重头戏
zhòngtóuxì
1) ведущая роль, главная роль; гвоздь программы
2) важнейшая часть
zhòngtóuxì
перв. очень важная роль пения и игры на сцене; наст. вр. важная задача; важная деятельность; важное содержаниеглавная роль; спектакль, требующий исключительного мастерства
zhòngtóuxì
指唱工和做工很重的戏。zhòngtóuxì
[an opera with much singing and acting] 指唱工和做工很重的戏
zhòng tóu xì
分量繁重的戏剧。
如:「他是戏团的台柱,常演重头戏。」
zhòng tóu xì
opera (or role) involving much singing and action
(fig.) highlight
main feature
major activity
zhòng tóu xì
a play involving much singing and action; an opera difficult to act or singzhòngtóuxì
1) opera with much singing and stage business
2) opera that is difficult to perform
3) most important parts of a project
指唱工和做工很重的戏。亦常用作比喻。
частотность: #19454
примеры:
重头戏来了
настало главное, началась важнейшая часть
准备开始重头戏
готовиться к важнейшей части представления
伙计,重头戏来了!希洛塔姆潜伏在北方,它是整个族群中最大的霜刃豹。
А теперь, <приятель/подруга>, мы будем охотиться на крупную дичь! На севере живет Ши-Ротам, самый крупный ледопард в мире.
重头戏来了!我们现在既有材料,又有人力,简直是万事俱备!
Пора переходить к главному! У нас есть материалы, у нас есть рабочая сила, и кое-что еще.
我知道乌龟算不上是狩猎的重头戏,但这并不意味它们对付起来很轻松。乌龟同时还能作为捕捉大猎物的诱饵!
Да, черепахи – твари невеликие, но зато это отличная приманка для большой дичи!
…不过说起海灯节,真正的重头戏还是「明霄灯」啊。
...А краеугольное событие Праздника морских фонарей - запуск лунного фонаря.
唔,似乎还没到时候吧,「明霄灯」才是重头戏…我听说的。
Да, но он ещё только начался. Главная его часть - запуск лунного фонаря... По крайней мере, так говорят.
骑士是每次收获节祭典的重头戏。 一队队的骑士展演各种大胆战技,让底下的人看得开心。
На каждом празднике Ламмастайда толпа особенно ждет появления рыцарей. Группы бесстрашных наездников выполняют умопомрачительные воздушные пируэты к всеобщей радости стоящих внизу.
重头戏还没来呢。
Самое важное еще впереди.
大多数的加拿大人已经对过多的投票活动感到厌烦,不过周一选民还是得到投票所投票,以选出下届的新总理和国会议员。这次选举的重头戏主要是在总理克瑞强所属的自由党与右翼反对党--加拿大联盟党之间的较劲。
Canadians went to the polls on Monday in a largely unwanted early federal election which pits Prime Minister Jean Chretien’s Liberals against the right-wing opposition Canadian Alliance of Stockwell Day.
пословный:
重头 | 戏 | ||
1) значительный, весомый
2) акцент
3) с самого начала
1) 词曲用语。词的上下片节拍完全相同的称重头;散曲中以同一曲调重复填写几遍、几十遍,甚至百遍的亦称重头。这种形式,大都用来合述一事,或分咏各事,也有用来演述故事的,如以一百首《小桃红》来咏唱《西厢》故事等。
2) 犹从头。
|
= 戲,
1) игра; развлечение; забава
2) тк. в соч. шутить; забавляться
3) спектакль; пьеса; театральное представление
|