酒母
jiǔmǔ
закваска; дрожжи
пивные дрожжи; хмелевые дрожжи; закваска
пивные дрожжи, закваска
jiǔmǔ
酒曲。jiǔmǔ
distiller's yeast1) 酒麴。
2) 传说中的女仙名。
3) 酒肆中卖酒的妇人。
в русских словах:
сусло
1) 酒母 jiǔmǔ, 麦芽汁 màiyázhī
синонимы:
примеры:
克瓦斯(酸饮料)酒母
квасной сусло; квасное сусло
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
(见 Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими)
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
не угадывай пива на сусле ржи на озими