采石场, 石坑
пословный перевод
采石场 | , | 石坑 | |
в примерах:
前往采石场!
На рудники!
找到采石场工头
Найти управляющего каменоломней.
这座已经停用的采石场过去只雇用三十岁以上的采石工,他们辛勤工作一整天之后,会在晚上用自制的货车比赛谁先滑到矿坑底部,借以打发时间。
Ныне уже закрытая каменоломня когда-то принимала работников в возрасте исключительно за сорок. После рабочего дня горняки устраивали веселые гонки по дну выработки на сколоченных вручную вагонетках.
建造2座采石场。
Постройте 2 каменоломни.
情资报告:采石场
Разведданные: карьер
帕克·昆恩的采石场
Охота Паркера Квинна
采石场产生 文化+2
+2 к культуре от карьеров
改造为适用于浮石采石场
Приспособить для добычи антигравия
采石场提供+2 信仰值
Дает +2 к вере за каждую обрабатываемую клетку с каменоломнями.
浮石采石场的 生产力+2
+2 к производству от антигравиевых карьеров
这座山曾经有一个采石场。
This mountain was the site for a quarry.
与亚戴索采石场的工头交谈
Поговорить с бригадиром каменоломни Ардаизо.
采石场设在这种地方真奇怪。
Странное место для карьера.
我看你不像是采石场的工人啊。
Вы не очень-то похожи на каменолома.
工人们从采石场采得一块很大的大理石。
The workmen quarried out a huge block of marble.
别靠近采石场,那里有很多陷捕者。
В каменоломню не ходите. Там полно трапперов.
采石场改良设施提供的 生产力+1。
Каменоломни получают +1 производства.
采石场提供的+2 信仰值、+2 生产力。
+2 веры и +2 производства от каменоломен.
在采石场请小心,先生。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, сэр. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
在采石场请小心,女士。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, мэм. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
灯塔就在匕港镇的西南部,离采石场不远。
Это к юго-западу от города, недалеко от карьера.
部落派锈水地精来攻击采石场是一步妙棋。
Ордынцы надумали подослать гоблинов из картеля Трюмных Вод, чтобы напасть на наш карьер.
您采石场的石头成为了我们建造巨型工程的基础。
Камень из ваших каменоломен послужит материалом для великих построек.
我一直很好奇,这座采石场底下有什么东西。
Всегда хотел узнать, что находится на дне карьера.
不知道再过多久,这座采石场才会又有人住。
Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем в этой каменоломне снова смогут жить люди.
他们不识字吗?我想我该回去采石场了,我离开太久了。
Они что, не понимают, что написано на знаках? Кажется, пора возвращаться в шахту. Слишком много времени прошло.
在加渥尼,墓碑都来自于被牧师祝福过的采石场。
В Гевоне камни для могильных плит добывают лишь на каменоломнях, благословленных капелланами.
采石场上方的视野很不错,需要我上去支援就说一声。
С вершины карьера я могу поразить любую цель. Только подай сигнал.
采石场、油井和石油钻机改良设施提供的 生产力+1。
+1 производства каменоломням, буровым вышкам и буровым платформам.
枪拿好,我怀疑这座采石场里面不只是一堆石头而已。
Держи пушку наготове. Думаю, здесь не только камней чертова туча.
奢侈品资源上的采石场和矿山改良设施+2 金币。
+2 золота от всех каменоломен и рудников на редких ресурсах.
我要你返回采石场,摧毁蜘蛛卵。记住,一颗也不能留下。
Тебе придется вернуться туда и отследить, где лежат яйца. Найди их, разбей и уничтожь.
我们绝不能坐视不管,我要你主动出击,杀光采石场中的蛛怪。
Мы не можем этого допустить – поэтому ты <должен напасть первым/должна напасть первой> и перебить нерубов в карьере.
听说了吗?亚戴索采石场发生了乳牛雨的瘟疫!不是蛙灾,是牛灾!
Нет, вы слышали? В каменоломне Ардаизо коровы с неба падают! Не лягушки, а коровы!
采石场产出+1 信仰值,庄园产出+1 科技值,可使用 信仰值建造图书馆。
+1 и +1 от плантаций, можно строить библиотеки за веру
你听说了吗?亚戴索采石场受到诅咒了。有乳牛从天而降!
А вы слышали? Каменоломня Ардоизо-то проклята. Там с неба коровы сыпятся!
当采石场甲虫进战场时,你可以将目标地牌从你的坟墓场移回战场。
Когда Жук с Каменоломни выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевую карту земли из вашего кладбища на поле битвы.
听说采石场的事了吗?据说工人罢工不干了,因为天空降下奶牛!
А слышал про каменоломню? Говорят, мужики взбунтовались, потому что там дождь из коров начался!
我不建议在把这种采石场当家。这里地质松软,危险性太高了。
Очень не рекомендую селиться в одной из этих шахт. Слишком высок риск обвала.
商人回报,采石场周围枪手的活动渐趋频繁。请留意此情况。
Торговцы сообщают об увеличении количества стрелков в районе карьера. Надо будет проследить.
你不介意的话,我比较想待在采石场最上面。感觉安全多了。
Если вы не против, я останусь наверху. Тут гораздо безопасней.
啊啊啊啊啊,我真想钻到地底下去好好教训他们一番!我要把它们赶出采石场!
Ох, прямо руки чешутся спуститься к ним да головы поотрывать! Всех бы поубивал!
不晓得到底是下了多少年的雨,才有办法把这座采石场灌满水。
За сколько же лет дожди смогли наполнить эту шахту?
等一下,瘦皮。“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”。想起什么吗?
Постой, Доходяга. "Помни про карьер. Лилли Джун на камнях". Ничего не напоминает?
解锁奇迹 法拉第回旋体 。改良 地热井 的 能量产出和 采石场 的 生产力产出。
Позволяет создать спираль Фарадея . Увеличивает выработку энергии геотермальными скважинами и объем производства в карьерах и каменоломнях .
采石场产出+2 信仰值,奇迹+15% 生产力,可使用 信仰值建造工作坊。
+2 от каменоломен, +15% при строительстве чудес света, можно строить мастерские за веру
采石场又开始敲敲打打了!北方来的猎魔人解除了诅咒,他们现在又可以开工了!
А в каменоломне снова работа кипит! Ребята могут дальше работать, потому как ведьмак с Севера снял проклятие.
允许建造建筑 盖亚之井 。允许工人建造 地球景观 和 浮石采石场 单元格改良设施。
Позволяет построить колодец Гайи . Позволяет рабочим строить земной ландшафт и антигравиевый карьер .
可修建矿山、采石场、油井和飞机跑道单元格改良设施。采矿者可使用3次。
Строит рудники, каменоломни, буровые вышки и взлетные полосы. Старателей можно использовать 3 раза.
有头小飞蜥飞过采石场,把牛丢了下来。它想把牛带回巢穴,喂它妈妈和兄弟姐妹。
Молодой ослизг, пролетая над каменоломней, упустил добычу, которую нес матери и братьям.
泵浦正在运转,而水正慢慢从采石场流出。我应该晚点再回来看看进度如何。
Насос заработал, и вода потихоньку убывает. Надо будет вернуться сюда попозже.
采石场的工人已经回去挖石头了,那个北方人解除了诅咒,把天上的牛都赶跑了!
Ребята в каменоломне снова могут работать. Приехал, говорят, один чудак с Севера, отменил чары - и коровы больше с неба не падают!
相邻:如与采石场改良设施或战略资源相邻时将获得大量 生产力加成。
Соседство: повышенный бонус к производству за соседство с каменоломней или стратегическим ресурсом.
不知道采石场是怎么装满水的。下雨造成的?或者说不定他们刚好挖到喷泉了。
Интересно, как этот карьер затопило. Сильные дожди? Или они докопались до артезианской скважины?
允许建造建筑 观测站 和 综合发射场 。允许建造军事单位 狙击兵 。改良 采石场 的 生产力产出。
Позволяет построить обсерваторию и пусковой комплекс , а также создать боевой юнит - рейнджер . Увеличивает объем производства на каменоломнях .
听说有人踹掉了昆西采石场。史洛一帮人全挂了。找齐它们的残骸要花好几周时间。
Похоже, в карьерах Квинси кто-то провел зачистку. Слау и его гулей больше нет. Их потом еще несколько недель по кускам собирать будут.
兄弟会曾经想要在首都废土附近经营一座像这样的采石场,但是麻烦比好处还多。
Братство пыталось как-то разрабатывать карьер, подобный этому, у Столичной Пустоши. Проблем от него было больше, чем пользы.
亚戴索采石场发生了一个奇迹,有牛从天而降!现在工人全都放下了十字镐,开始烤牛排了!
А в каменоломне Ардаизо такие чудеса... Им там с неба говядина упала! Рабочие, вместо того чтоб камень дробить, теперь мясо целыми днями жарят!
我给建筑师写信,告诉他采石场还在等他,还有他带来的新蓝图。但工头说建筑师就在亚戴索。这就代表…
Я писал архитектору, чтоб присылал новые планы, а мастер мне на это, что архитектор, мол, у нас, в Ардаизо. Вот и выходит, что он...
你遇到大肥仔和恰查某时,就说“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”,他们便会让你和你的朋友通过。
Когда встретишь толстяка и злую женщину, вели им "вспомнить карьер и Лилли Джун на грани". И они пропустят вас с другом.
你找到的命令上说,死亡之翼陨落地最东南边的帐篷里有把钥匙。拿到它,把南边采石场里的奴隶们放出来。
Судя по найденным тобой приказам, в шатре на юго-восточном краю Кратера Смертокрыла лежит ключ.
Найди его и освободи рабов с каменоломни, что к югу отсюда.
Найди его и освободи рабов с каменоломни, что к югу отсюда.
战歌要塞处于10尺厚的钢铁与岩石的保护之下,可外面那座采石场却完全暴露在蛛怪的威胁中。
В то время как крепость Песни Войны защищает со всех сторон по три метра стали и камня, этот карьер – незащищен и является первой целью для атак нерубов.
有时候会看到学院的合成人在采石场之类的地方搜索。不知道他们在找什么,但是他们已经找了好多年了。
Иногда синты Института роются в каменоломнях и других местах. Понятия не имею, что они ищут, но они этим заняты уже много лет.
接下来我们只需要等几十年让雨水重新灌满这座采石场,然后再回来重做一次整套流程就行了。
Теперь нужно лет двадцать подождать, чтобы дожди снова наполнили каменоломню, вернуться и начать все с начала.
你和尼可两人杀光了我的手下,你居然期望我直接……吼!好啦,算你走运,过去我在采石场还欠他一个人情。
Вы с Ником перестреляли всех моих парней и думаете, что... Ладно, черт с вами, я так и не рассчитался с ним за то, что произошло в карьере.