酩子里
mǐngzilǐ
1) тайно, тайком, украдкой, незаметно, втихомолку
2) ни с того ни с сего; вдруг
mǐng zi lǐ
1) 暗地里。
董西厢.卷三:「从自斋时,等到日转过,没个人偢问,酩子里忍饿。」
元.曾瑞.一枝花.银筝暗麝尘套.二煞:「拣一个可意的冤家,酩子里由伊驱驾。」
2) 突然的。
元.石君宝.秋胡戏妻.第三折:「他酩子里丢抹娘一句,怎人模人样,做出这等不君子,待何如?」
元.萧德祥.杀狗劝夫.第二折:「他酩子里纽回胭颈,没揣的转过身体。」
1) 暗地里,暗中。
2) 忽然。
3) 平白地;无端地。
4) 糊里糊涂地。
пословный:
酩 | 子 | 里 | |
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|