长舒一口气
cháng shū yī kǒu qì
издавать долгий вздох облегчения (удовлетворения, удовольствия), глубоко вздыхать с облегчением (удовлетворением, удовольствием)
примеры:
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
长达数月的实验之后,砂糖终于解决了所有关于甜甜花的疑问。将实验记录编辑成册的瞬间,她长舒了一口气。
Через нескольких месяцев опытов Сахароза наконец нашла ответы на все имеющиеся по цветку-сахарку вопросы. Когда журнал исследований был завершён, Сахароза облегчённо вздохнула.
希贝尔满意地舒了一口气,一边擦拭着针,一边瞥了你一眼。
Себилла удовлетворенно вздыхает и, вытирая начисто свою иглу, исподволь косится на вас.
长叹一口气
долгий вздох
他长抒了一口气。
Он выдыхает с облегчением.
她长抒了一口气。
Она выдыхает с облегчением.
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. (букв. Он одним глотком высушил воды Янцзы. )
<沃尔顿长叹一口气。>
<Уолтон глубоко вздыхает.>
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛。他沉默了一会儿,然后心满意足地舒了一口气。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза. Какое-то время он наслаждается тишиной, потом удовлетворенно вздыхает.
<长者莎瑞丝娜叹了一口气。>
<Предок Саретна вздыхает.>
“哪个……∗分局∗?”她长叹一口气。
«С какого...» Она лишь вздыхает.
警督摘下耳机时长叹了一口气。他抬头看着你。
Лейтенант тяжело вздыхает и снимает наушники. Он поднимает голову и смотрит на тебя.
“好的……”警督长叹一口气。“我们走吧。再见,先生。”
Ладно... — глубоко вздыхает лейтенант, — пойдемте. До свидания.
你很擅长飞行,我的技术也还不错。做好准备吧,我们一口气飞过去。
Ты прекрасно управляешься с планером, да и я кое-что умею. Приготовься. Придётся немного полетать.
警督摘下耳机,长长地叹了一口气。当他看向你时,脸上露出了轻松的表情。
Лейтенант глубоко вздыхает и снимает наушники. Он поворачивается к тебе, и ты видишь облегчение на его лице.
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
这个灵魂深沉地凝视着你的眼睛,很长一段时间后,然后才无奈地叹了口气。
Долгое время призрак смотрит вам прямо в глаза, потом обреченно вздыхает.
厨师摇了摇头,一口气说了一长串你听不懂的话。接着又继续抽他的烟了,烟灰从夹烟的指间滑落。
Повар качает головой и произносит череду нерасчленимых фраз. Потом возвращается к сигарете. Пепел падает сквозь пальцы.
嘉斯蒂尼娅颤抖着长叹一口气。这叹息声混入了充斥在下水道阴湿空气中的低语声。片刻时间过去了。
Юстиния испускает долгий, неровный вздох. Он сливается с другими шепотками, наполняющими сырой воздух. Но этот миг проходит.
但是女祭司长乌芙用她最后一口气下了咒。“从今以后,汝为野兽,驻此永留!”啊,真是位了不起的圣女!
Но Верховная жрица Ульве прокляла его с последним вздохом... "Ты озверел - так останься же зверем навечно!" Святая женщина!
“然后我们会感到被自己的名字困住了,就好像是他人的意图和期望的象征……”他长长的,悲伤地叹了一口气。
«Каждый чувствует себя в ловушке данного ему имени — символа чужих намерений и ожиданий...» Он долго и задумчиво затягивается сигаретой.
“胃肠道,”警督为即将解脱而长出一口气——这是表格上的最后一项内容。他环视四周——地面上有一滩粪便……
«Пищеварительная система, — он облегченно выдыхает, предчувствуя завершение осмотра — это последний пункт списка. Он смотрит на образовавшуюся на земле лужу экскрементов...
пословный:
长 | 舒一口气 | ||
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|