铃声
língshēng
1) звон бубенцов, звон колокольчика
2) звонок, мелодия, гудок, рингтон (на телефоне)
ссылки с:
铃响声líng shēng
ring
ringtone
bell stroke
tintinnabulation
líng shēng
the tinkle of bells; the ringing sound of a bell:
铃声震耳。 The sound of the bell shakes the ears.
língshēng
tinkling/ringing of a bellчастотность: #9981
в русских словах:
будить
его разбудил телефонный звонок - 他被电话铃声吵醒了
динь
Колокольчик динь вдалеке. - 远处响起了丁零丁零的铃声.
затрещать
в коридоре затрещал электрический звонок - 走廊里响起了电铃声
звон
响声 xiǎngshēng; (колокола) 钟声 zhōngshēng; (колокольчика) 铃声 língshēng; (металла) 丁当声 dīngdāngshēng, 玎玲声 dīnglíngshēng
звонок
2) (звук) 铃声 língshēng
прерывать
звонок телефона прервал его - 电话铃声截断了他的话
рингтон
铃声
трезвон
2) разг. (продолжительные, резкие звонки) 频繁刺耳的铃声
синонимы:
примеры:
刚才像是有一阵铃声
кажется, только что прозвенел звонок
丁零的自行车铃声
звук велосипедного звонка
铃声震耳。
The sound of the bell shakes the ears.
听见门铃声去开门
answer the doorbell
6点钟时响起了用晚餐的铃声。
The bell sounded at six o’clock for dinner.
铃声正响。
The bell is ringing.
远处响起了丁零丁零的铃声
Колокольчик динь вдалеке
从办公室传来了电话铃声
Из кабинета долетел звонок телефона
走廊里响起了电铃声。
В коридоре зазвенел электрический звонок.
响起了清脆的铃声
Колокольчик зазвенел
她听到铃声后, 便跑去接电话
Услышав звонок, она бросилась к телефону
最后的铃声
"последний звонок" (окончание учебного года)
悦耳的钟声(或铃声)
Малиновый звон
(根据「送仙典仪」的习俗,会有涤净凡尘的铃声为仙家送行。)
(Согласно традициям Обряда Вознесения, очищающий звон колоколов направляет бессмертные души.)
(「送仙典仪」必备的器具。大概是以涤净凡尘的铃声为仙家送行吧…?)
(Неотъемлемый элемент Церемонии Вознесения. Очищающий звон колоколов помогает божеству оставить все несовершенства в мире смертных... Или что-то вроде того...)
欧娜之歌有如走调的晚餐铃声。所有仙灵都回到家中,只留下欧娜进餐,享用着他们献上的窃来眠梦与流言。
Песнь Уны звенит как колокольчик, зовущий к странному обеду. Все феи возвращаются домой, но пирует одна лишь Уна, вкушая украденные сновидения и сплетни, которыми ее потчуют.
接着是7个随机的数字。当你拨动最后一个数字,电话那头的寂静变成一阵铃声。正在呼叫中…
Потом семь случайных цифр. Ты набираешь последнюю, и тишина превращается в гудки. Телефон звонит...
当世界里的象形符号和文字回归之时,它们似乎变得有些沉默。就连闹钟铃声也变得异常安静。你已经准备好了。
Когда пиктограммы и иероглифы мира возвращаются, они почему-то молчаливы. Даже будильник звенит тихо. Ты готов.
可怜又可怕。你感觉自己的脉搏在随着每一次响铃声加速…
Одновременно грустно и страшно. С каждым гудком твой пульс учащается...
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
在它中间——是一个熟悉的铃声。轻微。扭曲。
Где-то в его глубине звучит знакомый звонок. Тихий. Едва различимый.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
“曾经是,”他叹息着说道。“不过公社社员也很喜欢它们。称它们是∗革命∗之花,大革命的铃声……”
Была, — вздыхает он. — Но коммунарам тоже нравятся цветы. Они называли островалийскую лилию ∗революционным∗ цветком, колокольчиком революции...
“我同意。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Согласен». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
“我也是。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Я тоже». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
是吗?好像有铃声?(再靠近一点听。)
Да? Я что-то слышу? (Прислушаться.)
可怜又可怕。你感觉自己的脉搏在随着每一声铃声加速…
Грустно и страшно. С каждым звонком твой пульс учащается...
但我确实听到了,像铃声般清晰…那声音说话了…
Но я же ясно слышал... Голос велел...
事实证明,门铃声带来的结果较我们希望的答案更加使人满意。因为门一开就进来了一个举止粗鲁的家伙,显然他正是我们所要找的那个人。
Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина — по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.
直到听到闹钟的铃声我才醒来。
I didn’t wake up until I heard the alarm clock.
电话铃声响时请你接电话好吗?
Will you answer the telephone if it rings?
她被电话铃声惊醒。
She was jarred awake by the ringing telephone.
闹钟的刺耳铃声把我吵醒了。
The jar of the alarm woke me up.
警报铃声吓走了窃贼。
The alarm frightened the burglar away.
走廊的某处响起轻柔悦耳的铃声。
A musical bell softly sounded somewhere in the passageway.
他敲响了铃,铃声回响了很长一段时间...然后他停了下来。眼角流出一滴眼泪。
Какое-то время он еще звонит в колокол... а потом прекращает. В уголке глаза блестит слеза.
告诉他铃声是造成沉船事故的罪魁祸首。所有人都死了,这都怪他。他现在最好停下来。
Сказать, что корабль разбился, потому что он звонил в колокол. Все погибли – и это его вина. Так что пусть лучше прекратит.
也许我已经疯了。但是我发誓我听到了铃声,请让它停下来。
Возможно, я сошла с ума. Но клянусь, я слышу колокола... умоляю, прекратите этот звон.
那铃声困扰我好几天。但最近似乎...停止了。
Он много дней меня преследует, этот колокол. Но недавно он вроде бы... замолчал.
只要铃声还在响,我就无法起航!
Я не могу отплыть, пока звонит колокол!
幽灵把头转向船长。铃声响了。
Призрак поворачивает голову к капитану. Колокол продолжает звонить.
“不!”的喊声随着回响的铃声消失了。水手斯塔布斯的灵魂已不复存在。
Крик "НЕТ!" угасает вместе с отголосками колокола, и дух Стаббса исчезает.
告诉她,现在铃声已经停止,是时候面对她的遗憾了。
Сказать, что теперь, когда колокол смолк, ей пора признать свой позор.
告诉她你没听到铃声。
Сказать, что вы никакого колокола не слышите.
一阵刺耳的嘈杂声向你袭来,里面混杂着叮叮当当的铃声,指甲刮擦的声音,以及痛苦、疯狂和笑声,令人痛苦发疯。接着蜡黄人开始驱逐你,你意识到你从未进入他的内心...
Ваш слух страдает под натиском бессвязных звуков – колокольный звон, скрежет ногтей по стеклу, хохот, безумие, боль. Потом Белоликий исторгает вас, и вы осознаете, что это не вы были в его сознании...
但我看到了灯塔。我看见了光。了望员敲铃,但我以为他错了。我让船入港,但并没有港口。铃声响了起来!
Но я видела маяк. Я видела свет. Впередсмотрящий прозвонил в колокол, но я решила, что он ошибся. Я вела корабль в порт, но гавани там не оказалось. А колокол звонил и звонил!
然而...你能听到吗?铃声响了。铃声困扰着我,我要被逼疯了!
Но... вы же слышите? Колокол по-прежнему звонит. Этот звон преследует меня, сводит с ума!
左满舵!你听不到铃声响了吗?啊啊啊啊啊!
Лево на борт! Что, не слышите, как звонит колокол?! Ха-ха-ха-ха-ха!
幽灵水手敲响了铃声,他的怨恨导向了他的船长。他转向你...
Призрачный моряк звонит в колокол, обрушивая всю свою ненависть на капитана. Он поворачивается к вам...
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你在那里。附近响起一阵铃声...
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие. А где-то поблизости звонит колокол...
告诉她你听到了铃声,还听到了残酷的笑声。
Сказать ей, что вы слышите колокол – и жестокий смех тоже.
那铃声还在响。你听到了吗?你听到了吗?
Колокол звонит по-прежнему. Слышишь? Слышишь его?
现在太迟了!铃声已经响起了!
Теперь уже слишком поздно! В колокол обратно не раззвонишь!
大副斯塔布斯正在用铃声折磨他的前船长,艾伯维瑟尔。
Призрак первого помощника Стаббса мучает своего капитана Эйблвезер звоном колокола.
告诉她铃声不会再响了。
Сказать ей, что больше колокол звонить не должен.
艾伯维瑟尔船长让我们尽量尝试去停止折磨她的船铃声。
Капитан Эйблвезер попросила заглушить звучание колокола, что терзает ее.
铃声不再响了。我会带着感谢离开。我航行的日子已经结束了,我会去回音之厅。
Колокол смолк. И я пойду, с благодарностью. Никакого больше моря. Меня ждут Чертоги.
告诉船长,她不会再听到铃声了。
Сказать капитану, что колокольного звона больше быть не должно.
铃声已经停了!我将再次起航...
Колокол замолчал! Подниму-ка я паруса еще разок...
告诉他停止那恼人的铃声。
Сказать, чтобы он прекратил этот адский трезвон.
用铃声戏弄她。叮叮叮,叮叮叮...
Изобразить звенящий колокол: динь-дон, динь-дон... пусть помучается!
我们在黑牛酒馆遇见了情绪失常的艾伯维瑟尔船长。她声称自己一直被那艘遇难船只的铃声所困扰。
В таверне "Черный бык" нам повстречалась капитан, женщина по имени Вонда Эйблвезер. Говорит, что ее преследует звон колоколов с ее потопленного корабля.
警铃声响起,风暴即将来临。而我没有指南针!
Колокол бьет тревогу, море волнуется. А у меня нет компаса!
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。而且附近某地...传来了铃声。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос. И где-то поблизости... вы слышите колокольный звон.
他眨了一次眼。两次。幽灵的眼睛流出一滴咸咸的泪水。铃声沉寂了。
Он моргает. Потом еще раз. Соленая слеза течет из призрачного глаза. Колокол замолкает.
我的耳朵嗡嗡作响,但那恼人的铃声已经消失了。
В ушах звенит, но хоть колокол этот треклятый не гудит больше.
铃声在响,船长,你听到了吗?你听到了吗?啊啊啊啊啊!
Колокол звонит, капитан! Что, не слышите? Не слышите? Ха-ха-ха-ха-ха!
铃声响了。它困扰着我!
Колокол все еще звонит. Он преследует меня!
让它停下来,让铃声停下来!
Хватит! Прекратите этот звон!
艾伦,如果听见铃声,我要你把所有的枪交给任何能拿枪镇民。
Аллен, если зазвонят колокола, раздай пушки всем, кто может держать в руках оружие.
该死的铃声……
Совсем мозги набекрень...