长空
chángkōng
воздушное пространство, просторы небес, воздух
небесная ширь
cháng kōng
辽阔的天空:万里长空。chángkōng
[vast sky] 宽广高远的天空
万里长空且为忠魂舞。 --毛泽东《蝶恋花·答李淑一》
遨游长空
cháng kōng
1) 辽阔的天空。
唐.玄宗.野次喜雪诗:「繁云低远岫,飞雪舞长空。」
唐.杜牧.登乐游原诗:「长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中。」
2) 股票术语。指大盘指数长期下滑,呈现空头走势。
cháng kōng
(literary) the vast sky
(finance) eventual downturn
poor prospects in the long term
cháng kōng
vast sky:
鹰击长空。 Eagles cleaved the sky.
chángkōng
wr. sky指天空。天空辽阔无垠,故称。
частотность: #30870
в русских словах:
дудчатый
〔形〕管状的, 细长空心的. ~ стебель 细长的空心秆.
синева
2) (неба) 蔚蓝长空 wèilán chángkōng
шпорец
[植] 距(花萼下部的细长空管)
синонимы:
примеры:
他看着窗外,只见长空万里,一片蔚蓝,直到地平线尽头,直到雪原与碧空几乎融成一体。
Он смотрел в окно: синь, синь, синь до самого горизонта, до самого того места, где снежная равнина почти сливалась с голубым небом.
鹰击长空。
Eagles cleaved the sky.
闪电划过长空。
The lightning flashed across the sky.
我本想亲自对付他们,但那些懦夫就是不肯下来,我也不擅长空战。
Я бы и сама их перебила, но эти трусливые твари слишком высоко, а для полетов мое тело не годится.
象征风龙的骄傲广布长空的双手剑。挥舞时的低吟是风龙的气势,蕴含苍空与长风的力量。
Двуручный меч, символ власти Двалина над небесами. Дыхание дракона питает его силой небес и ветров.
叉尾沙沙作响。利爪喀嚓不断。一个裂片妖闪电般掠过长空,整个母巢雷动。
Зашелестели раздвоенные хвосты. Защелкали когти. Одинокая щепка пронеслась в вышине, словно изломанная молния, и весь улей разразился громом.
当坟墓已满,山妪便让墓石震动,将灵魂释入长空。
Когда на кладбище не остается мест, гвиллионы сотрясают могилы, чтобы выпустить духов в небо.
他面临这昏暗无光的天际,以正义之怒震撼长空。
Она пробудилась навстречу хмурому небу и ответила праведным гневом, от которого содрогнулись небеса.
艾文能与龙共舞长空,因而备受尊崇。
Авенов почитают за то, что они могут летать вместе с драконами.
「我不确定究竟是哪一项更让我骄傲:是无数士兵如雷霆般的行军步伐,亦或驾驭洛克鸟的空骑士似闪电般掠过长空。」 ~拉基雅
"Не знаю, что внушает мне большую гордость: легионы солдат, маршевый ход которых отдается громом, или крики небесных рыцарей, носящихся над головами на своих птицах рух, как безумные молнии". —Разия
「飞马群在夏末奔掠长空。 脚步无声地扰动云朵,雨水因此降下。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
「凡尘化清华,彩窗映奇景,静影入长空。」 ~上釉咒文
"Земля в эфир, окно в чудо, тишь в небо". —Заклинание для превращения в лед
秋暮时分的压顶乌云让人透不过气,然长空尽头划过的白色羽翼,提醒众人仍有美好未来可期。
В затянутых облаками небесах и тусклом свете осени промелькнувшие белые крылья напоминают о том, что впереди лучшие времена.
随着身下将士呼号渐起,天使伸展六翼正欲振翅高飞,万里长空几被飞羽全数遮挡。
Солдаты внизу закричали, и ангел раскинул крылья, словно заслонив ими все небо.
「风起发飞扬,旭日晒背膀,长空乐翱翔……必须让寇族的下一代过上这样的和平生活。」
«Ветер в волосах, греющее спину солнце, бескрайний простор небес... Молодые коры должны узнать, что это такое».
「飞马群在夏末奔掠长空。 无声的蹄响挑动云朵,因此降下了雨。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
「我们狮族飞入长空,藉以统治无尽平原。」 ~金狮王洛夏
"Мы, леонинцы, царим на равнине, паря высоко в небе". — Ракша, Золотая львица
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
相机尖锐的闪光像利剑一般划破长空。竹节虫在强光中僵住了——脑袋转向警督的方向。像是被闪光催眠了一般,它在你面前一动不动。
Ослепительная вспышка лезвием разрезает воздух. Фазмид замирает в ярком свете как загипнотизированный, повернув голову к лейтенанту.
一把看不见的剑划破长空呼啸而来——这个灵魂向后倒在地上,她的躯体被一道银光划出深长的伤口。
Незримый клинок со свистом рассекает воздух, и призрак падает навзничь. На груди раскрывается серебристая рана.
远古的炽焰划破长空,预示着这一天的到来,但我仍痴痴地期待那是别的含义。准备接受灭亡吧,朋友!
Древний огонь, мелькнувший в небе, объявил о наступлении этого дня, но я глупо надеялся, что он не наступит. Вас ждет уничтожение, друг мой.