银币
yínbì
серебряная монета, серебряные деньги
серебряные деньги; серебряная монета
yínbì
银制的货币。yínbì
[silver coin] 银制钱币
yín bì
银质的货币,统称为「银币」。
yín bì
silver coinageyín bì
silver coin:
把纸币兑换成银币 change paper money into silver
yínbì
silver coin1) 指白银和其他财物。
2) 银制的货币。徐珂《清稗类钞‧棍骗‧冒主人姓号作书以行骗》:“妪返,则言主人以在茶居为翻戏党所强迫,非银币二十圆不得脱。”
частотность: #32823
в русских словах:
гульден
〔阳〕 ⑴盾 (荷兰货币单位). ⑵古尔丁 (十五-十九世纪中欧某些国家的金币, 后改为银币).
драхма
〔阴〕 ⑴德拉克马(古希腊金、银币单位或希腊现行本位货币). ⑵打兰(采用公制前俄国药物计量单位, 等于373克).
меняла
В этих (меняльных) лавках менялось золото на кредитные билеты, а кредитки-на золото и серебро. Менялы работали бойко. (Телешов) 在这些钱币兑换店可以把金币换成钞票, 也可以把钞票换成金币和银币. 兑换商们干得很麻利.
риал
〔名词〕 伊朗的银币
серебрись
银币
серебро
3) собир. (разменная монета) 小银币 xiǎoyínbì
серебрятся
银币
сребреник
〔阳〕: за тридцать сребреников продать (或 предать) кого-что〈雅, 蔑〉为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣).
флорин
〔阳〕 ⑴佛罗伦 (古时西欧用的金币、银币). ⑵盾 (荷兰的本位货币, 又叫 гульден). (3) 弗罗林(阿鲁巴货币)
целковый
一卢布银币, 卢布
синонимы:
同义: 人民币, 铸币, 硬币, 金币
相关: 硬币, 金币, 铸币, 外币, 赝币, 法郎, 港币, 卢布, 马克, 美钞, 美元, 镍币, 英镑, 先令, 里拉, 克朗, 福林, 戈比, 卢比, 铢, 镑, 特, 里亚尔, 列弗, 比尔, 分币, 比索, 便士, 第纳尔, 比尔
相关: 硬币, 金币, 铸币, 外币, 赝币, 法郎, 港币, 卢布, 马克, 美钞, 美元, 镍币, 英镑, 先令, 里拉, 克朗, 福林, 戈比, 卢比, 铢, 镑, 特, 里亚尔, 列弗, 比尔, 分币, 比索, 便士, 第纳尔, 比尔
примеры:
把纸币兑换成银币
change paper money into silver
美元的半元银币
half dollar
1. 犹太, 加略人犹大(中使徒之一, 为了30枚银币出卖基督)2. (小写)叛徒
Иуда искариот
为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣)
за тридцать сребреников предать кого-что; за тридцать сребреников продать кого-что
泰瑞纳斯·米奈希尔国王的银币
Серебряная монета короля Теренаса Менетила
范达尔·鹿盔的银币
Серебряная монета Фэндрала Оленьего Шлема
玛维·影歌的银币
Серебряная монета Майев Песни Теней
瓦里安·乌瑞恩国王的银币
Серебряная монета короля Вариана Ринна
麦格尼·铜须王子的银币
Серебряная монета принца Магни Бронзоборода
你杀了迅猛龙,很好,但是它们偷走的那些银币必须要找回来!我接到报告说有大量的迅猛龙聚集在棘齿城南面,那里现在被称为迅猛龙平原,它们八成是把银币藏在那里了。
Ящеров-то ты <убил/убила>, но похищенное серебро необходимо вернуть! Говорят, что ящеры гнездятся на юге от Кабестана, в Землях ящеров. Скорее всего они утащили похищенное серебро именно туда.
到那个迅猛龙平原去找到被偷走的银币,然后把银币送还到我这里来。
Отправляйся в логово мерзких тварей и поищи наше серебро. Как найдешь – сразу возвращайся ко мне.
:“污垢和残渣让你的东西看起来污秽不堪?超级清洁器5200型会使它重现光芒!将你想要清理的物品放入清洁器中,然后向槽里投入三枚银币。稍候片刻,你的珍宝就会重新变得洁净而耀眼!”
Ваши фамильные драгоценности и просто безделушки покрывает пыль веков? Чистер 5200 легко справится с этой проблемой! Опустите в щель приемника три серебряные монеты и подождите пару минут, пока Чистер 5200 наводит лоск на ваши украшения.
不久以前,一车银币在前往十字路口的路上被偷了。它本来是发给卫兵们的工资,我们得把银币找回来。
Недавно был похищен груз серебра. Он предназначался в уплату стражам Перекрестка, и его необходимо вернуть.
我会在附近问问有没有什么线索,不过你要去调查一下犯罪现场。到西边去,你能在通往十字路口的大路北边找到倾覆的商队马车。搞清楚是谁拿了我们的银币,把它夺回来!
Я собираю информацию среди населения здесь, а для тебя у меня есть другое задание – обыщи место преступления. Отправляйся на запад, там ты найдешь разбитую повозку из каравана. Она находится к северу от дороги, что ведет отсюда в Перекресток. Выясни, кто взял наши деньги и верни их!
很明显这些迅猛龙是独自将部落的银币偷走的。
Совершенно ясно, что похитившие серебро Орды ящеры действовали без сообщников!
高乌是我最得意的角斗士,<class>。我可以用一把银币跟你打赌,你绝对赢不了他。
Гаур завоевал для меня больше всего побед, <класс>. Готов поспорить на пригоршню серебра, что тебе не одолеть его.
呀,我打赌你肯定从没打过如此奇异的野兽吧。我以银币做赌,你永远没可能打破我十只野猪的记录。到洛克湖东岸去试试吧……不过别伤着自己了,菜鸟!
Бьюсь об заклад, ты никогда не <охотился/охотилась> на таких экзотических тварей. Готов поспорить на серебряный, что ты не сможешь меня переплюнуть, я убил десять вепрей. Впрочем, попытайся, вепри водятся на восточном берегу озера Лок... Только смотри, не поранься, салага!
现在我手里只剩最后几枚银币了,日子不好过呀!
У меня почти не осталось денег. Дела идут из рук вон плохо!
尽管猎魔人想多赚些金币,但杀水鬼这活儿只值一枚银币,或者三个铜板——不能再多了。
Хотя ведьмак вельми алчен и на золото падок, не давать оному за утопца более, чем серебряный грош либо полтора.
许愿在加渥尼虽被当作示弱,但井底通常也躺着不少银币。
В Гевоне загадывание желаний считается проявлением слабости, и все же в колодцах обычно полным-полно серебра.
他们回到村庄,狩魔猎人杀了野兽。他无法帮忙找出藏在村子下的宝藏,他要的只是之前要求的一个银币。
Они вернулись в долину, и ведьмак убил чудище. Он не мог не заметить сокровища, разбросанные по всей долине. И все же он не взял ничего, кроме обещанного ему серебряного гроша.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
金币与银币都在桌子上。然後,别口水直流!
Золото и серебро на стол. Молча, живо!
他们让他看一个银币,然後问他们是否该把税款上缴给国王。
Они показали ему динар и спросили, должны ли мы платить налоги королю.
这些男孩之中有很多会死在弗坚,即使他们的口袋里放着一个要花一个银币的魔法碎片也一样。
И многие из этих ребят лягут под Вергеном. Даже если у них будут полные карманы священных цацок по серебренику за штуку.
「而这个银币是我的…」
"А динар этот отдайте мне..."
我赌30银币!杀了这狗娘养的!
Тридцать оренов поставил! Убей сукина сына!
唔...它似乎会飞翔,可能造成伤害;它铸造在尼弗迦德银币上,并在终极测试下残存於寇拉斯沙漠…非常符合。但它死亡时会怎样?死亡的暗喻…
Листок легкий, а если их много - тяжелый. Он лечит, если это лекарственное растение. Через листья сложно пройти, если это, например, крапива. Хорошая мысль... А может, это смерть? Ну, метафорически?
赌十个银币血咒会赢。
Десять монет на проклятие.
一角银币是十分之一美元。
A dime is a tenth of a dollar.
犹大为了三十块银币出卖了耶稣。
Иуда предал Иисуса за 30 сребреников.