铁锤
tiěchuí
1) молоток, молот
铁锤对铁砧 погов. молот против наковальни (обр. в знач.: нашла коса на камень)
2) железный молот (старинное оружие ушу)
ссылки с:
铁椎железный молот
tiě chuí
铁制的锤子。
如:「用铁锤钉钉子,也要有技术,才不会钉歪了。」
iron hammer
tiěchuí
steel/iron hammeraboutsledge; tupid
частотность: #11879
в русских словах:
синонимы:
примеры:
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
не умеешь шить золотом бей молотом
(见 Не умеешь шить золотом, бей молотом)
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
не знаешь шить золотом так бьёшь и молотом
沉重的魔铁锤
Тяжелый молот из оскверненного железа
传送到铁锤哨点
Телепортация в Дозор Железного Молота
这是奥罗克教你的最后一课,<name>。回到神圣的铁砧和锻炉旁去!将两只结实的铁锤、两双镀银青铜战靴和两副镀银青铜手套交给奥罗克。
Это последнее, чему научит тебя Орокк, <имя>. Но прежде принеси Орокку 2 прочных железных кувалды, 2 пары посеребренных бронзовых сапог и две пары посеребренных бронзовых рукавиц.
不过,我现在手里只有铁锤和烙铁,这样可什么都干不了。我需要我的工具!那群铁矮人出现的时候,我吓得扭头就跑,结果把工具丢在伊瓦尔德废墟里了。帮我取回来!
Но не могу же я собрать такую конструкцию с помощью молотка и кочерги! Мне нужны инструменты! Увы, мой набор остался в Руинах Ивальда, захваченных железными дворфами. Пожалуйста, верни мои инструменты!
这只号角的号管内侧印刻着一个非常漂亮的徽记,图案是一只铁锤和一束闪电。而号角的某些外形特征表明这只号角似乎是从猛犸人那里流出的。
Нижняя сторона рога может похвастаться украшенной гравировкой печатью с изображением молота и разряда молнии. Что-то в этом роге кажется абсолютно несоответствующим магнатаврам.
和布德克拉格一样,我在奥杜尔时也曾经是守护者们手下的一名工匠。但在洛肯叛乱之后,我就把手中的铁锤指向了新的敌人。
Я, как и Глыбоскал, когда-то служил хранителям и был мастеровым в Ульдуаре, но после предательства Локена я обратил свой молот против наших новых недругов.
号角内侧装饰着一枚绘有铁锤与闪电的纹章。这显然不是猛犸人的东西。
Нижняя сторона рога украшена гравировкой с изображением молота и разряда молнии. Что-то с этим рогом не так, не подходит он магнатавру...
<学徒认真地听你你描述取回铁锤的经历。>
<Ученик смотрит на вас, пока вы описываете ему, как достали молот.>
我们首先要收集神器,用我们的手段把沙德拉带到这个世界里来,然后用我们的铁锤砸烂那恶心的生物。我要你去帮忙寻找神器,给其他巨魔尝尝苦头。
Сначала мы соберем артефакты, затем сами призовем Шадру в этот мир, а потом забьем эту тварь нашими молотками.
你看起来就像是个经常挥舞铁锤的人,<兄弟/姐妹>。我能闻到你身上溶剂的味道!
Ты выглядишь как матерый кузнец, <братишка/сестренка>. Да и запах припоя за версту чувствуется!
古代的维库铁匠大师们以其强韧的铁锤而闻名。要得到那样的铁锤,唯一的办法就是到他们死后的去处寻找。那里叫做噬魂之喉。
Врайкульские мастера-кузнецы давно ушедших эпох славились своими молотами. И единственный способ получить такой молот – отправиться туда, куда попадают врайкулы после смерти. В Утробу Душ.
打败她,或许你就可以得到那样的铁锤。
Победи ее, и тогда, возможно, ты получишь такой молот.
在尝试举起当地最大的铁锤时,这台巨型机器出了故障。稍加修复,它便能投入战斗!
Эта громадная машина сломалась во время попытки поднять самый тяжелый молот в мире. Ее можно починить и использовать в бою!
铁锤敲击。源火觉醒。
Молот бьет. Огонь просыпается.
熔炉,铁锤与铁砧
Кузница, молот и наковальня
葛罗文·马尔洛里是使用铁锤跟铁砧的神手。他修补我的护甲,手艺跟大师不相上下。
Гловер Меллори творит чудеса с молотом и наковальней. Доспехи мне отлично залатал.
葛罗文·马洛瑞是使用铁锤跟铁砧的神手。他修补我的护甲,手艺跟大师不相上下。
Гловер Меллори творит чудеса с молотом и наковальней. Доспехи мне отлично залатал.
如果你想换把武器,在滚烫铁锤那里有上等的好铁。
В Обожженном молоте есть отличные клинки, если ищешь новое оружие.
我默默地等待。即使被敌人的钢箭射穿了胸膛,亦或被他们的铁锤砸碎了骨头,我依然继续等待。
И я ждал. Даже когда стрелы врагов пробили мою грудь, а их молоты сокрушили мои кости. Я ждал.
首先,我不知道他为什么选择我。我甚至连铁锤都没碰过!不过我第一次拿上手的时候,还是很有感觉的!
Сперва я не мог понять, почему он меня выбрал, я же в жизни молота не держал! Но стоило мне взять молот в руки, я сразу почувствовал, что так и надо!
每一个军团士兵的秘密武器就是:知己知彼。并且和每一把剑一样,都要在铁锤和铁砧之间锤炼一番才行。
Тайное оружие каждого легионера - всего три слова: познай самого себя. И, как хорошая сталь, он должен закалиться в боях.
它只是一台机器。像是一个巨大的铁锤,或者是老虎钳。没什么好看的。
Это просто машина. Как гигантский молоток или плоскогубцы. Не на что тут смотреть.
“放轻松,坤妮。比起铁锤坤诺更喜欢子弹。”他点着头,一副大孩子的模样,感到非常骄傲。
«Спокуха, Ку. Куно предпочтет пулю молотку». Он солидно кивает, страшно гордый собой.
我∗可以∗再去试一次,带着法律的铁锤。
Ну, вообще-то, я ∗могу∗ попробовать еще раз. Обрушить на нее молот правосудия.
铁锤、铁砧,呯呯呯!这就是铁匠的音乐!
А молот в наковальню - бум! Вот такая кузнечная музыка!
但为何要担心?他们还能偷走什么,铁锤吗?还是大块石头?
И зачем им все это? Все равно нечего красть. Молотки? Кусок камня?
不妨碍,我只是怀疑这儿的东西你用不上罢了。我的货品大多是给采石场工人用的,铁锤、钉鞋和护手霜。但你若实在想看一眼,请自便,我不拦你。
Ничуть. Я о том, что тут вы ничего полезного себе не найдете. У меня все больше товар для мужиков из каменоломни. Но если желаете взглянуть - смотрите, я не против.
用我的铁锤用力捶击,我就能锤炼钢铁、看着火花飞溅!
Чтоб кузнеца боялось дело и сталь под молотом шипела!
我一向喜欢敲敲打打。我会坐在火炉前一整天,闻热铁的味道,听铁锤的声音…
Я всегда хотела быть кузнецом, целыми днями в кузне крутилась. И все мне там нравилось: и жар, и запах, и удары молота...
三年了,当学徒都三年了,他还是连铁锤都握不好。
Три года. Три года в ученье был, а молотка-то в лапе держать не умеет.
挥你的剑,我也会挥铁锤回应。
Ты работаешь мечом, я работаю молотом.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
手持铁锤,英勇无畏的法师。审判者为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Вооружившись палицей, бесстрашный инквизитор готов встретиться в бою с любым злом.
我早就说过了,对吧?他们在我的脑子下了蛊。铁锤铮铮作响,一堆虫子就涌了进来。
Я же говорил! Мне мозги промыли. Дырок наделали. Кувалда – бам! А потом заползли черви.
跪下,念出你刚听到的矮人祷文,“铁砧是我的祭坛,铁锤是我的祭物...”
Опуститься на колени и прочесть некогда слышанную гномью молитву: "Да будет наковальня моим алтарем, молот – моим подношением..."
跪下祈祷,“铁砧是我的祭坛,铁锤是我的祭物...”
Опуститься на колени для молитвы. "Да будет наковальня моим алтарем, молот – моим подношением..."
洛哈的秘源双手铁锤
Двуручный молот Лохара
壮壮不要加入。壮壮要拿铁锤。
Силач не столп. Силач не отдать молот.
枪碰水会生锈。壮壮的铁锤不会。
Оружие ржаветь в воде. Но не молот Силача.
人类带好多东西。壮壮只需要铁锤。
Человек так много носить. Силачу нужен только молот.
哈!壮壮不用头战斗。壮壮用铁锤战斗!
Ха! Силач не драться головой. Силач драться молотом!
如果壮壮不能拿铁锤,壮壮就用拳头打爆!
Если Силач не мочь держать молот, Силач бить кулаком!
反正壮壮不用头。壮壮用铁锤。
Силач все равно не использовать голову. Силач использовать молот.
其他问题我可以自己解决,但有时候就是需要根铁锤帮忙。
Остальные проблемы я сам могу решить. Но порой бывает нужен молот.
壮壮用铁锤、猎枪跟激光枪。不用其他枪或护甲。那是给弱小人类用的。
Силач работать молотом, охотничьим ружьем и лазерами. Другой пушки и брони не брать. Это для жалких человеков.