采矿
cǎikuàng

разрабатывать месторождения, добывать полезные ископаемые; горный, горное дело, горнорудный
采矿设备 горное оборудование
联合采矿机 горный комбайн
ссылки с:
釆矿cǎikuàng
добыча полезных ископаемых; разработка недр
采矿工业 [căikuàng gōngyè] - горнодобывающая промышленность
Горное дело
Добывание
Добыча руды
выемка полезных ископаемых; добычные работы; разработка месторождений; разработка рудного месторождения
добыча руды
добыча руды; разработка рудных месторождений
горное искусство; выемка руды; горная разработка; добывание полезных ископаемых; добывать минералы; добыча руды; горное производство; производить горные разработки; разработка руд; разработка рудных месторождений; разработка, эксплуатация; разработка рудн
cǎi kuàng
把地壳中的矿物开采出来。有露天采矿和地下采矿两类。cǎikuàng
[mine] 开采矿物
露天采矿
地下采矿
горнодобывающая промышленность
cǎi kuàng
miningcǎi kuàng
mining; mine (for minerals)cǎikuàng
miningmineral extraction; mining; mining act
частотность: #23782
в русских словах:
горно. . .
或 горно-. . . (复合词前一部分)表示1)“山的”、“高山的”之意, 如: горнолесной 山谷森林的. горно-долинный 山谷的. 2) "采矿”、“矿业”之意, 如: горнорудный 采矿的.
горнорудный
采矿[的] cǎikuàng[de]
горный
3) 矿业[的] kuàngyè[de], 采矿[的] cǎikuàng[de]
майнинг
挖矿 wākuàng, 采矿 cǎikuàng
очистная выемка
回采(工作), 采矿(法)
перебур
超钻{采矿}
полезная мощность
有效功率;(采矿)有效厚度
синонимы:
примеры:
联合采矿机
горный комбайн
上向分段分条充填采矿法
горн. восходящий подъэтажный послойный способ добычи с последующей закладкой
开采矿砂
добывать руду
水力 采矿
гидравлическая разработка россыпей
采矿工业区
горнозаводский район
滥采矿产
хищничество в добыче полезных ископаемых
采矿样
собирать образцы минералов [горных пород]
阿拉伯工业发展和采矿组织
Арабская организация по промышленному развитию и горнодобывающей промышленности
海洋采矿的环境管理准则
Code for Environmental Management of Marine Mining
社区与手工和小规模采矿项目
инициатива в отношении развития кустарных и мелких горных промыслов
重点研究露天采矿的技术和环境方面的露天矿专家组
Группа экспертов по добыче открытым способом с учетом технических аспектов и аспектов окружающей среды, связанных с добычей открытым способом
国际采矿和金属理事会
Международный Совет по Горной Промышленности и Металлургии
手工和小规模采矿国际圆桌会议
Международное совещание "за круглым столом" по кустарным и мелким горным промыслам
国际采矿与环境问题圆桌会议
Международное совещание "за круглым столом" по вопросам горнодобывающей промышленности
采矿征税问题国际讨论会
международный семинар по налогообложению в горнодобывающей промышленности
发展中小型采矿业的准则区域间讨论会
Межрегиональный семинар по руководящим принципам разработки месторождений малого и среднего масштаба
采矿课税区域间讨论会
Межрегиональный семинар по налогообложению в горнодобывающей промышленности
国家采矿企业在开发固体矿物方面的作用区域间讨论会
межрегиональный семинар по вопросу о роли государственных горнодобывающих предприятий в разработке твердых полезных ископаемых
发展中国家采矿区环境管理问题区域间讲习班
Межрегиональный семинар по рациональному использованию окружающей среды в горнодобывающем секторе развивающихся стран
拉丁美洲区域采矿信息和文件系统
Латиноамериканская региональная система информации и документации по горнодобывающему сектору
海洋采矿和海洋利用合作专家会议
совещание экспертов по сотрудничеству в области добычи полезных ископаемых океанского дна и использования моря
伊比利亚-美洲采矿部门会议
Совещание по иберо-американскому добывающему сектору
采矿圆桌会议:未来25年展望
совещание "за круглым столом" по вопросам горнодобывающей промышленности:"Следующие 25 лет"
深海海底采矿技术当前发展状况讨论会
Семинар по вопросу о текущем состоянии разработок в области технологии добычи полезных ископаемых в глубоководных районах
露天采矿[陆地];表层开采 [海底]
добыча открытым способом
采矿工业经济和环境方面的管理专题讨论会
Симпозиум по регулированию экономических и экологических аспектов угольной промышленности
区域内贸易分析和采矿与冶金部门发展技术会议
Техническое совещание по анализу внутрирегиональной торговли и развитию горнодобывающего и металлургического сектора
关于至2000年的采矿前景的联合国区域间讨论会
Межрегиональнь семинар Организации Объединенных Наций по перспективам области горнодобывающей до 2000 года
怀特霍斯采矿倡议协定
Уайтхорсское соглашение по инициативе, касающейся добычи полезных ископаемых
拉丁美洲采矿和冶金部门技术经济合作讲习班
Семинар по техническому и экономичнескому сотрудничеству в горнодовывающем и металлургическом секторах Латинской Америки
巴什基里亚采矿托拉斯
Башкирский горный трест
这项采矿工艺不可靠。
The mining technique is shaky.
倾斜中厚矿体采矿法
mining method for dipping medium thick orebody
重型分节式掩护支架采矿
heavy type sectionalized shield
采矿工业劳动安全科学研究所
научно-исследовательский институт безопасности труда в горно-рудной промышленности
下向倾斜分层崩落采矿法
top-slicing with inclined slices
下向水平分层崩落采矿法
top slicing and caving; top slicing combined with ore caving
下向水平分层顶板崩落采矿法
top slicing cover caving
可采矿床的最小厚度
mining width
木支护水平分层充填采矿法
timbered-horizontal cut and fill stoping
木支护的水平分层充填采矿法
timbered horizontal cut and fill stoping
水平分层方框支架采矿法
horizontal square-set system
Научно-технический совет Главного управления горной промышленностиr 采矿工业总局科技委员会
НТС ГУГП
горный инженерr 采矿工程师
гор. инж
Центральное отраслевое отделение "Фонда социального страхования Российской Федерации трудящихся горно-металлургической промышленности" 中央部门分局"俄罗斯联邦采矿冶金工业工人社会保险基金会"
ЦОО ФСС РФ ГМП
Центральное рудоуправление Навойского горно-металлургического комбината 纳沃伊采矿冶金联合工厂矿务总局(乌兹别克斯坦)
ЦРУ НГМК
"Приаргунское производственное горно-химическое объединение" 开放式股份公司"普里额尔古纳斯克生产采矿化学联合公司"
ППГХО АООТ
"Норильский никель" 采矿冶金联合企业"诺里尔斯克镍"; 采矿冶金公司"诺里尔斯克镍"
Норникель ГМК
回采(工作), 采矿(法)
очистная выемка
回采(工作), 采矿(法)回采
очистная выемка
运输平巷, 运输走廊(采矿用)
транспортная галерея
核(爆炸)采矿
горная разработка с помощью ядерных взрывов
采矿冶金托拉斯(公司)
ГОРМЕТ горно-металлургический трест
国立乌克兰苏维埃社会主义共和国煤炭、金属采矿、石油及天然气工业科学研究设计院
Укрниипроект; Государственный научно-исследовательский институт угольной, рудной, нефтяной и газовой промышленности Украинской ССР
放矿漏斗式开采(法), 漏斗采矿(法)
разработка горными воронками
分阶段崩落采矿(法)
разработка подэтажами с обрушением
漏斗采矿(法)
разработка горными воронками
工作面用设备(采矿)
забойное оборудование
溶液采矿(法), 溶浸采矿(法)
разработка растворением; разрабокта растворением
采矿(工作), 采煤(作业)
добычные работы
(美)明尼苏达采矿和制造公司
Миннесота майнинг энд мэнуфекчуринг
(日)三井采矿公司
Мицуи майниг К°
采矿废弃物, 矿山矸石
пустая порода, отходы горной промышленности
高级采矿
Горное дело (умелец)
宗师级采矿
Горное дело (великий мастер)
专家级采矿
Горное дело (искусник)
大师级采矿
Горное дело (мастер)
中级采矿
Горное дело (подмастерье)
初级采矿
Горное дело (ученик)
巨匠级采矿
Горное дело (прославленный мастер)
禅师级采矿
Горное дело (дзен-мастер)
采矿技巧:镍铜矿脉
Технология горного дела: залежи монелита (ранг 1)
采矿技术:透金矿脉(等级1)
Технология горного дела: залежи осменита (1-й уровень)
采矿技巧:白金矿脉
Технология горного дела: залежи платины (ранг 1)
采矿技巧:雷银矿脉
Технология горного дела: залежи штормового серебра (ранг 1)
采矿技巧:镍铜矿层
Технология горного дела: пласт монелита (ранг 1)
采矿技术:透金矿层(等级1)
Технология горного дела: пласт осменита (1-й уровень)
采矿技巧:雷银矿层
Технология горного дела: пласт штормового серебра (ранг 1)
采矿技巧:活性魔石
Технология горного дела: живой силовой камень
采矿技巧:魔石矿脉
Технология горного дела: залежи силового камня
采矿技巧:邪能页岩矿层
Технология горного дела: пласт сланца Скверны
附魔手套 - 军团采矿
Чары для перчаток – горное дело Легиона
采矿技巧:地狱硫磺
Технология горного дела: инфернальная сера
采矿技巧:活性邪能页岩
Технология горного дела: живой сланец Скверны
采矿技巧:魔石矿层
Технология горного дела: пласт силового камня
附魔手套 - 赞达拉采矿
Чары для перчаток - зандаларское горное дело
采矿技巧:邪能页岩矿脉
Технология горного дела: залежи сланца Скверны
附魔手套 - 高级采矿
Чары для перчаток - горное дело
鹰巢山采矿训练师
Учитель горного дела с Заоблачного пика
锈水采矿机
Буровая машина картеля Трюмных Вод
重新学习采矿任务
Заново изучить задания горного дела
采矿技巧:天界金矿层
Технология горного дела: пласт эмпиреита
采矿技巧:天界金矿脉
Технология горного дела: залежи эмпиреита
采矿陷阱 — 活性魔石
Горная ловушка – живой силовой камень
采矿陷阱 — 活性邪能页岩
Горная ловушка – живой сланец Скверны
采矿:危险的罪钒矿簇
Горное дело: скопление опасного греховира
采矿:像木头的炽钴矿簇
Горное дело: скопление древесного федрита
采矿:巨型髓硫矿簇
Горное дело: скопление монолитного оксеина
采矿:微光珀银矿簇
Горное дело: скопление светящегося соленита
最高的采矿技能
Наивысший уровень навыка в горном деле
风险投资公司打算在北边的水晶矿洞那里采矿,可是由于那边的石化蜥蜴到处肆虐,他们根本没办法进入矿洞,只能在周围的山上开采歌唱水晶。
Торговая Компания обосновалась возле Хрустальной шахты к северу отсюда. Внутрь они проникнуть не могут из-за злобных василисков, но все равно умудряются добывать Поющие кристаллы в ближайших холмах.
撬开盖子之后,你发现了堆得满满的矿石,这又一次证明了风险投资公司确实在莫高雷地区有采矿活动。在矿石的最上面有一捆文件。
Приоткрыв крышку, вы видите плотно упакованную руду и минералы – новое свидетельство деятельности Торговой компании в Мулгоре. Поверх руды и минералов лежит пачка бумаг.
哦,要想采集到这些矿石的话,你可得懂点采矿技术才行。如果你完全不懂的话,那么……就找个懂行的朋友一起去吧!
Ах да, чтобы добыть руду, тебе нужны познания в горном деле. Если у тебя нет необходимых знаний, то... отправь в шахту кого-нибудь из знакомых рудокопов!
他就守在黑石采矿场的黑石深渊入口处。
Он охраняет вход в каменоломни Черной горы.
那些哨兵完全不把我当回事,你愿意帮帮我吗?我带领一群矿工在桥对面的矿洞开采矿石,为前往灰熊丘陵的远征军锻造武器。
Если охранники не желают помогать мне – может быть, ты меня поддержишь? Я – старшина шахты, которая находится за мостом. Мои люди добывают руду, которая пойдет на выплавку оружия для разведывательных отрядов. Без наших поставок они не смогут расчистить путь к Седым холмам.
智能采矿猴!
Хитроумные обезьяны-рудокопы!
风险投资公司在斯温迪格林挖掘场中作业,那里到处散落着采矿设备的备用零件。喏,挖掘场就在东北方那根黄色水晶柱的另一端。替我弄一些零件回来吧。
В любом случае, у этих тупиц из компании навалом запчастей для их оборудования. У раскопа Хитрохмыла этих частей полно: это по ту сторону той колонны с желтыми кристаллами на северо-востоке. Принеси сюда несколько штук, договорились?
这样一来,我们就能轻而易举地彻底破坏血精灵的采矿工事,甚至还能将这座矿井据为己有!
Что и говорить, для нас было бы выгодно помешать работам на руднике. Быть может, мы сумеем даже сделать больше и забрать шахту себе.
就为了露天开采矿产,我们把整座山都铲平了,可没有想到的是地下的蜥蜴现在,呃,变成地上了。你看上去有两下子,去帮忙杀掉那些害虫,我会在大笔资金现款里给你留一份。
Мы передвинули целую гору из-за карьера по добыче минералов внизу. Но мы не подумали о подземных василисках, которые теперь стали, гм, наземными. Ты выглядишь <инициативным/инициативной> – отправляйся туда и устрани эту помеху, а я тебя чем-нибудь отблагодарю.
西边有一座金矿,里面满地是蜘蛛。我们需要那里的金矿,但在蜘蛛横行的情况下是没法采矿的。我没有足够的人手去处理这件事,所以只好一点点来。
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
不过,眼下情况不一样。一名食人魔法师格拉布托克加入了卑鄙的迪菲亚兄弟会,当了他们采矿行动的工头。可悲的傻瓜!为我,为了部落的灵魂和荣耀,结束他的生命!
Но сейчас не об этом. Огр-маг Глубток присоединился к братству Справедливости и служит штейгером у них в шахте. Жалкий кретин! Покончи с ним ради меня, а главное – ради чести и славы Орды!
这洞穴里都是无人看管的矿石堆,就等着锤炼。很显然,我们的第一选择就是把矿石偷出来,但那需要矿车、保护、劳工……这三样东西我们都没有。因此取而代之的方案是,我们要用一点高腐蚀性的溶剂来给这个小小的采矿派对捣捣乱。
Здесь по всей пещере лежат груды руды: только и ждут, чтобы с ними что-нибудь сделали. Конечно, лучше всего было бы руду украсть, но для этого нужны тележки, рабочие и охрана, а ничего этого у нас нет. Поэтому мы устроим в шахте диверсию при помощи чрезвычайно едкого растворителя.
说实话,我都不知道我们是如何撑这么久的。纳迦拿走了我的护甲和武器,只给我留了几件破衣服和一把采矿锄……而且那把锄早就断了。
Честно говоря, я не понимаю, почему мы до сих пор живы. Наги захватили все мое оружие и доспехи. У меня остались только какие-то лохмотья и шахтерская кирка, которая к тому же давным-давно пополам сломалась.
进去以后,眼睛放尖点,看看有没有关于部落采矿行动的情报。
А пока будешь шариться там внутри, смотри в оба: нет ли где какой важной информации о том, что Орда затевает в шахтах.
这就动身前往矿洞北边的矿道尽头吧。或许我们可以借用一辆采矿车,快速逃到火山脚下去。
Давай выйдем через туннель в северной части пещеры. Там мы возьмем вагонетку и быстро скатимся на ней по склону вулкана.
你知道,采矿并不是采掘场里唯一的工作。我正带领一队探险者协会挖掘者发掘无价的上古圣物。
В карьере не только добывали руду. Я возглавлял команду землечерпов Лиги исследователей, которая занималась поиском бесценных древних артефактов.
我要向你发下血誓:我愿助你一臂之力,把我掌握的利刃和采矿方面的知识都贡献给你的军队。
Я клянусь на крови служить тебе и использовать все свои знания о клинках и руде, чтобы помогать тебе.
位于此地北方的矿脉对魔古的补给线至关重要。他们正在用经由闪电灌能的巨型钻机开采矿石。
Шахта, которая располагается к северу отсюда, имеет огромное значение для могу. Для добычи руды они пользуются гигантскими молниевыми бурами.
如果你想学习更多关于采矿的知识,就必须先了解瑞苏的故事。
Если ты хочешь постичь горное дело, сначала тебе нужно узнать о Рету.
或许达拉然的采矿训练师愿意接收它。
Может, она пригодится вашему наставнику по горному делу из Даларана.
或许达拉然的采矿训练师会有些见解。
Возможно, ваш наставник из Даларана что-то про нее знает.
听说至高岭上的牛头人精通采矿技术。虽然我不知道他们有没有我们这样的才能,不过他们开采魔石的时间比我们更久。
По слухам, таурены Крутогорья считают себя мастерами горного дела. Я не знаю, действительно ли они талантливее нас с тобой, но силовой камень добывают дольше, это правда.
她在洞穴里主管着采矿项目。一旦你拿到了钥匙,请你救出你遇到的每一个狐人俘虏。
Ее можно найти в глубине пещеры – она руководит работами в руднике. Когда добудешь ключ, освободи всех пленных вульпер, которых найдешь.
<虽然你已经学会如何最大限度地开采矿脉,但矿脉的核心却总是无法使用。近距离观察之下,你发现你击打的地方就是核心开裂的地方。>
<Со временем вы научились извлекать из залежей максимально возможное количество руды, но ядро при этом всегда оказывалось поврежденным. Внимательно осмотрев его, вы обратили внимание на то, в каких местах от ваших ударов киркой по ядру пошли трещины.>
听我说,我原本在斯托颂谷地里采矿,突然冒出一个双头大怪物追着我不放!
Я добывала руду в долине Штормов, как вдруг на меня бросилось здоровенное двухголовое чудовище!
异教徒迫使他们在深渊无休止地采矿,直到油尽灯枯。
Еретиков заставляют работать в шахтах бездны без отдыха, до тех пор пока они не падут замертво.
我被纳迦押下来的时候,看到许多维库族人在海床上采矿。有一些鱿鱼……吸附在他们脸上。
Пока наги волокли меня сюда, я заметила своих сородичей, ковырявшихся в морском дне. У них... у них к головами присосались какие-то каракатицы.
这个姓氏立刻让你想到了伯拉勒斯的采矿训练师,米拉·卡波特。
Вы сразу вспоминаете Миру Кэбот, мастера горного дела из Боралуса.
艾什凡贸易公司在赤岩港有一处采矿项目。
У корпорации Эшвейнов есть рудник в гавани Красных Скал.
我敢肯定,如果你能再次干扰他们的采矿作业,联盟将会十分满意。
Я уверен, что командование Альянса оценит, если мы снова помешаем гоблинам добывать азерит.
不管谁留下了这张地图,对方显然十分了解采矿,并且希望别人能找到这个地方。
Тот, кто оставил здесь эту карту, определенно много знает о металле и хочет, чтобы его нашли.
给我找一些值得埋藏的宝物,然后我会把我多年来积累的采矿技术毫无保留地告诉你。
Принеси мне что-нибудь ценное, что можно закопать, а я научу тебя всему, что узнала о горном деле за все эти годы.
如果你是来学采矿的,我倒是可以把我的采矿秘诀教给你,但——呃……
Если ты <пришел/пришла> учиться, я бы показал тебе свой секретный способ добычи, но... э...
为我采集一些矿石,替我给它们赐福,然后我就会教你采矿的技巧。
Добудь ведро руды и пусть ее благословит певец. В награду я научу тебя более легким способам добычи.
我最近外出采矿,还没来得及回避,就被一头双帆龙咬掉一只手。
Недавно по дороге на рудник я не смог вовремя сбежать от деметродона, и тот откусил мне руку.
<一台地精采矿机器半埋在雪中。>
<В сугробе виднеется гоблинская золотодобывающая машина.
<这个喷射器虽然被击中过,但你还是可以用它摧毁一些地精采矿机器。>
<Этот немного погнут, но вполне рабочий, и с его помощью вполне можно уничтожить шахтерское гоблинское оборудование.>
因为你的采矿技术以赞达拉巨魔的标准衡量还不算“够格”,所以作为交换,我会教你如何更有效率地采集镍铜矿。
Так как твои навыки горного дела еще не слишком "сносные" по зандаларским меркам, в обмен я покажу тебе, как лучше добывать монелит.
一定有办法可以从恶魔残骸中提取出更多的矿石。或许达拉然的采矿训练师能够帮忙。
Но, возможно, из тела демона можно добыть еще больше руды. Может быть, ваш наставник в Даларане знает, как это сделать.
我看到你努力争取矿石,我认为这是最值得敬重的采矿之道。这给予了土地战斗的机会。
И я вижу, что ты сражаешься за свою руду. Это – самый благородный способ ее добычи. Он дает земле шанс.
达拉然把我们带到了新奇的地方,那里充满了神秘的金属。店里的事让我脱不开身,不过……你可以自由地去探索和采矿。
Даларан привел нас на неизведанные берега, богатые залежами таинственных металлов. Я не могу бросить свою лавку, но ты... ты ведь странствуешь, ты можешь добывать руду где угодно.
最好拿给采矿专家看看。
Его стоит показать мастеру горного дела.
那个懦弱的家伙连采矿的门都没摸着,她缺少追求进步的勇气。真理的来源只有一个,那就是伟大的邪能与烈焰之神。
А ведь эта соплячка вообще не разбирается в горном деле. Она всегда боялась риска. Истинное знание можно получить только у Великого бога Скверны и Пламени.
你想学习采矿的真理吗?那就前往苏拉玛的西北角,并呼唤我的名字:
Хочешь по-настоящему научиться добывать руду? Отправляйся на северо-западную оконечность Сурамара и произнеси там мое имя:
国立全苏石棉采矿、选矿与石棉制品生产联合公司
Союзазбест; Всесоюзное государственное объединение подобыче, обогащению азбеста и производству азбестовых изделий
不过,我刚从野外回来,好像矿物都被采集过了,现在你想采矿的话,估计采不到什么了…
Однако я только вернулся из-за города, и похоже, что все жилы уже истощены. Вряд ли ты там что-то найдёшь.
「一、团雀对采矿至关重要。可以分辨矿坑里的空气是否安全;」
«Пункт первый. Канарейки играют важную роль в шахтёрской деятельности, потому что они помогают обнаруживать рудничный газ. От них напрямую зависит безопасность шахтёров».
「采矿效益虽重要,人身平安第一条。」
«Работа - это важно, но личная безопасность важнее!»
冒险家协会接到了地震频发的报告,经调查确认并非采矿或爆破等人为因素引起,需要尽快进行深入调查,排除威胁因素。
Гильдия искателей приключений получила доклад об участившихся подземных толчках. Расследование показало, что горнодобывающей, подрывной или другой деятельностью людей они вызваны не были. Необходимо как можно скорее установить их причину и устранить потенциальную угрозу.
垛格采矿队长
Дуэргар, Подземный Десятник
你有卖特殊的采矿工具吗?
Ты продаешь шахтерский инструмент?
克雷修斯来自于矿工世家,他是第三代了。他这一生就只知道采矿。
Кресций - шахтер в третьем поколении... это вся его жизнь, он только шахтой и дышал.
你终于恢复理智了。采矿工具本来就该属于采矿家庭。
Наконец-то разумные слова. Шахтерскому инструменту место у шахтера.
那个傻子根本不配拥有它。这把十字镐是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
过了那么多年,能够回来采矿感觉真好。
Хорошо снова взяться за работу - после стольких лет.
采矿工具?没有。我以前有卖东帝国贸易公司坠饰,不过后来卖光了。那小东西很受欢迎。
Шахтерский инструмент? Нет. Зато я продаю кулоны Восточной имперской компании. Пока они у меня не заканчиваются. Популярная вещица.
我虽然还不是采矿专家,但是有工作,口袋里也有点钱的感觉真好。
Я, может, пока и не эксперт, но лучше мне снова взяться за работу да разжиться деньжатами.
那样不挺好的吗!这样我就可以用它来砸碎岩石了。这样采矿就容易多了。
Было бы здорово! Я бы тогда мог головой камни дробить. Было бы легче в шахте.
采矿就是我的命,我不会再想做别的了。
Горное дело - смысл моей жизни, не хотел бы я иной участи.
有那些不死者在,我们没法继续采矿,所以我要是你的话就不会下去。
Добыча руды приостановлена, пока там разгуливают мертвяки. На твоем месте я бы туда не ходил.
采矿越来越艰难了。矿石越来越少了。
Какой тяжелый день. Клянусь, порода с каждым днем все тверже.
莫胡拉克找到玄曜石以后就把我们带到这里了。镇里愿意采矿的人不怎么多,所以我们就来了。
Мохулак позвал нас сюда, когда в шахте обнаружился эбонит. В городе слишком мало работников, поэтому мы и пришли.
雅图尔和我负责打猎。莫尔和加德巴负责采矿。而你做的事情就是找更多的老婆来被杀。
Мы с Йатул охотимся. Мул и Гатба добывают руду. А ты только и находишь себе новых жен на смерть.
控制住你的情绪。尸鬼已经没了。专心的采矿吧。
Не бойся. Драугров больше нет. Копай давай.
又能采矿的感觉真不错呀。
Приятно снова вернуться к работе.
她当然得死。听说采矿这门生意相当惨无人道,在那里……她才是个凶手。
Само собой. Говорят, рудокопы друг другу просто глотки рвут. От такой работы... убиться можно.
我从会拿十字镐的那天起就在采矿了。而且我告诉你,这个矿坑就要枯竭了。
Я занимаюсь горным делом с тех пор, как смог поднять кирку, и говорю тебе - эта шахта скоро истощится.
那个傻子根本不配拥有它。这把鹤嘴锄是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
只要有那些活死人在,我们就不会继续采矿,所以我要是你的话就不会下去。
Добыча руды приостановлена, пока там разгуливают мертвяки. На твоем месте я бы туда не ходил.
莫胡拉克找到黑檀岩以后就把我们带到这里了。镇里愿意采矿的人不怎么多,所以我们就来了。
Мохулак позвал нас сюда, когда в шахте обнаружился эбонит. В городе слишком мало работников, поэтому мы и пришли.
雅图尔和我负责打猎。莫尔和加德霸负责采矿。而你做的事情就是找更多的老婆来被杀。
Мы с Йатул охотимся. Мул и Гатба добывают руду. А ты только и находишь себе новых жен на смерть.
控制住你的情绪。尸鬼已经走了。集中精力采矿吧。
Не бойся. Драугров больше нет. Копай давай.
但……他们在乎。他们说这是神圣的。所以说我们还是继续采矿,直到把矿都没了吧,我想这也不错。
Но... оказалось, важна. Они сказали, деревья священные. Так что мы работаем в шахтах, пока не отработаем. Думаю, это справедливо.
她当然死了。听说采矿生意非常残忍。那工作时数又长……会死人的。
Само собой. Говорят, рудокопы друг другу просто глотки рвут. От такой работы... убиться можно.
我从会拿鹤嘴锄的那天起,就在采矿了。我告诉你,这个矿坑快枯竭了。
Я занимаюсь горным делом с тех пор, как смог поднять кирку, и говорю тебе - эта шахта скоро истощится.
隔天我们前往布雷肯里格斯家时,他们欢迎我们进入,大家也坐下来闲聊,从玛哈坎采矿诀窍的优越性开始聊,一路聊到了晚餐时刻。
На следующий день мы были у Брегенригсов. Поздоровались, побеседовали немного о превосходстве махакамской горнопроходческой мысли и сели за стол.
它是玛哈坎建立的采矿殖民地之一。在五百年前有很多这样的殖民地,现在它们大多成了废墟。
Здесь была махакамская колония. Лет пятьсот назад таких колоний было полно, а теперь почти все они лежат в руинах.
那时连针掉到地上的声音都听得到。突然老布雷肯里格斯站起身来说:「一位真正的矮人应该献身於采矿,而不是在战场上追逐名利。」
Тихо сделалось, как в могиле, и тут старый Брегенригс говорит: "Настоящий краснолюд обязан в шахте работать, а не гоняться за славой на войне".
就在我以为我对采矿这件事已经有比以往更深一层的了解时,他们送上了汤…
И когда мне уже казалось, что я постиг все тайны горняцкого мастерства, подали суп...
采矿都停摆了。
Добыча руды прекратилась.
在北方,侏儒大都居住在玛哈坎,而且与矮人毫无嫌隙地和谐共处。山区的侏儒与矮人以采矿为生,并因此获得无数的财富。
Махакам - это наиболее известная обитель гномов на Севере. Там они сосуществуют с краснолюдами в мире и без тех столкновений, которые обычно начинаются, когда две расы поселяются в одном краю. И гномы, и краснолюды живут тем, что добывают ненайденные доселе природные богатства и обрабатывают их.
与史凯利格其他村落不同,布蓝岱尔位于内陆,远离海岸线。村民以采矿与畜牧为生。
Поскольку деревня Бландаре расположена довольно далеко от побережья, ее жители по большей части занимаются пастушеством и горняцким делом.
他们的公司最终获得了采矿权。
At last, their company obtained the mining concession.
采矿的指定地区
a mining location
一爿采矿公司coal mining
a mining company
阿利斯斯普林斯澳大利亚一城镇,位于该国中心附近。旅游和采矿为其重要经济来源。人口22,000
A town of Australia located near the center of the country. Tourism and mining are important to its economy. Population, 22,000.
我没有合适的采矿工具。
У меня нет шахтерских инструментов.
亡灵手上挥舞的鹤嘴锄看起来本应是采矿工具。
Кирки, которыми сражаются живые мертвецы, в прошлой жизни были горняцкими инструментами.
如果你想打发时间,我可以细说露天采矿的知识。
Если вам интересно, у меня есть подробные материалы на тему открытой добычи ископаемых.
采矿意外虽然不是很频繁,但是一旦发生通常都很严重。所以在这里开采务必小心。
Несчастные случаи при горных работах редки, но последствия обычно очень тяжелые. Будьте осторожны.
1851年的澳洲淘金热中,殖民地政府为金矿区出产的矿石开出了诱人的价码。人们拿上淘金盘,争先恐后地加入采矿者的队伍。
Во время австралийской «золотой лихорадки» 1851 года колониальная администрация предлагала щедрое вознаграждение за добычу с приисков. Все, у кого нашлись поддоны, подались в старатели.
将淘金客带到了最近的殖民地采矿办事处。
Отправили геологов в ближайшую контору старателей.
采矿者+30% 生产力。
При создании старателей производство увеличивается на 30%.
可修建矿山、采石场、油井和飞机跑道单元格改良设施。采矿者可使用3次。
Строит рудники, каменоломни, буровые вышки и взлетные полосы. Старателей можно использовать 3 раза.
游戏开始时便拥有1个采矿者。城市中训练的采矿者获得1点额外劳动力。
Начать игру с одним старателем. Все старатели, обученные в одном из их городов, получают на 1 действие больше.
方阵是苏美人的特色单位,取代原本的长矛兵。相较於长矛兵,方阵可以在较早的技术就取得(采矿,而不是青铜铸造)。
Фаланга - уникальное подразделение шумеров, замещающее копейщиков. Она доступна на более раннем этапе, чем копейщики (требуется технология добычи руды, а не обработка бронзы).
澳大利亚的战时经济需要大量原材料制造武器、军用车辆和军舰。为优先满足重要的国家战备需求,采矿业得到了发展。
Австралийская военная экономика нуждалась в сырье для производства оружия, транспорта и боевых кораблей. Это привело к развитию горной промышленности, удовлетворявшей военные нужды страны.
начинающиеся:
采矿, 矿石开采
采矿与环境问题会议
采矿专业
采矿业
采矿之道
采矿井
采矿井场
采矿企业
采矿冶金
采矿冶金托拉斯
采矿冶金联合企业
采矿冶金联合工厂
采矿冶金联合组织
采矿准备作业摊销
采矿准备工作
采矿准备工作摊销系数
采矿凿岩
采矿制度
采矿剑
采矿副产品
采矿动力
采矿化学托拉斯
采矿区
采矿区域
采矿升降台
采矿协会
采矿原料
采矿台阶
采矿和环境研究网
采矿品位
采矿回收率
采矿地球物理学
采矿地质学
采矿地质师
采矿地质条件
采矿场
采矿场充填
采矿场凿岩台
采矿基建工作
采矿学
采矿安全
采矿层厚度
采矿工
采矿工业
采矿工业区
采矿工业场地
采矿工业学校
采矿工业污水
采矿工业管理局
采矿工业管理总局
采矿工业责任劳动组合
采矿工人
采矿工作
采矿工作线
采矿工作线缩短
采矿工作队
采矿工作面
采矿工具
采矿工具储藏室
采矿工程
采矿工程学
采矿工程师
采矿工程师学会
采矿工程研究所
采矿工艺学
采矿工长
采矿巷道淹没
采矿带
采矿平台
采矿废坑
采矿废弃物
采矿废水
采矿废渣
采矿康拜因
采矿康拜因立截盘
采矿开段堑沟
采矿强度
采矿急救箱
采矿成本
采矿或麻烦
采矿打眼
采矿技师
采矿技术
采矿技术人员
采矿技术员
采矿技术条件
采矿技术检查
采矿技术监督
采矿技能
采矿挖掘机
采矿换药膏
采矿方法
采矿方法的规格
采矿方法设计
采矿机
采矿机器人
采矿机扑
采矿机械
采矿机械撑柱
采矿机械机械工
采矿机组
采矿机组, 采煤机组
采矿机铲
采矿权
采矿梯段
采矿水平
采矿法
采矿法特别委员会
采矿法规
采矿漏斗
采矿灯
采矿炸药
采矿特许权
采矿环境
采矿用地
采矿用水
采矿用镐
采矿矿船
采矿研究所
采矿科学
采矿科学技术协会
采矿科学研究所
采矿租金
采矿税
采矿等级
采矿管理局
采矿管理总局
采矿组
采矿者
采矿联合机
采矿船
采矿装置
采矿规程
采矿规程, 矿山技术操作规程
采矿许可
采矿许可证
采矿设备
采矿设备, 采矿装置
采矿设计
采矿设计院
采矿调度员室
采矿贫损
采矿费用
采矿车
采矿车间
采矿选矿冶炼
采矿选矿工业
采矿选矿联合企业
采矿选矿联合工厂
采矿选矿设备
采矿部门协调股
采矿限度
采矿面积
采矿驳船
похожие:
核采矿
开采矿
表层采矿
海底采矿
备采矿量
未采矿柱
海域采矿
水下采矿
开采矿藏
上向采矿
漏斗采矿
海洋采矿
迅捷采矿
溶液采矿
军团采矿
外域采矿
深海采矿
无轨采矿
新采矿物
开采矿井
水力采矿
回采矿房
回采矿量
水采矿井
深渊采矿
回采矿渣
鱼人采矿
回采矿柱
溶浸采矿
可采矿体
可采矿石
露天采矿
爆破采矿
停采矿井
可采矿层
可采矿带
大量采矿
幽灵采矿
下向采矿
可采矿脉
可采矿砂
回采矿石
地下采矿
申请采矿
开采矿层
地表采矿
柱式采矿
可采矿床
留矿采矿场
留矿采矿法
留矿采矿房
斜井开采矿
地下采矿法
全面采矿法
金属采矿业
已开采矿床
机械化采矿
单梯段采矿
深掘采矿船
竖井开采矿
诺森德采矿
结核采矿法
横巷采矿法
多梯段采矿
长壁采矿法
选别采矿法
双梯段采矿
双巷采矿法
联合采矿机
可开采矿床
禅师级采矿
露天采矿法
乘坐采矿车
空场采矿法
充填采矿法
顺冲采矿法
可开采矿层
核爆炸采矿
回收采矿法
溶液采矿法
溶浸采矿法
微生物采矿
分段采矿法
德拉诺采矿
逆冲采矿法
智能采矿猴
崩落采矿法
房柱采矿法
地精采矿机
龙虾人采矿
柱式采矿法
巨匠级采矿
漏斗采矿法
横向采矿法
赞达拉采矿
海底采矿船
暗影界采矿
回采矿石法
分区采矿法
扇形采矿法
水力采矿法
钻井采矿法
纵向采矿法
井下采矿法
海底采矿法
连续采矿机
联合采矿法
土灵采矿锄
地精采矿锄
采区式采矿法
留矿柱的采矿
薄矿脉采矿法
漏斗采矿 法
深海海底采矿
采掘船采矿场
采砂场采矿场
开采法采矿方法
可采煤层可采矿层
矿物开采, 采矿
可采矿床可采的矿床
矿山设备, 采矿设备
回采矿柱, 回采煤柱
回采煤柱, 回采矿柱
可采煤层, 可采矿层