钱眼
qiányǎn
отверстие в середине китайской медной монеты
qiányǎn
<钱眼儿>铜钱当中的方孔:钻钱眼儿<形容人贪财好利>。1) 铜钱中央的方孔,供穿钱缗用。
2) 指形如钱眼之物。
3) 指代金钱。
примеры:
他是商人,总见钱眼开。
Он предприниматель, часто ищет возможности для заработка.
你看,我好歹还是个大商人来着。照他们的说法我这叫“见钱眼开”,前一阵子看到这里有利可图我就来了!麦伯克·米希瑞克斯愿意为在这个猪圈一样的地方生长的红叶薯付个好价钱,我还以为这是个有利可图的营生哪,结果……如你看到的一样,我犯了个小错误!
Видишь ли, я предприниматель. Как говорится, всегда ищу выгоду. Вот, прослышал, что Мебок Миззрикс дает хорошую цену за растущий здесь корень синелиста. Ну я и подумал, что на этом можно заработать неплохие денежки. Как видишь, я немножко ошибся!
这一点不得不说让我有些惊讶,可不像那些掉进钱眼里的大商人们的作风啊。
Признаю, что я был удивлён, когда об этом узнал. Обычно такие богачи не останавливаются ни перед чем.
你啊!简直掉进钱眼里了!
Ты! Да ты просто скупердяй!
嘿,见钱眼开,恩德拉赫。完美的第七代皮条客。该靠鬼鬼来表演了!
Эй, деньгастый. Эндрахт. Блистательный делец-хлопотун в седьмом поколении. В эфире «Время мутить дела со Смекалочкой»!
我不是见钱眼开的人!现在给!我!滚!
Я не продам свои товары за все золото мира! УБИРАЙСЯ!
我们不是见钱眼开的佣兵。我们是一支军队,为捍卫兄弟会铁则,在所不辞。
Мы не наемники. Мы армия, мы посвятили свою жизнь защите строгого кодекса моральных принципов.