那边儿
_
see nàbiān(r) 那边
ссылается на:
примеры:
劳驾把桌子挪到那边儿去。
Move the table over there, please.
请把桌子挪到那边儿去。
Переставь, пожалуйста, стол туда.
那边儿的那个,叫玛文的。
Вон тот парнишка, Марвин.
泥土就在正东边的坟场那儿。
Почва уложена на кладбище к востоку от нас.
毕竟我心心念念的女儿还在那边啊…
Моя дочурка там живёт. Я постоянно думаю о ней...
他看着婴儿从房间这边爬到那边。
He watched the baby crawl across the room.
您挡镜头了,请往那边站一点儿,好吗?
Пожалуйста, стойте там, чтобы попасть в поле зрения камеры, хорошо?
那边有派对!等一下,不对,是这儿。
Здесь вечеринка! Ой, то есть здесь!
席儿‧坦沙维耶站在亨赛特那边。
Шеала де Тансервилль в сговоре с Хенсельтом.
那当然!我就住那儿啊!就是往…嗯,那边,那边走。
Я знаю?! Да я там живу! Это там. Вот туда и туда. Вот.
嘿,这儿地上全是啤酒罐,一直到山那边。
Здесь повсюду на земле раскиданы пивные банки, у холма.
你可以在东南边的约根农场那儿找到很多。
Их много в усадьбе Йоргена, что к юго-востоку отсюда.
男孩指向旁边的一座破损的建筑。“就在那儿。”
«Там», — мальчишка указывает в сторону одного из разрушенных монолитов неподалеку.
它就在南边的悬崖那儿徘徊,你可以到那里找到它。
Этого ящера можно встретить на скалах к югу отсюда.
去池塘那边,以前曾有野天鹅在那儿游泳。小路就在池塘边。
Идите на пруд, там когда-то дикие лебеди были. От пруда тропинка ведет.
但...梯子在哪儿?就在那边。你可以直接走下去!
Но... есть же лестница? Она вон там. По ней можно спуститься!
快请进。到火炉那边吧,坐一会儿驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
我叫兰达,做酒业生意的。那边跑来跑去的是我的女儿,蒂雅。
Меня зовут Ланда, я занимаюсь винным бизнесом. А вон там бегает моя дочурка Тиа.
没关系,那儿应该有几条朝北的小路。走左边的,就是向西的那条路。
Ничего страшного. Рядом должны быть две тропы, ведущие на север. Иди по левой, которая западнее.
…?冒险者么,去那边找凯瑟琳,协会的事儿我不了解。
Прости, искатель приключений, я не связана напрямую с делами гильдии. Вам лучше расспросить об этом Катерину.
你哪儿都别想去。你之前半死不活,我刚把你从那边抱出来。
Никуда ты не пойдешь. Ты едва пришла в себя.
在北边,离这儿不远。我们曾在那儿栽培有治疗作用的草药。
Недалеко... К северу отсюда. Раньше мы выращивали там лечебные травы...
东南边萨丁农场那儿有对老夫妇,去和农夫萨丁谈谈,听听他都怎么说。
К юго-востоку отсюда на ферме Сальдена живет пожилая чета. Ступай туда и поговори с фермером Сальденом. Выясни, что он знает.
西边半人马出没的地方就是,裂蹄峭壁和裂蹄堡那儿,挖点出来。
Отправляйся на запад, к старым пастбищам кентавров, Скале Треснувшего Копыта и Оплоту Треснувшего Копыта и добудь мне этой руды.
在你那儿的西北边,我想。从那儿往北走,你应该就能找到我说的页岩坡。
Они к северо-западу от тебя, кажется. Если пойдешь на север, то должен найти оползень, о котором я говорила.
那我们就在那儿碰头,我会在米德考普斯北边的洞穴入口处等你。
В таком случае давай встретимся на месте. Я буду ждать у входа в пещеры - к северу от Подлесья.
要是你找不到伐木机,可以到湖边他们的伐木场里去,试试那儿的条锯。
А если не найдешь крошшеров, попробуй открыть коробку гигантской циркулярной пилой с их лесорубки, она около озера.
龟神沃卡洛斯就在那边的洞穴里,这帮原始人可劲儿地崇拜它。
Вулканот – бог-черепаха, обитающий в пещере. Ему и поклоняются эти... дикари.
我们必须在这里分开一会儿。在那边的通道建一个传送门,我会在对面等你。
Тут нам надо расстаться ненадолго. Переберись на ту сторону. Встретимся там.
白毛,去过贝儿了吗?那边可有不少真正的美女…而且价格不贵!
А ты был в "Колоколах", белоголовый? Там такие прелести... И так дешево!
刚才弦儿在霄灯上写愿望的时候,不小心把霄灯放飞了,一直往那边飞了…
И Сянь нечаянно выпустила фонарик, когда писала желание, и он улетел...
工作完成了。在井边游荡的是一个被杀死在那儿的女幽灵。我把它赶走了。
Дело сделано. В колодце поселился дух женщины, которую там убили. Я его прогнал.
你只要坐在那儿,干你的活儿,给人敲打着鞋底,旁边的人就会自顾自讲起话来。
Сидишь себе, подметки приколачиваешь, а люди рядом стоят - разговаривают о всяком.
从后门那儿出去,然后沿着河堤找。有一小块地,旁边是下水道排水的地方。
Как выйдешь через черный ход, поищи на берегу у самого края. Там есть клочок земли рядом с местом, где выходят сточные воды.
……你就得干活。园丁老吴可以给你分配今天的杂务。他在西边的集市那儿。
...тот не ест. Работу на день выдает смотритель У. Он на рынке, к западу отсюда.
那儿!曲轴和叶轮的结合处,这里的船壳是最薄的。而且旁边就是军火库!
Здесь! Здесь, где коленвал подходит к винтовому механизму, обшивка тоньше всего. И это прямо рядом с крюйт-камерой!
那边的传送门会把你带回到绿维珑,神王就在那儿等着。祝你好运,我的王子。我爱你。
Тот портал перенесет тебя назад в Ривеллон, где ждет Король-бог. Удачи, мой принц. Я люблю тебя.
冬泉谷就在费伍德森林的东北面,木候要塞的另一边。你去过那儿吗?
Зимние Ключи расположены как раз за Древобрюхами на северо-востоке Оскверненного леса. Приходилось там бывать?
废墟那边我去过了。你儿子一伙人遭到了鹿首魔的袭击。他们全死了,抱歉。
Я там уже был. На компанию твоего сына напал бес... Судя по тому, что я видел, никто не выжил. Мне очень жаль.
管理孤儿院的老太太被谋杀了。这么说来我是不是曾见你在那边出入过……?
Старуху, что держала приют для сирот, убили. Слушай, мы часом не встречались с тобой на выходе из приюта?
嗨,小心点?那边有虚空异兽,就在农场屋子里!这里空间够大,你们可以躲在这儿!
Эй, осторожнее! Там, в доме, исчадия Пустоты! Если что, для вас тут полно места.
欸,不必多说。我女儿那边也确实需要甘雨帮忙,没有什么别的意思,呵呵…
Давайте обойдёмся без лишних рассуждений. Моей дочери в самом деле нужна помощь Гань Юй, и не более, хе-хе...
「移霄导天真君」捡起这自己的骨肉,往那天衡山下边儿一递!猜怎么着?
Могучий Повелитель Небесных Пределов взял в руки рога. Свои собственные рога. И бросил их к подножию горы Тяньхэн. Что же произошло дальше?
那是哈布约恩,“黑手”霍格的儿子。阿蓝卢戈,疯子卢戈的长子。那边吃鱼干的是欧垂格·印达。
Это Хальбьорн, сын Хольгера Чернорукого. Это Лугос Синий, первенец Лугоса Безумного. А с сушеной треской сражается Отригг ан Хиндар.
其实我早就预约过了新月轩,待我先去稍稍安排一下,过会儿我们直接在那边碰面吧!
Я уже заказала столик в шатре «Синьюэ». Встретимся позже на месте, а пока мне нужно кое-что подготовить.
我听说在乞丐鬼屋那儿有活动迹象。人们报告说在镇子东边的高塔里看见过灯光。
Мне говорили о признаках какой-то активности в Приюте Бродяги. Люди рассказывают, что в башне к востоку от города виден свет.
南边的恐惧先遣站那儿有两个螳螂妖中尉在巡逻。他们都带着一把仪式匕首。
Пара богомолов-лейтенантов патрулирует Подступы Ужаса, что к югу отсюда. У каждого из них есть церемониальный кинжал.
让我指给你。我知道一个地点,就在...他们埋葬他人的地点的边上。我希望那儿有你能用上的东西。
Я покажу тебе... У меня ешть тайнищок... ближ мешта, где они похоронили оштальных. Надеюшь, ты найдешь што-то, што сможешь ишпользовать.
当你到那儿的时候,也许你应该从匿名酗酒者旁边跳过去。你真是要∗笑死爹了∗。
Раз уж на то пошло, может и на собрание анонимных алкоголиков сходишь? Да ты просто ∗унылое говно∗!
我们要为他们处理掉加基森的海盗,永远解决。到南边的落帆海湾去,我会在那儿见你。
Мы позаботимся о Прибамбасске и сами решим проблему с пиратами. Отправляйся на юг к Бухте Сорванных Парусов, там и встретимся.
你从这里沿着墙一直走,不久之后就会看到右手边有一潭死水,地下秘道就在那儿。
В дальних залах ты найдешь подземный проход, замаскированный стоячей водой.
布莉和奈斯最喜欢在村庄北边的悬崖上约会。他失踪之后,她就经常去那儿等他。
У Нильса и Бритт было любимое место - у скал, к северу от деревни. С тех пор как он пропал, она все время там сидит.
пословный:
那边 | 边儿 | ||
где?; в каком месте
nàbiān, nèibiān
там; туда; та сторона
|
1) край, конец; граница, предел
2) сторона; в стороне, сбоку
3) связь, касательство, соприкосновение
4) определённость; определённый вид (порядок) 5) кайма, окаймление, оторочка, кант, рант, бордюр; рамка, обрамление, ободок, оправа; бортик
6) коэффициент валютного обмена в меняльных лавках старого Пекина
7) послелог около, с края, сбоку, у, возле, при, подле, рядом с..., близ
8) конечный компонент или суффикс существительных и наречий со значением: сторона; край
|