镇守
zhènshǒu
уст. охранять; нести военно-полицейскую охрану [местности]
zhènshǒu
指军队驻扎在军事上重要的地方防守:镇守边关。zhènshǒu
[guard (a strategically important place)] 驻军防守
镇守边关
zhèn shǒu
镇压驻守。
三国志.卷十六.魏书.杜畿传:「若以北方当须镇守,自可专置大将以镇安之。」
zhèn shǒu
(of troops stationed in a strategic area) to defend
(fig.) to stand guard
to protect
zhèn shǒu
guard (a strategically important place); garrison:
镇守边疆 defend the frontier
zhènshǒu
guard (a region/etc.); garrison1) 指军队驻扎在重要的地方防守。
2) 看护;守护。
частотность: #29920
синонимы:
примеры:
镇守边疆
defend the frontier
这下拉格纳罗斯不得不亲自镇守通往火焰之地的主入口了。
У Рагнароса не будет другого выбора, кроме как самому защищать главный проход на Огненные Просторы.
你了解至尊天神吗?玉珑、赤精、雪怒和砮皂分别镇守着潘达利亚的四方。
Ты знаешь об Августейших небожителях? Юй-лун, Чи-Цзи, Сюэнь и Нюцзао хранят Пандарию, оберегая ее с четырех сторон света.
他们创造的怪兽——玛瑙风暴爪在西北方镇守着这座岛屿。
Эти создания, ониксовые Когти Бури, охраняют северо-западный остров.
这一带的邪恶小鬼一直在骚扰我们镇守下方营地的盟友。
Злобные бесы, которые облюбовали эти края, постоянно досаждают нашим союзникам, обороняющим лагеря внизу.
邪能领主贾沃克斯镇守着西边的深渊。波鲁斯也被困在那里了。
Повелитель Скверны Джарвокс охраняет яму к западу отсюда, и Бороса держат именно в ней.
游侠将军就倒在了晴风村的东边,她当时在那里镇守防线,保护居民,让他们向银月城撤离。如果没有她,我们的人数会比现在稀少很多。
Командир следопытов пала к востоку от деревни Легкий Ветерок, где она держала оборону, пока мирные жители отступали к Луносвету. Если бы не ее жертва, от нашего народа не осталось бы даже той горстки выживших, что впоследствии стали эльфами крови.
穿过这座桥就是暗湾镇了,那里有忠于德纳修斯大帝的部队在镇守,这些可悲的反叛者一定不敢靠近那里。
По ту сторону моста находится Темный Приют. Там закрепились верные сторонники сира Денатрия и жалких мятежников ждать не приходится.
暗中镇守人类的世界,为不知情的凡人斩妖除魔…
Они защищают человечество от чудовищ, но сами предпочитают оставаться в тени.
「正读此碑者,可自取室内宝器,镇守璃月八方。」
«Читающий эти строки, возьми же сокровище и принеси мир в Ли Юэ».
璃月是尘世七国里最繁荣的一国,往年也有神灵镇守、七星统治。所以「愚人众」的许多外交手段,在璃月都施展不开。
Ли Юэ является самой процветающей нацией среди Семи Королевств. Нами управляет группировка Цисин, а защищает нас сам Гео Архонт. От части, это причина, по которой у Фатуи не получилось провернуть здесь свои хитрости.
如果让一位昔日的魔神,去进攻失去了神灵镇守的璃月港…
Если древнее божество нападёт на город, лишённый своего защитника...
永远镇守!
Служи вечно!
「精英部队镇守北方前线。 他们只需注意地面敌军,丝毫不用挂虑天空。」 ~阿维托拉将军
«Лучшие солдаты охраняли северный фронт. Они поджидали двуногих врагов и оставили небо без внимания». — Генерал Авитора
「你以为如果我见到个半是女人半是鱼、还有三只发亮眼睛的人,居然还可能会忘记吗?」 ~镇守卫筑革
«Неужели вы думаете, что если бы я увидел полуженщину-полурыбу с тремя горящими глазами, то я бы не запомнил?» — Друго, городской стражник
天尊镇守通往卡拉美特拉神殿的要道,独力面对转世者大军。她虽已撂倒众多敌手,但仍身处以一敌百的困境。若非卡拉美特拉及时唤醒殿内守卫前往协助,天尊或将无力回天。 ~《塞洛亚特》
Поборница в одиночестве защищала святилище Караметры от орды Возвращенных, сражая десятки врагов, но ее окружали сотни. Она бы пала, если бы не помощь защитников святилища, которых пробудила Караметра. — Териада
你的目标就是那些镇守堡垒的敌人。
Твоя цель - вражеский форт.
地牢||地牢是囚禁那些不够好运而落入城镇守卫手中罪犯的地方。监狱的流动率非常高。有些人会被释放,通常过一阵子又会回笼,其他人则是在绞刑架上被处死。监狱的典狱长是城市守卫队长文森特‧梅斯。地牢也有下水道入口,那下水道通过整个维吉玛的地下。
Тюрьма||Тюрьма - то самое место, где содержатся преступники, попавшие - к их несчастью - в руки стражи. Контингент тюрьмы меняется постоянно. Кого-то выпускают (хотя эти обычно вскоре сюда возвращаются), а кого-то отправляют на эшафот. Начальником здесь является Винсент Мэйс, командир городской стражи. В тюрьме есть спуск в канализацию, которая простирается подо всеми районами Вызимы.
别高兴太早。他目前不在我们的掌握中。跟整队城镇守卫战斗无疑是自杀。
Не радуйся. Пока мы не можем до него добраться. Сражаться со всей стражей - это самоубийство.
我需要你帮忙镇守凯尔莫罕。
Мне нужна твоя помощь в защите Каэр Морхена.
他陈尸的环境很不寻常。他当晚去参加了一场晚宴,其他与会嘉宾突然发现他不见了。城镇守卫队一小时后找到了他,他四肢着地,靠在颈手枷上,剑挂在脖子上。
При весьма необычных обстоятельствах. Он сидел на вечере, и вдруг кто-то из сотрапезников заметил, что его нет. Часом позже патруль обнаружил его на четвереньках, прислоненного к городскому позорному столбу. На шее у него висел его собственный меч.
城镇守卫负责维持城内治安,他们可不喜欢有人拿着武器四处游荡。不想找麻烦的话,你还是将剑收起来吧…
Стражники следят за порядком, и им не нравится, когда кто-то разгуливает с оружием наголо. Во избежание неприятностей держите клинок в ножнах.
你或许清楚自己干活儿值多少钱,但我清楚我们的资金多有限。我们不是什么富豪,只是城镇守卫罢了。
Может, ты себе цену знаешь, но я знаю, сколько у нас денег. Стражники - люди небогатые.
别跟城镇守卫混在一起。
Ты почтительность-то не теряй.
城镇守卫得教导与娱乐…
Стража развлекает, обучает, воспитывает...
海湾由下面那些的古老废墟镇守——你想要进去首先要过它们这关。
Чтобы попасть в бухту, нужно пройти через те старинные развалины внизу. Другого пути нет.