野蛮之爪
_
Коготь дикого зверя
примеры:
野蛮之永恒炎金指环
Вневременное кольцо жестокости из солия
野蛮之行,毫无荣誉可言。
Какое варварство.
你的宿敌齐格莉德·冰魂回来了。你在野蛮之台的战斗中击败了她,还记得吗?
Твоя давняя соперница, Сигрид Дитя Льда, вернулась. Может, помнишь, как она уступила тебе в дуэли на Диком уступе?
首先,我们要前往尤顿海姆城中一个被称为野蛮之台的地方,就在西边的山上。
Наша первая операция пройдет на Диком уступе. Это такое место в Йотунхейме, сразу за горной грядой на западе.
我要说的是,如果你打算前往西边山上的野蛮之台,请你顺便除掉那里的几个对手。
Я просто хотел убедиться, что ты помнишь, что надо делать, когда придешь на Дикий уступ в горах на западе отсюда, а именно: вызвать на поединок, побить и тем самым унизить в глазах врайкулов их лучших бойцов.
пословный:
野蛮 | 之 | 爪 | |
1) дикий, варварский, некультурный, первобытный; дикость; варварство
2) зверский, бесчеловечный, жестокий, варварский; изуверский
|
I сущ.
1) коготь, ноготь
2) лапа
3) техн. лапа, ножка
4) медиатор, роговая косточка (для игры на щипковых муз. инструментах) II гл.
1) чесать; скрести, скоблить
2) подрезать ногти
|