野兽袭击
_
Укус зверя
примеры:
午夜的时候,我们听到了吵闹的声音。今天早上我才发现羊圈里少了两只羊,那头名叫瓦加什的野兽袭击了我们的牲畜。铁炉堡的兵力已经很分散了,所以没有人能对付得了瓦加什。
Мы услышали шум среди ночи. Поутру не досчитались двух баранов в отаре. Эта подлая тварь Вагаш покушается на наш скот. И поскольку армия Стальгорна уже невелика, приструнить этого Вагаша некому.
虫棘的那片非自然的森林威胁着我们的工作。他的树木用根须毁坏我们的锄头,他的苔藓长满了我们的挖掘场,他的野兽袭击我的下属。为了挖掘,把这片森林变成恶魔横行的废土也无所谓。
Демонический лес Червоточного мешает нашей экспедиции. Корни его деревьев ломают наши кирки, места раскопок тут же зарастают мхом, а животные нападают на моих товарищей. Если бы я мог выбирать, то я бы лучше копал в пустоши, населенной демонами, чем в этом лесу!
从尸体的状态来看,我推测有一头长有恐怖利爪或者尖牙的野兽袭击了这个营地。你说踪迹是往西边去的?通常会有不止一个阿兰娜的猎手住在这个营地里,我怀疑他们也在追踪这头野兽。
Судя по отметинам на теле, лагерь атаковал зверь с огромными когтями или клыками. Говоришь, след ведет на запад? В этом лагере обычно живет несколько охотников Аланны. Интересно, остальные сейчас тоже ищут этого зверя?
他遭到野兽的凶猛袭击。
He was savaged by wild animals.
她说她还没到村子,就遭到森林野兽的袭击…
Сказала, что по пути к деревне на нее напали чудища.
我们的祖先必须应付寒冷,饥饿以及野兽的袭击。
Our ancestors have to cope with cold, hunger as well as attack from wild animal.
晨星是个危险的地方。就算你不命丧匪徒手中,也难逃野兽的袭击
Данстар - опасный пост. Кто-нибудь тебя обязательно достанет - не бандиты, так звери.
晨星城是个危险的地方。就算你不命丧匪徒手中,也难逃野兽的袭击。
Данстар - опасный пост. Кто-нибудь тебя обязательно достанет - не бандиты, так звери.
「我害怕的不是军队或野兽,而是晨雾。我们的袭击就只赢不过这个。」~席尔涅领主
«Мне страшны не вражьи полчища и не дикие звери, а один лишь утренний туман. Со всем остальным мы справимся».— Лорд Хилнет
「我害怕的不是军队或野兽,而是晨雾。 我们的袭击就只赢不过这个。」 ~席尔涅领主
«Мне страшны не вражьи полчища и не дикие звери, а один лишь утренний туман. Со всем остальным мы справимся». — Лорд Хилнет
有怪兽袭击事件的目击者吗?
Кто-нибудь видел чудовище своими глазами?
莫里·铁钻在他的日记中写道,他受到了一头名叫癞爪的巨型冰爪熊的袭击。他赶走了这只野兽,不过自己也已遍体鳞伤。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
说你想听有关虚空异兽袭击的消息。
Сказать, что вы хотите узнать подробности нападения исчадий Пустоты.
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
据说附魔过的爪子能使佩戴者囚禁野兽的灵魂。还有传言说,一旦失去了这件圣物,野兽将会毫不犹豫的袭击从前的主人。最好能把它牢牢的握在手里。
Зачарованный коготь, который якобы приковывает к его владельцу дух зверя. Говорят, если коготь потерять, то дух зверя обратится против хозяина. Придумайте, как понадежней закрепить эту вещицу на себе.
我们的商队被半人马袭击了,而我是唯一的幸存者!但是那头罕见的黑豹守护着我最完美的发明,嗯,就挂在它的脖子上。哈哈!即使是半人马也会在那头凶猛的野兽面前颤抖!
На наш караван напали кентавры, и выжить удалось только мне! А самый лучший мой механизм висел на шее могучей пантеры-охранницы! Даже кентавры дрожали, увидев эту зверюгу!
在来时的路上,我们多次遭到沼牙切割者的袭击。尽管我们将它们全部击退,但是对孤单的信使而言,这些野兽必定会带来巨大的威胁。削弱它们的数量才能确保信使的安全。
По пути сюда на нас то и дело нападали болотные терзатели. Мы-то отражали их нападения, но для одинокого путника они чрезвычайно опасны! Если бы тебе удалось уменьшить их численность, нашим гонцам было бы куда спокойнее.
一天,在陶森特美丽的原野上旅行时,杰洛特路遇两名正在绝望地求救的男子。据他们所说,他们俩逃出洞穴,但弟弟却还困在里面。就我看来,他们的弟弟恐怕早已遭到怪兽袭击。
В один прекрасный день, преодолевая живописное бездорожье Туссента, Геральт наткнулся на двоих мужчин, отчаянно взывающих о помощи. Оказалось, что в пещере, откуда они только что выбежали, остался их брат. Возможно, в этом не было бы ничего необычайного, если бы не тот факт, что на младшего члена их семьи напали чудовища.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。带你的座狼去那边的沙滩,尝试干掉那里的老岩虫:铁钻。
Скальные черви – хитроумные хищники, они нападают на жертву из-под слоя песка. Многие обитатели Награнда уже знают, что означает зловещее дрожание земли под ногами. Поезжай на своем звере на песчаные берега и там сразись с червем Камнебуром.
告诉她幸好被赶出来了,虚空异兽袭击了婚礼宴会。许多宾客死了。
Сказать, что ей повезло, что ее выгнали – исчадия Пустоты напали на празднующих свадьбу; были жертвы.
你发现了一个隧道!归根结底有些东西就像那些老婆婆的传言一样!很明显我们非常乐意尽快离开这里...但是我担心会出现一个守卫或者野兽什么的突然挡在我们的去路上然后袭击我们!
Тоннель нашелся! Значит, это все-таки были не сказки! Мы с радостью уйдем отсюда, как только путь будет свободен... но, боюсь, если нам попадется хотя бы один стражник или даже зверь, мы все погибнем!
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的野猪去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего вепря, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
一天,在陶森特美丽的原野上旅行时,杰洛特路遇两名正在绝望地求救的男子。据他们所说,他们俩逃出洞穴,但弟弟却还困在里面。就我看来,他们的弟弟恐怕早已遭到怪兽袭击。但杰洛特决定尝试救出这名男子。
Как-то раз, проходя по живописному бездорожью Туссента, Геральт наткнулся на двух людей, отчаянно взывавших о помощи. Оказалось, что в пещере, откуда они только что выбежали, остался их брат. Возможно, в этом не было бы ничего необычайного, если бы не тот факт, что на младшего члена их семьи напали чудовища. Геральт решил прийти ему на помощь.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的淡水兽去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай свое речное чудище, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的雷象去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего элекка, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的座狼去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальный червь – грозный хищник. Обычно он скрывается под слоем песка, подкарауливая зазевавшуюся жертву. Многие обитатели Награнда уже усвоили, что если земля дрожит – надо делать ноги. Седлай своего волка и отправляйся на песчаные берега. Посмотрим, удастся ли вам одолеть одного из самых старых и могучих скальных червей – Камнебура.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的裂蹄牛去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего копытня, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
暗示那里有人在施展秘源法术,而这是对虚空异兽袭击的唯一解释。
Предположить, что кто-то неподалеку применял магию Истока. Это единственное объяснение появления исчадий Пустоты.
就像恐怖片一样,怪兽袭击匕港镇!演员包括……一群现在都已死掉的人。
Это было похоже на фильм ужасов. "Нападение монстров на Фар-Харбор!" В главных ролях... куча людей, которые уже погибли.
我以为我完蛋了!那怪兽袭击了安娜夫人的马,一口气扯掉了马头,还将夫人抓进了森林。
Я-то думал, конец мне! Только чудище бросилось на коня госпожи Анны, башку ему оторвало, а саму ее в лес унесло.
东西被抢得精光。不是有人在怪兽袭击后顺走了货车上的东西…就是我们的怪兽喜欢收集军备品。
Все разграблено. Или кто-то свистнул груз уже после нападения монстра... или наш монстр коллекционирует боеприпасы.
我们听说虚空异兽袭击了一个贵族矮人的家族婚礼。如果他们需要帮忙的话,我们不妨前去看看。
До нас дошли слухи об атаке исчадий Пустоты в разгар свадьбы, устроенной благородным гномьим семейством. Имеет смысл выяснить, не нужна ли пострадавшим помощь.
一头怪兽袭击了正要前往工地的工人。杰洛特先解决了司皮梗,接着找到了在洞穴里躲避怪物的工人。
Оказалось, что ехавшим с этим транспортом рабочим угрожало чудовище. Геральт расправился с лесным дедом, а потом отыскал работников в яме, где они укрывались от монстра.
пословный:
野兽 | 袭击 | ||
Зверь (персонаж из комикса) |
(нанести) внезапный удар; (совершить) неожиданное нападение; нападать, атаковать; нападение; атака; натиск
|