长子继承制
zhǎngzǐ jìchéng zhì
майорат, система преемственности по старшему сыну; примогенитура, первородство (принцип наследования)
zhǎngzǐ jìchéngzhì
primogenitureв русских словах:
майоратный
〔形〕长子继承制的.
сеньорат
[法] 长子继承制
примеры:
长子继承权
primogeniture
长子将继承爵位。
The oldest son will inherit the title.
这城堡限定由长子继承。
The castle is entailed on the eldest son.
与生俱来的权利;长子继承权
1.право по рождению; 2.право в силу происхождения
国王的长子是王位的第一继承人。
The King’s oldest son is the first in succession to the throne.
这百万富翁的长子将继承他的产业。
The millionaire’s eldest son will succeed to his estate.
公爵去世之后,他的长子将继承他的爵位。
When the duke dies, his eldest son will succeed to the title.
他凭着长子继承权,继承了他父亲的财产。
He inherited his father by right of his primogeniture.
半藏是岛田家族前大名的长子。他自出生起,就为了有朝一日能继承家业而接受训练
Хандзо — сын бывшего главы клана Шимада. Он с детства готовился занять место отца.
凭借选票登基的国王并不是统治者,而是欠人情的负债人,我们必须遏止这种歪风…所以一定要让布兰王的长子继承王位。希望领主们能明白这样安排的智慧。
Король по выбору - не властитель, а должник. Пора с этим покончить... И для начала посадить на трон первородного сына Брана. Надеюсь, ярлы поймут мудрость этого предложения.
下周我会烤只兔子做晚餐。我的长子,卡伊洛特会在一个晴朗的午后归来。七年之内我会继承一袋龙蛋那么大的金子!当然,这些假设都建立在你的任务没有失败的情况下。
На следующей неделе у меня на обед будет жареный кролик, мой первенец Шарлиот родится ясным вечером, а через семь лет я получу кошель золота размером с драконье яйцо! Разумеется, все это случится, если ты выполнишь свою миссию.
пословный:
长子继承 | 承制 | ||
1) брать на производство
2) система ответственности контрактов
3) ист. 谓秉承皇帝旨意而便宜行事。
4) ист. 称开府承制之官。
|