里外不是人
lǐ wài bùshì rén
кругом виноват; вызывать всеобщее возмущение; навлечь критику со всех сторон
lǐ wài bù shì rén
处理事务无法令任何一方满意。
如:「这件事你还是别插手吧!免得到最后里外不是人,好心没好报。」
lǐwàibùshìrén
be ostracized inside and outпримеры:
不是全团,但圆环里的都是。这是一个不被外人知道的秘密。
Ну, не все, но члены Круга - да. Только это тайна.
不是每个人,但核心圈里的都是。这是一个不被外人知道的秘密。
Ну, не все, но члены Круга - да. Только это тайна.
父亲大人不是认真的吧。一个外人怎么知道这里是如何运作的?
Отец сошел с ума. Что может человек с поверхности знать об Институте?
你以为你很好笑吗?那种态度正是外地人不属于这里的原因。
Это у тебя шутки такие? Именно поэтому вам, чужакам, здесь не место.
这些人是谁?我记得我说得很清楚,这里不准让任何人进入,没有例外。
Что это за люди? Я, кажется, ясно сказал - никого не впускать. Ни под каким предлогом.
这里不允许外人进来,你来这里干什么?
Чужаков мы сюда не пускаем. Зачем вы пришли сюда?
这里不准外人进来!除了我的孩子。你是谁啊?还像强盗一样带着剑!
Сюда никому нельзя! Тут только дети. Мои дети тут могут быть. А ты еще кто такой? Ха! С оружием, как бандит!
你在这里是找不到他的——他现在正在神殿的深处,没有外人能活着通过那个通道……
Здесь его нет. Он сейчас в святилище, и ни один чужак не пересечет канал живым...
你还是认为我头顶生疮脚底流脓,里外都烂透了是不是?你觉得一切都是我一个人的错。
Думаешь, я законченный выродок, а? И сам во всем виноват?
站住!这里不关你的事,外人。马上离开。
Стой! Тебе здесь нечего делать, чужак. Уходи немедленно.
还有你,陌生人,给我记清楚了。这里不是凯尔卓,我们也不是奎特家族的人。外人在这里不受待见。
А ты, чужак, запомни. Здесь не Каэр Трольде, а мы не ан Крайты. Нам не нужны гости.
不过,「邪眼」也不是人人都能持有,「愚人众」里除了那十一位「执行官」之外,能拿到「邪眼」的人也不多。
Однако Глазом Порчи может обладать далеко не всякий. Кроме Одиннадцати Предвестников, в Фатуи не так много людей, получивших его.
你我毕竟不是外人
чай мы с тобой не чужие
别客气,我又不是外人。
Don’t stand on ceremony. I’m no stranger.
那里不是住的地方。你必须另外找个住处。
Нельзя жить в таких условиях. Тебе нужно найти другое жилье.
我又不是外人,何必客气。
Я здесь не чужой, к чему церемониться.
你已经不是第一个,知道吗。我们这儿常有外来人来打听他的事情。永远是外来人。住在这里的所有人都知道得很清楚。
Знаешь, не ты <первый/первая>. О нем спрашивают довольно часто. И всегда кто-то нездешний. Местные-то жители обычно в курсе.
他是对的。这里不是你外婆的游戏工作室,是别的东西。
Он прав. Это не какая-нибудь древняя студия разработки игр, в которой сидели одни старики. Это нечто совершенно иное.
等等,灰域不是应该在离这里几千公里外的地方吗?
Стоп, но до Серости отсюда тысячи километров, так ведь?
这是您的新村庄,是不是很美呢?这里本来是世外桃源,可是......
Это твоя новая деревня. Разве не чудесная? Жизнь здесь была бы идеальной, если бы не...
пословный:
里外 | 不是人 | ||
1) внутри и снаружи; внутренний и наружный
2) полностью, целиком (из внутри в наружу)
3) свои и чужие
4) около, немного больше или меньше
|
1) выродок; нелюдь; чудовище; тварь; скот; гад
2) не человек
|