酒鬼
jiǔguǐ

бран. запойный пьяница, пропойца, алкоголик
jiǔguǐ
пьяница; пропойцагорькая пьяница; горький пьяница
jiǔguǐ
好jiǔguǐ
(1) [juicehead]∶指好酒贪杯的人(含厌恶意)
(2) [drunkard]∶喝醉的人, 醉汉
(3) [lush]∶习惯性醉酒的人
赶酒鬼回家, 成为警察的本分
jiǔ guǐ
比喻嗜酒贪杯的人。含蔑视之意。
如:「事业失败以后,他终日借酒浇愁,成了个酒鬼。」
jiǔ guǐ
drunkarddrunkard
jiǔ guǐ
wine bibber; tippler; drunkard; sot; toper:
老酒鬼 a chronic drunkard
感化酒鬼 reclaim drunkards
这酒鬼又开始胡言乱语了。 The drunkard began to rave again.
许多酒鬼一次要狂饮好几天。 Many alcoholics go on drinking sprees that continue for days at a time.
jiụ̌guǐ
drunkard; alcoholic; toper詈词。指贪酒无度的人。
частотность: #38173
в русских словах:
алкоголик
酒鬼 jiǔguǐ, 嗜酒者
бражничать
-аю, -аешь 〔未〕〈旧或谑〉狂饮, 酗酒; 是酒鬼.
бухарик
жарг. 酒鬼 jiǔguǐ
выпивоха
-и〔阳, 阴〕〈俗〉爱喝酒的人, 酒鬼.
законченный алкоголик
彻底的酒鬼
запьянцовский
〔形〕〈俗〉 ⑴嗜酒的, 酗酒的. ⑵醉醺醺的; 酒鬼(所特有)的. ~ вид 醉态.
посходить
В три года четверо кончили чахоткой, трое спились, а остальные посходили с ума. (Мамин-Сибиряк) 三年里, 四个死于肺痨, 三个成为酒鬼, 其余的都疯了.
пропойца
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉酒徒, 酒鬼.
пьяница
酒徒 jiǔtú, 醉汉 zuìhàn, 酒鬼 jiǔguǐ
синигал
жарг. 酒鬼 jiǔguǐ
синявка
жарг. 酒鬼 jiǔguǐ
синяк
2) (пьющий человек) 酒鬼 jiǔguǐ
спаивать
2) (поить допьяна) 灌醉 guànzuì; (приучать кого-либо к пьянству) 使...成 酒鬼 shǐ...chéng jiǔguǐ; 使...学会喝酒 shǐ...xuéhuì hējiǔ
спиваться
变成酒鬼 biànchéng jiǔguǐ
синонимы:
примеры:
老酒鬼
a chronic drunkard
感化酒鬼
reclaim drunkards
头号酒鬼
главный пьяница, матерый алкоголик, главный алкаш
把酒鬼打发走
выгнать пьяницу
不可理喻的酒鬼
неисправимый пьяница
把…描写成一个酒鬼
представить кого пьяницей; представить пьяницей
不要再对这些酒鬼客气啦!
довольно нянчиться с пьяницами!
这酒鬼又开始胡言乱语了。
The drunkard began to rave again.
许多酒鬼一次要狂饮好几天。
Many alcoholics go on drinking sprees that continue for days at a time.
作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。
The author portrayed his father as a vicious drunkard.
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает