酒店
jiǔdiàn
1) гостиница, отель
该酒店位于市中心 гостиница расположена в центре города
2) ресторан; кабачок, трактир, бар
他们不看好那家酒店的外观,想再继续找找看 им не понравился внешний вид ресторана, и они продолжили поиски
3) винный магазин
ссылки с:
酒肆jiǔdiàn
1) трактир; ресторан
2) винный магазин
магазин вино-водочных изделий
винный магазин; магазин вино-водочных изделий
jiǔdiàn
① 酒馆 。
② 较大而设备较好的旅馆<多作名称用>。
jiǔdiàn
(1) [public house]∶喝酒的地方
(2) [hotel] [方]∶较大而设备好的旅馆
jiǔ diàn
wine shop
pub (public house)
hotel
restaurant
(Tw) hostess club
jiǔ diàn
wineshop; public house; tavern; dispensary; grogshopliquor shop
jiǔdiàn
1) wine shop; public house
2) liquor store
3) hotel
4) restaurant
частотность: #3652
в самых частых:
в русских словах:
апарт-отель
公寓式酒店
барбершоп
есть ли барбершоп в этом отеле? - 这个酒店里有理发店吗?
винный
винный магазин - 酒店
вышибала
-ы〔阳〕〈旧〉(小酒店、妓院的)守门人; (驱赶醉汉、闹事者的)打手.
гостиница
饭店 fàndiàn, 酒店 jiǔdiàn, 宾馆 bīnguǎn, 旅馆 lǚguǎn
звёздность
3) (酒店的)星级
корчма
〈复二〉 -чем〔阴〕(革命前白俄罗斯、乌克兰等地的)小酒店, 小旅店.
корчмарь
-я〔阳〕〈旧〉(革命前白俄罗斯、乌克兰等地的)小酒店主人, 小旅店老板; ‖ корчмарка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
маравихер
小偷(专门在酒店等招待场合偷窃者); 销脏者
номерной фонд
酒店房量 jiǔdiàn fángliàng
отель
酒店 jiǔdiàn, 饭店 fàndiàn, 宾馆 bīnguǎn, 旅馆 lǚguǎn
парк-отель
公园式酒店
пивнушка
啤酒馆, 啤酒店
рюмочная
-ой〔阴〕(按杯卖给在店里喝的)零售酒店.
чафиндиш
酒店不锈钢自助餐炉
синонимы:
примеры:
这儿要盖一栋高层酒店
здесь будет построена высотная гостиница
该酒店位于市中心
эта гостиница расположена в центре города
他们不看好那家酒店的外观,想再继续找找看
им не понравился внешний вид ресторана, и они продолжили поиски
嘉宾下榻酒店
отель, где останавливаются почетные гости
该区高档酒店林立。
В районе имеется кластер высококлассных гостиниц.
酒店旅游
гостиничный туризм
延迟退房至下午六时前酒店将会收取额外半日房租
За продление до 18 часов [гостиницей] взимается половина цены номера за одни сутки
下午六时后酒店将会收取额外全日房租
После 18 часов взимается дополнительная плата за номер как за полные сутки
高级酒店
гостиница высшего класса
一流酒店
top hotels; first-class hotel; luxurious hotel
你们打算住在酒店?
Вы собираетесь остановиться в гостинице?
一名男子在香格里拉酒店附近抵抗截查时被警员开枪击毙
Один мужчина, оказавший сопротивление при попытке задержания и обыска в районе отеля Шангри-Ла, был застрелен сотрудниками полиции
这个酒店有负我的厚望。
Этот отель не оправдал моих больших ожиданий.
迟一小时退房酒店
продлять срок проживания в гостинице на 1 час
我们和《时代》周刊的领导来莫斯科后,本来要采访普京的,我在酒店里戳了五天五夜,等着他们给我招呼我去采访。
После того как мы приехали в Москву с начальством из Time, которое должно было брать у Путина интервью, я пять дней и пять ночей торчал в гостинице — ждал, пока дадут отмашку.
在酒店开好房
снять номер в гостинице
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
咳咳!歌德大酒店已经被愚人众使团包下了!
Кхм-кхм! Отель «Гёте» целиком зарезервирован для делегации Фатуи!
嗯,酒店作为「歌德系」的家产,我就是「歌德大酒店」的拥有者和管理人。
Отель «Гёте» является частью нашего семейного гостиничного бизнеса. Я владелец и управляющий этим отелем.
晨曦酒庄的胡萝卜、清泉镇的慕风蘑菇,还有歌德大酒店的一堆银制餐具…哼,连猎鹿人餐馆的储备粮食都偷。
Морковь из винокурни «Рассвет», грибы филанемо из Спрингвейла, куча столового серебра из отеля «Гёте»... Они даже умудрились стащить все запасы продуктов из «Хорошего охотника»!
可是歌德大酒店里的那些先生们,最近又闭门不出,一点消息都没有。
Ну а господа в отеле «Гёте» закрылись по комнатам, и весточки от них не дождёшься.
就是那位歌德大酒店老总管的儿子。
Он управляющий отелем «Гёте»!
详细数量我不知道,不过歌德大酒店里的那些先生们是已经闭门不出了,也不知道发生了什么。
Не могу назвать точное число. Однако делегация, которая остановилась в отеле «Гёте», уже давно не выходит на улицу. Понятия не имею, что с ними произошло.
一整个至冬国使团来到歌德酒店下榻,要我们提供餐点服务。
В отеле «Гёте» остановилась целая делегация из Снежной, и нас попросили организовать им питание.
可不论您有何需要,短期内「歌德大酒店」都不便回应您了。
Но сейчас, к сожалению, мы не можем разместить у себя новых постояльцев.
这愚人众到底在打什么算盘呢?该不会是在酝酿什么阴谋吧,可别给「歌德大酒店」的名望带来什么不好的影响…
Что всё-таки эти Фатуи там делают? Если они замышляют какой-нибудь коварный план, это может дурно сказаться на репутации отеля «Гёте»...
啊?你说歌德大酒店里面的那些先生?那…我就不知道了,那不在我的职权范围内。
Ах, ты намекаешь на ребят, которые остановились в отеле Гёте? Я про них ничего не знаю. Они не связаны с моей деятельностью.
从「晨风旅店」发展到「歌德大酒店」,歌德家一直从事旅店和商宴业务。
От гостиницы «Утренний бриз» и до нового роскошного отеля «Гёте», моя семья с самого начала занимается ресторанным и гостиничным бизнесом, обслуживая частных и деловых гостей.
因为…在一段时间之前,愚人众已经「无限期」将大酒店包场了。
Дело в том, что делегация Фатуи сняла отель целиком и на неопределённый срок.
除了酒店,歌德家也经营一些房屋出租的生意。长住的客人,比起酒店还是租房子更划算。
Помимо того, что мы держим отель, наша семья ещё и сдаёт дома в аренду. Для гостей, планирующих оставаться надолго, аренда жилья выгоднее, чем номер в отеле.
迪卢克得到的信息是,愚人众没有把天空之琴放在歌德大酒店。
Дилюк убедился в том, что они не прячут небесную лиру в отеле «Гёте».
不过,因为「歌德大酒店」被愚人众包场的关系,出租的生意变得非常好,暂时也没有空房了。
К тому же так как в отеле «Гёте» сейчас нет свободных мест, сдача жилья в аренду стала прибыльным делом. У нас временно нет свободных домов.
尽管各式各样的酒店、商铺和美丽的樱花景色让花村成为了热门的旅游景点,但这座静宁小村却隐藏着只有少数人才知道的黑暗秘密。
Тихий район Ханамура, знаменитый среди туристов своими ресторанчиками, магазинами и прекрасным видом на цветущую сакуру, скрывает темную тайну, известную лишь избранным...
我组织的所在地就在裂谷城底下的鼠道里……一个叫漏壶的酒店。
Группа наша обретается в Крысиной норе под Рифтеном... есть там один кабак, называется Буйная фляга.
正是。撒布乔恩入狱的话,他的蜂蜜酒店就得关门了。
Именно. Если Сабьорн сядет, его медоварню прикроют.
正是。撒布约恩入狱的话,他的蜜酒店就得关门了。
Именно. Если Сабьорн сядет, его медоварню прикроют.
这酒店处于我们的监视之下,小心通行。
Таверна под наблюдением. Веди себя как следует.
「歌德大酒店」老板
Владелец отеля «Гёте»
政府认可的检疫酒店
карантинный отель, одобренный правительством
在马丁内斯一间破败不堪的酒店浴室里,一个中年男人怒不可遏地抓住冰冷水槽的边缘……
В покрытой плесенью ванной в заштатной гостинице на краю Мартинеза немолодой мужчина яростно, до побелевших костяшек, хватается за края раковины...
酒店坐享180度无敌海景。
Из отеля открывается 180 градусов потрясающего вида на море.
谢啦。我很快就打烊了,待会儿酒店见。
Спасибо. Ладно, сейчас закрою мастерскую - посидим в трактире.
怕什么?我叔父相信我办得到,亚尔潘也教过我如何挥舞斧头,我会打破几个人的脑袋,然後去酒店里喝到我倒地为止。
Чего бояться-то? Дядюшка говорит, я сдюжу, а Ярпен меня топором махать подучил. Снесу башку-другую - ну а потом в корчму, обмывать.
噢,谁需要你帮忙!这酒店里有很多人类, 矮人,甚至精灵 - 都会跟着我火里来水里去。我说得对吗?
Ха. Нужна мне твоя помощь! Каждый в этой корчме за меня в огонь прыгнет, разве не так?!
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
在金鲟酒店找奈达斯询问详情
Отыскать Нидаса в "Золотом осетре".
石化鸡蛇酒店的兔肝酱食谱。
Рецепт паштета из зайчатины, которым угощают в "Куролиске".
明天要在营房里喝,还是去酒店喝?
Пить завтра на постое будем, или в кабак забежим?
就这样,日子过了又过,酒店是空的,不像以前那样。
Вот и я о том же. Корчма пустая стоит, не то что раньше.
在香草酒店与丹德里恩碰面
Встретиться с Лютиком в "Шалфее и розмарине"
在金鲟酒店与奈达斯见面并领取酬金
Встретиться с Нидасом в "Золотом осетре" и получить награду.
去跛脚凯特酒店跟叶奈法碰面
Встретиться с Йеннифэр в "Хромоножке Катарине".
你救了我性命,我十分感激。但凡你有什么需要,请到石化鸡蛇酒店来找我。
Я тебе жизнью обязан. Если чего понадобится, ищи меня в корчме "Куролиск".
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
石化鸡蛇酒店的贵宾们,建议各位前来时提高戒心,离开时尤其如是。千万要避开莫色森提森林,因为里头住了会吃人的怪物。
Гостей "Куролиска" просим быть внимательными, когда они отправляются на наш постоялый двор, а еще более - когда они оттуда уезжают. В любом случае следует обходить стороной лес Мерцесент, поскольку там завелись людоедские твари.
请您记住我们的警告,我们担心丧失顾客将会破坏酒店里头的氛围。
Просьба наша продиктована опасением, что внезапная убыль наших гостей плохо повлияет на атмосферу в корчме.
每趟旅程都得从第一步开始。来石化鸡蛇酒店踏出你的第一步吧。
Каждое путешествие начинается с первого шага. Сделай первый шаг в "Куролиске".
想跟我喝一杯的人都欢迎在本月十八号至石化鸡蛇酒店来找我。今天是我诞生在这世界上的第四十年。注意,我并不会帮忙出食物或饮料费用。不过我接受礼物。
Каждого, кто хочет со мной выпить, приглашаю в корчму "Куролиск" дня восемнадцатого сего месяца. Тогда мне исполнится ровно сорок лет. Предупреждаю, что не плачу ни за вино, ни за еду. От подарков не откажусь.
若有人找到小斑,请将它带来石化鸡蛇酒店。旅店主人认识我,也认识小斑。
Если кто-нибудь найдет Бима, пусть приведет его в "Куролиск". Корчмарь меня знает, и Бима тоже.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
呃…厨房用具,或许你该去找酒店…
Хм-м... Нет ничего такого.
我的经济状况不佳,所以这几天晚上我没有去酒店而是呆在家里。
My finances were at a low ebb, so I stayed at home for several evenings rather than go to the pub.
每天晚上你大多能在附近的小酒店里找到我父亲。
Every night, more often than not, you’d find my father at the local pub.
我离开了纽约欢乐的酒店,来到乡村绿色的林间空地。
I leave the gay saloon of New York for the green glade of the country.
让我们去博尔顿·阿姆斯酒店,我想他们那里有散装的吉尼斯黑酒。
Let’s go to the Bolton Arms; I believe they have Guinness on draught there.
大西洋城价值十亿元的泰姬玛哈的命运吉凶未卜。昨天深夜特朗普分秒必争地与债权人达成协议,以解除他规模庞大的赌博酒店被迫破产的厄运。
The fate of the billion-dollar Taj Mahal in Atlantic City hung in the balance late last night as Donald Trump raced to clinch a deal with bondholders aimed at staving off an involuntary bankruptcy for his giant casino hotel.
我们逐一光顾了城里所有的酒店。
We did/went the rounds of all the pubs in town.
附近没有酒店, 至少据我所知没有。
There’s no pub round here, leastways not that I know of.
莱恩说他昨天身体不舒服呆在家里,其实他是在说谎,因为我看见他中午与同伴在酒店里喝酒。
Len was lying in his teeth when he said he was at home ill yesterday, because I saw him in the pub at lunchtime drinking with this mates.
我们如果迅速开始的话,就能在酒店开门前刈完草坪。
If we get cracking we’ll finish mowing the lawn by the time the pub opens.
那水手在这酒店里向我讲述了他的一生。
The sailor narrated the story of his life to me in the tavern.
乔治叔叔在酒店里对一女士抛媚眼而被打黑了一只眼睛。
Uncle George got a black eye for ogling a lady in the pub.
他们到酒店喝酒去了。
They’ve gone down/round to the pub for a drink.
走进酒店的那个老头子已经90岁了。
That (old) gaffer going into the pub is 90 years old.
侍者正在介绍这家酒店。
The server is introducing the pub.
几天以前是酒店店主结婚25周年纪念日,因此他招待所有的常客免费喝酒。
It was the pub landlord’s silver wedding anniversary the other day and he gave all his regular customers a drink on the house.
单间,雅座如在小酒店或小旅馆里提供一定限度隐秘的小雅间或客厅
A small lounge or sitting room affording limited privacy, as at an inn or a tavern.
我们当地的酒店自从把落袋撞球戏桌子和电视自动电唱机摆进来后就垮了。
Our local pub has gone to the dogs since they put in the snooker tables and video jukeboxes.
地下啤酒店一种餐馆或饭店,通常在街面以下,以出售啤酒为特色
A restaurant or tavern, usually below street level, that features the serving of beer.
骑士们在小酒店里会合,讨论他们的计划。
The knights met in the tavern to discuss their plan.
他系住马,走进了小酒店。
He tied up the horse and went into the inn.
"在莱克辛顿大道上的凯悦大酒店一位调酒师巴伯说,“我看她现在肯定成了一个小人物了。罪有应得。不知道法官和陪审员会不会把那句话考虑进去,可是上天有眼。”
Dave Barber, a bartender at Lexington’s Hyatt Regency Hotel, said:"I think she has definitely become one of the little people now. Just deserts. I don’t know if the judge and the jury took that into account, but the man upstairs did.
听着似乎是一个面向灵体的金星级酒店。
Прямо любимый постоялый двор для бесплотных духов.
免费升级酒店房间
бесплатное повышение категории номера в отеле
酒店可使 旅游业绩大量增加,如果玩家想取得文化胜利,或者是增加对其他文明的思想影响,这建筑是上上之选。
Невероятно способствующий развитию туризма, отель - отличный выбор для державы, которая надеется достичь культурной победы или пытается повысить идеологическое влияние на другие державы.
начинающиеся:
похожие:
茶酒店
烟酒店
啤酒店
贩酒店
大酒店
油酒店
都市酒店
媒体酒店
长隆酒店
度假酒店
经济酒店
迷你酒店
检疫酒店
杜曼酒店
机场酒店
四季酒店
艾美酒店
友和酒店
连锁酒店
公寓酒店
假日酒店
皇冠酒店
国立酒店
雅高酒店
锦江酒店
秘密酒店
丽笙酒店
客房酒店
豪华酒店
五星酒店
快捷酒店
离开酒店
胶囊酒店
生态酒店
万丽酒店
隔离酒店
情趣酒店
水上酒店
入住酒店
瑞吉酒店
艺术酒店
全包酒店
退房酒店
温泉酒店
商务酒店
洲际酒店
传媒酒店
时钟酒店
精品酒店
万豪酒店
二星级酒店
三星级酒店
会展大酒店
铂尔曼酒店
五星级酒店
公寓式酒店
一星级酒店
四星级酒店
非常大酒店
经济性酒店
爱尔啤酒店
全包式酒店
卢克索酒店
卢克斯酒店
英迪格酒店
宜必思酒店
小酒店法令
大都会酒店
乌克兰酒店
百乐宫酒店
威尼斯人酒店
皇冠假日酒店
登记入住酒店
凯宾斯基酒店
大学附属酒店
北京富豪酒店
木屋度假酒店
铂尔曼大酒店
石化鸡蛇酒店
如家快捷酒店
指定检疫酒店
指定隔离酒店
卓美亚帆船酒店
卓美亚海滩酒店
迪拜商业街酒店
阿斯托里亚酒店
皇家拉迪森酒店
希尔顿逸林酒店
贩卖私酒的酒店
莫斯科都市酒店
纽约华尔道夫酒店
朱美拉阿联酋酒店
世界十大一流酒店
好莱坞罗斯福酒店
大陆友谊国际酒店
港岛香格里拉大酒店
喜达屋酒店及度假村
棕榈岛亚特兰蒂斯酒店
上海新世界丽笙大酒店
迪拜市中心阿德里斯酒店
沃尔多夫阿斯托里亚酒店
莫斯科列宁格勒希尔顿酒店