’t (oughtn’t to) do things like that
这项工作现在进展得正如预期的那样快。
The work is making as much progress as can fairly be expected.
这样那样的问题
всевозможные вопросы (проблемы); те или иные вопросы (проблемы)
一会儿这样,一会儿那样
то так, то эдак
正如你说的那样
именно так, как ты говоришь
肉不像蛋那样容易煮熟。
Meat doesn’t cook as quickly as an egg.
不许你再像那样捉弄我了。
You shall not serve me that trick twice.
她是为你着想才那样做的。
She did that for your good.
自从他失业以来,他的样子总是那样邋遢。
Ever since he lost his job, he has been looking rather down at the heels.
我不会像他们那样干
я не буду делать как они
你那样做真是鼠目寸光。
It was shortsighted of you to do that.
那样做一点(儿) 都不省事。
It’s more complicated doing it that way.
那样走绕道。
If you go that way it’s longer.
他那样做真缺德。
Это просто паскудство с его стороны.
你最好劝阻他别那样做。
You’d better dissuade him from doing that.
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
照常理,他不该那样对待自己的母亲。
According to convention, he should not have treated his own mother that way.
那样做太残酷了。
It is ruthless to do that.
不兴那样做。
That’s not allowed.
我不喜欢他那样子。
I don’t like his manner.
您总是那样善于关心和体贴别人
Вы всегда так заботливы и чутки к людям
那样将加强俄罗斯在乌克兰的地位,克里姆林一直在那里鼓吹回归斯拉夫本源,并警告乌克兰不要与根本缺乏诚意的西方国家眉来眼去。
Это укрепит позицию России на Украине, где Кремль постоянно призывает к возврату к Славянским корням и предостерегает против флирта с Западом, который не хочет этого.
她没有妹妹那样美丽
она не так красива, как младшая сестра
很多时候,心里明明不是那样想的,却控制不了自己而说出相反的话。
Часто, не справившись с собой, говоришь совершенно не то, что думаешь.
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
要像个男子汉那样!
будь мужчиной!
怎么可以那样做!
разве можно так поступать!
那样(相当于так, таким образом)
таким макаром
那样(相当于так, так"им "образом)
таким макаром
他们站得那样近, 连肩膀都碰到一起了
они стояли так близко, что плечи их касались
他走得那样迅速和自信, 好像在这里走过不止一次了
он идет быстро и уверенно, будто бы не раз уже ходил здесь
只好这样; 算; 就这样好了; 就那样; 好吧; 管它
пусть так
现在已老了; 现在已经不是那样的年纪了
теперь уже годы нете; теперь уже годы вышли
现在已老了(现在已经不是那样的年纪了)
Теперь уже годы нете; Теперь уже годы вышли
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
那样指责他是不公平
так судить его несправедливо
像他那样多
с его
那样指责他是不公平的
Так судить его несправедливо
(用作副)像他那样多
С его
像她那样多
с ее
(用作副)像她那样多
С ее
他像一个共产党员那样工作
он работает, как подобает коммунисту
他总是那样朝气勃勃
он всегда ходит бодрый и жизнерадостный
他是那样年轻, 完全是个孩子
он был очень юн, совсем еще мальчик
像树脂那样缠着
пристать, как смола
像羊羔那样温顺听话; 象羊羔那样驯顺
кроток как агнец
像过去一样; 像过去那样; 像从前一样
как раньше
正如大家所说的那样
как выражаются
正象预料的那样
как и ожидалось
正如您现在知道的那样; 正如您现在看到的那样; 现在您已很清楚; 您可以看得出来
как видите
与往常一样; 一般; 象往常一样; 象平时那样; 象平日; 通常; 如同往常; 如常; 跟往常一样; 跟平常一样
как обычно
象预料的那样发生
как по писаному произойти
象没有时的情况那样; 象没有…时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
正象解释的那样
как выясняется
正如我们现在看到的那样
как видим
如我们所确信的那样
как мы убедились
象二二得四那样清楚; 显而易见
ясно как дважды два четыре
显而易见; 象二二得四那样清楚
ясно как дважды два четыре
象没有 时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
象没有…时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
事情像烟子那样白
дела как сажа бела
象 那样
так, как и; а-ля; подобно
像羊羔那样温顺听话
кроток как агнец
像在家那样自由自在
разгуливать, как у себя дома
事情像烟子那样白(反话, 表示事情很糟糕)
Дела как сажа бела
这正如应该那样
это как должно быть
象那样; 象… 那样
так, как и
这个蠢人并不像想象的那样傻
этот дурачок не так прост, как кажется
象… 那样
так, как и
(纠缠不休的人)像树脂那样缠着
пристать, как смола
像猫那样能活
Живуч как кошка
像过生日那样悠闲自得
сидеть как именинник
正如您现在看到的那样
как видите
我们要像男子大丈夫那样来谈谈
Поговорим как мужчина с мужчиной
用各种方法, 一下子这样, 一下子那样, 不大不小, 不好不坏
то так, то так; то так, то этак
还是那样坐着
сидеть всё так же
这就是那样的人
такой это был человек
如果这样; 如果是那样的话
если так
如果是那样的话, 你是对
если так, ты прав
如果是那样的话, 你是对的
Если так, ты прав
(表示条件是已知或有所指的)如果是那样的话
Если так
像他们那样; 随他们的便; 按他们的意愿
по их
按他们的意愿, 随他们的便; 像他们那样(做)
По их
1)按他们的意愿, 随他们的便; 2)像他们那样(做)
По их
还是那样
все тот же
从来没有过(那样坏的)
Свет не производил кого
尽情哭吧, (那样)心情会轻松些
Проревешься, легче станет
正是那样(地)
тем самый
正如…所说(所写, 所教导)的那样
по словам чьим
2)正如…所说(所写, 所教导)的那样
по словам чьим
棋盘状排列(像国际象棋棋盘黑白格那样)
шахматный порядок
棋式队形棋盘状排列(像国际象棋棋盘黑白格那样)
шахматный порядок
如果那样,我就同意你的意见。
Если так, то я согласен с тобой.
(用作前, 二格)像…(那样)
По образцу
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
[直义] 人的运气就像网上的水.
[释义] 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
[例句] И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить... Ан нет... людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易......而实际上却并不是那样......人的运气就像网上的水, 很快就会过
[释义] 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
[例句] И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить... Ан нет... людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易......而实际上却并不是那样......人的运气就像网上的水, 很快就会过
людское счастье что вода в бредне
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有像亲娘那样的朋友.
[直义] 没有像亲娘那样的朋友.
нет такого дружка как родная матушка
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
正如…所说的那样
по словам чьим
- 这件事情要是照我说的那样做就好了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- Если бы сделали это, как я сказал, то все было бы прекрасно.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
您教吧, 我们也照您那样干
научите, и мы будем работать по-вашему
周围是那样地使人困倦和寂静
Кругом так дремотно и тихо
就像你说的那样
как ты и говорил
把他累成那样
утомить его до такой степени
像画那样美丽的男子
писаный красавец
那样用词是不适当的。
Таким образом использовать слова нельзя.
由于这样或那样的原因
по той или иной причине
那样……应该也行。但我们还是成功了。
Это... хороший вариант. Но мы и так справились.
你干嘛那样爬?看起来很蠢欸。
Зачем вы ходите на корточках? Это же смешно.
你才没有那样做。
Не похоже, черт возьми.
他是个睿智的精灵,他像亘古不变的大地那样富有耐心。到安多哈尔去找他。
Это смертный, мудрый, как древние предки, и терпеливый, как сама недвижная земля. Ты найдешь его в Андорале.
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
真高兴能在这里见到新面孔。我和海尔伦初次来到泰雷多尔时,也像陌生人那样拘谨,不过那似乎是很久以前的事了。
Приятно видеть здесь новое лицо! Когда мы с Хаалруном впервые прибыли в Телредор, мы здесь были единственными чужаками, но с тех пор много воды утекло...
这是一块被瘟疫感染的龙鳞,但是它不像别的幼龙鳞片那样遍布麻点、柔软无力,这块鳞片的质量很好,而且没有任何损坏。
Это чешуйка была взята у пораженного проклятой чумой драконьего детеныша. Однако в отличие от других чешуек, изъязвленных и покрытых слизью, эта выглядит совершенно здоровой.
<name>,记住:倍受尊敬的人的行事之道有时可能并非你所想的那样。
И вот еще что запомни, <имя>: не всегда благородные существа ведут себя честно и благородно. Иногда они просто не могут позволить себе этого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск