钻牛角
zuān niújiǎo
впустую тратить время и силы на решение не стоящих того или нерешаемых вопросов
zuān niú jiǎo
lit. honing a bull’s horn; fig. to waste time on an insoluble or insignificant problem
to bash one’s head against a brick wall
a wild goose chase
a blind alley
to split hairs
same as idiom 钻牛角尖
zuān niújiǎo
1) split hairs
你干吗总爱钻牛角? Why do you always like to split hairs?
2) reach a dead end
比喻费力研究没有意义或无法解决的问题。
примеры:
深入研究问题时,要避免钻牛角尖。
When one goes deeply into a problem, one must avoid hairsplitting.
你干吗总爱钻牛角?
Why do you always like to split hairs?
你可能也是不明真相的其中一人,玛多拉。我知道你会钻牛角尖继续苦思冥想。那么:你就想吧...
Мадора, ты, может, и сама из них, только не знаешь этого. Ты же параноик и вполне можешь предположить нечто подобное. Вот и предположи...
钻牛[特]角(jiǎo)
самому лезть на рожон, лезть в западню; напрашиваться на крупную неприятность
每个人都有钻不开的牛角尖与难处。
У каждого человека есть свои неразрешимые проблемы и затруднения.
пословный:
钻 | 牛角 | ||
1) рога крупного рогатого скота (напр. коровы, буйвола, яка)
2) клаксон (напр., в автомобиле)
|