野外求生
yěwài qiúshēng
выживание в естественных условиях, выживание на природе
yě wài qiú shēng
应用自然常识及野外随手可得的材料求得生存。是进行野外活动所应具备的本领。
примеры:
让我看看你有没有在野外求生的基本能力吧。
Покажи мне, что ты умеешь выживать.
我的预案里,连如何疏散民众去野外躲避风暴,教他们如何在野外求生之类的都写进去了…
В мои планы входила эвакуация людей за стены города, чтобы избежать шторма, и обучение их выживанию в дикой природе...
他们是一群在野外求生的战士,学习古诺德人的生活。
Он и другие отправились в глушь, чтобы вести там жизнь воинов, подобных древним нордам.
野外生火
разводить костер (огонь) в открытом поле
学习野外生存
Наделить особенностью "Любитель дикой природы"
现在可不是她接着挑战「野外生存」的时候了。
Сейчас и правда не время для вылазок на природу.
野外寻人…嗯,应该也算是「野外生存」里的一环吧。
Поиск людей в дикой природе... Да, думаю, это входит в курс выживания.
烹饪是野外生存的基础,这一点可千万不要忘记哦。
Чтобы выжить в дикой природе, нужно уметь готовить. Помни об этом!
毕竟「吃饱了再上路」,是「野外生存守则」的第一条呢。
«Не путешествуй на голодный желудок!» - первое правило из «Руководства по выживанию в дикой природе».
在这种情况下进行「野外生存」…好像还挺有挑战性的。
Такие обстоятельства делают выживание... Ещё увлекательнее, не находишь?
我迟早会去外头找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
如果喜欢野外生存、潜水、风之翼极限竞速的话,那就来冒险家协会吧!
Если ты любишь выживание в дикой среде, подводное плавание и экстремальные гонки на планерах - вступайте в Гильдию искателей приключений!
我迟早会去外面找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
我爱好自然,猎魔人,哈哈!我是个野外生物的爱好者,而且陶森特有好几种特殊物种是别处没有的。
Видишь ли, ведьмак, я - ха-ха - люблю дикую природу, а в Туссенте живет несколько видов животных, которые нигде больше не встречаются.
其实只要管理好身体的体力、水分、体温一类的,独自野外生存倒也不是什么难事。
На самом деле, выживать в дикой природе не так уж и сложно. Главное - контролировать свои силы, уровень содержания воды в организме, температуру тела и тому подобные вещи.
委托…我懂了,是那种害怕出意外、又想要体验危险的有钱人,出钱雇佣我们一起去野外生活的委托吧?
Поручений? А, ты про те поручения, когда какой-нибудь богач, желающий рискнуть, но переживающий за собственную безопасность, нанимает нас, чтобы мы отправились с ним путешествовать в дикую местность?
呜…您,您稍等一下,我找找,我这里的委托有…「风之翼竞速」、「野外生存体验向导」,还有「自由攀岩教练」…
Эм... Подождите, пожалуйста... Так, что у меня тут... «Гонки на планерах», «Гид по выживанию», ещё «Тренер по скалолазанию»...
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
пословный:
野外 | 外求 | 求生 | |
окрестности, деревня; природа, открытое место (поле); за городом; в открытом поле; под открытым небом; в природных (естественных) условиях; загородный, сельский; полевой
|