铤而走险
tǐng ér zǒu xiǎn
обр. пойти на отчаянный риск, лезть на рожон, рисковать, рискнуть всем; идти напролом
ссылки с:
挺而走险Акт отчаяния
очертя голову пойти на риск; Стоять на карте; стоять на карте
tǐng ér zǒu xiǎn
指因无路可走而采取冒险行动。tǐng'érzǒuxiǎn
[risk danger in desperation; desperate; make a reckless move; rush headlong into danger] 指没有办法, 只得冒险
tǐng ér zǒu xiǎn
在穷途末路或受逼迫时採取冒险行动或不正当的行为。
左传.文公十七年:「铤而走险,急何能择。」
明史.卷三三一.西域传三.乌斯藏大宝法王传:「在官已无余积,必至苛敛军民,铤而走险,盗将复发。」
或作「挺而走险」。
tǐng ér zǒu xiǎn
to take a risk out of desperation (idiom)tǐng ér zǒu xiǎn
rush (ahead) into danger; become reckless in desperation, like an animal at bay; make a reckless move; neck or nothing; risk danger when in desperation; rush hastily into danger; take (undertake) a risk:
像这样铤而走险的人是不会有好结果的! No adventurer of this type ever came to a good end!
tǐngérzọuxiǎn
syn. 挺而走险指因无路可走而采取冒险行动。
частотность: #22921
в русских словах:
рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостаёт. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
синонимы:
примеры:
像这样铤而走险的人是不会有好结果的!
No adventurer of this type ever came to a good end!
我比任何人都清楚虚空的危险。我们应该伸出援手,免得他们做出什么铤而走险的事情。
Я лучше многих знаю об опасностях, которые таит в себе Бездна. Мы должны предложить им нашу помощь и уберечь от безрассудных поступков.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去边峪时,我们变得铤而走险。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
“你不可能不知道,我敢打赌他们就在外面等着。”她看着你身后的隧道。“我想我之后要碰碰运气铤而走险看看了。”
Да что ты. Уверена, они ждут снаружи, — она смотрит в тоннель позади тебя. — Думаю, я рискну.
圣洁教对寻找猎人岭的巫师的下落已经铤而走险了。我们要赶在莉安德拉之前找出他的下落。
Непорочные изо всех сил стараются разыскать волшебника из Пустоши Охотника. Определенно, мы должны найти его раньше Леандры.
您知道暗影王室动手了。我很担心他们会暗杀我。于是,我铤而走险,走了最后一步,带着肉身逃进了梦界。现在,梦界便是我的世界。我再也回不到绿维珑了。
Как вы уже знаете, Дом Теней не дремлет. Его убийцы настигли меня. Ввиду чего мне пришлось прибегнуть к последнему средству: сбежать в царство снов во плоти. Теперь это мой мир. В Ривеллон я вернуться не могу.
暗影王室动手了,殿下。我担心他们会暗杀我。于是,我铤而走险,走了最后一步:我带着肉身逃进了梦界。现在,梦界便是我的世界。我再也回不到绿维珑了。
Дом Теней не дремлет, мой повелитель. Его убийцы настигли меня. Ввиду чего мне пришлось прибегнуть к последнему средству: сбежать в царство снов во плоти. Теперь это мой мир. В Ривеллон я вернуться не могу.
如您所愿,殿下。您知道暗影王室动手了。我很担心他们会暗杀我。于是,我铤而走险,走了最后一步,带着肉身逃进了梦界。现在,梦界便是我的世界。我再也回不到绿维珑了。
Как пожелаете, мой повелитель. Как вы уже знаете, Дом Теней не дремлет. Его убийцы настигли меня. Ввиду чего мне пришлось прибегнуть к последнему средству: сбежать в царство снов во плоти. Теперь это мой мир. В Ривеллон я вернуться не могу.
和你一样,她也是暗影王室动手的原因。我很担心他们会暗杀我。于是,我铤而走险,走了最后一步:带着肉身逃进了梦界。现在,梦界便是我的世界。我再也回不到绿维珑了。
Ваше с ней существование – это и есть причина, по которой Дом Теней не дремлет. Его убийцы настигли меня. Ввиду чего мне пришлось прибегнуть к последнему средству: сбежать в царство снов во плоти. Теперь это мой мир. В Ривеллон я вернуться не могу.
这案子很怪。窃取武器或科学技术很正常,但这位“小偷”怎么会为了肉罐头就铤而走险?
Глупость какая-то. Я еще понимаю, оружие бы украли или технологии. Но так рисковать ради пожизненного запаса готовых обедов?
пословный:
铤 | 而 | 走险 | |
I dìng сущ.
1) необработанный металл (медь, железо)
2) слиток (ценного металла)
3) бородка стрелы
II tǐng прил./наречие
быстрый, торопливый
|