钱不到位
qián bùdàowèi
денег недостаточно
примеры:
务农仍是赚不到钱。
Agriculture remained unprofitable.
我还记得你之前写的信。你说自己还不能离开那个岗位,因为他们还拖欠你的薪水,如果不继续等待,就拿不到钱。但现在给你两个选择,你是宁愿当贫穷的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
这种态度可是会让你赚不到钱的。
Так ты богаче точно не станешь.
你个禽兽。滚出去。别以为你就拿不到钱了。
Животное! Вон отсюда. И даже не надейся, что тебе вернут деньги.
反正我们迟早会拿到钱的。他也跑不到哪儿去。
Да ладно, отдаст когда-нибудь. Ему и идти-то некуда.
[直义] 睡多了, 就见不到钱了.
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
много спать - добра не видать
пословный:
钱 | 不到位 | ||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|