野兽派
yěshòupài
«дикие», фовисты (направление во французской живописи начала XX в.)
yěshòupài
дикость; дикое поведениешкола зверь
yě shòu pài
一种美术派别。二十世纪初在巴黎形成,以强烈单纯的色彩及夸张的线条来构成画面,把内在的情感极端放任的宣泄出来,企图表达对自然的主观感受。代表画家有马蒂斯、卢奥等。
yě shòu pài
fauvism; brutalismyěshòupài
art/archi. fauvism; brutalismпримеры:
野兽派建筑家艺术家
fauvist; brutalist
派出一个4/4,红绿双色,具践踏异能的野兽衍生生物。
Создайте одну фишку существа 4/4 красный и зеленый Зверь с Пробивным ударом.
消灭目标永久物。其操控者派出一个3/3绿色野兽衍生生物。
Уничтожьте целевой перманент. Контролирующий его игрок создает одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь.
我们派去了我们最好的猎手之一——格伦特·恐锤——去追踪这个野兽。
Мы послали Грента Лютомолота, одного из наших лучших охотников, чтобы он поймал этого зверя.
践踏地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以派出一个4/4绿色野兽衍生生物。
Пробивной удар Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете создать одну фишку существа 4/4 зеленый Зверь.
每当你施放一个以犄角德鲁伊为目标的灵气咒语时,派出一个3/3绿色野兽衍生生物。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание Ауры, целью которого является Друид-Рогач, создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь.
当力量祀炼进战场时,派出一个4/2绿色野兽衍生生物。当一个魔符在你的操控下进战场时,将力量祀炼移回其拥有者的手上。
Когда Испытание Силы выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 4/2 зеленый Зверь. Когда Картуш выходит на поле битвы под вашим контролем, верните Испытание Силы в руку владельца.
它还能派上用场,可惜就是太小了。你这样的剥皮方法是对那头野兽的不敬,<name>。你糟蹋了自然的礼物。
Этой шкуре можно найти применение, но уж больно кусок маленький. Кромсая шкуру зверя на такие мелкие кусочки, ты проявляешь к нему неуважение, <имя>. Нельзя с таким пренебрежением относиться к дарам природы.
警戒,延势,践踏每当年长庞巨兽攻击或阻挡时,选择一项~•派出一个3/3绿色野兽衍生生物。•你获得3点生命。•抓一张牌。
Бдительность, Захват, Пробивной удар Каждый раз, когда Гаргарот-Старейшина атакует или блокирует, выберите одно — • Создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь. • Вы получаете 3 жизни. • Возьмите карту.
我派出了一些我最强大的石巨人到了西边的旷野中。他们会将这些石龙击落到地面。你则需要去确保这些野兽摔下来一次之后就再也飞不起来。
Я отправил много самых сильных своих великанов в поля, что на западе. Они заставят драконов опуститься на землю. А ты позаботишься о том, чтобы они больше уже не взлетели.
我们必须击退那些被赞达拉巨魔派来攻打我们营地的野兽。我已经派出斥候队长艾尔希娅带领数名战斗法师前往兽栏提供掩护。
Нельзя сбрасывать со счетов зверей, которых зандалары используют, чтобы атаковать наш лагерь. Я отправил в загоны для зверей капитана разведчиков Эльсию и нескольких боевых магов для защиты.
你只需注意一点:天灾军团肯定会派出冰霜巨龙来围攻塔楼,你必须击落这些野兽!如果巨龙摧毁了基地的城墙和塔楼,我们就完蛋了!
Но помни: на осаду башен наверняка пошлют ледяных змеев. Их надо сбить прямо в воздухе! Если змеи разрушат стены и башни, нам конец.
пословный:
野兽 | 派 | ||
Зверь (персонаж из комикса) |
1) группировка; партия; фракция; школа (напр., научная)
2) командировать; посылать; направлять
3) назначать (на должность)
4) сч. сл. для ситуаций и т.п.
|