醉死梦生
zuì sǐ mèng shēng
жить как во сне, умереть пьяным; обр. жить без определенных целей, коротать дни в забытье и неясности
примеры:
醉生…梦死…
Жить как во хмелю... И умереть как во сне...
你瞧?寻求生命意义的方式多得是。你没∗必要∗醉生梦死。
Вот видишь? Есть множество способов найти смысл в жизни. Тебе ∗не нужна∗ выпивка, чтобы чувствовать себя живым.
有个女人从袭击中幸存下来,但听说从那之后她就一直醉生梦死。如果你想找她谈谈,就到牛堡的酒馆里看看吧。
Какая-то женщина пережила нападение. Говорят, она с того времени не просыхает, так что я бы ее поискал в корчме - в Оксенфурте.
пословный:
醉 | 死 | 梦生 | |
1) пьяный; опьянеть
2) тк. в соч. перен. пьянеть; упиваться (напр., успехами)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|