长袖善舞
chángxiù shànwǔ
в одеянии с длинными рукавами хорошо танцевать, обр. с большим капиталом легко торговать; имея поддержку, легче добиться успеха; с деньгами всего можно добиться; ловкач, воротила, оборотистый (по изречению из "Хань Фэй-цзы", продолжение которого 多钱善贾 - с большими деньгами хорошо торговать)
ссылается на:
имея поддержку, легче добиться успеха; ворочать тысячами; с большим капиталом легко торговать
chángxiùshànwǔ
《韩非子·五蠹》:‘鄙谚曰:“长袖善舞,多钱善贾。”此言多资之易为工也。’比喻做事有所凭借,就容易成功。后多用来形容有财势、有手腕的人善于钻营取巧。chángxiù-shànwǔ
[long sleeves help one to dance skilfully, it shows person with money and power could do things easily] 穿着长袖子的衣服才好翩翩起舞。 比喻有所凭借, 事情就容易成功。 也用以形容有权有钱有手腕的人什么都好办
长袖善舞, 多资善贾。 --《韩非子·五蠹》
cháng xiù shàn wǔ
衣袖长,有助于跳舞时的摇曳生姿。比喻有所凭藉,则易于成功。韩非子.五蠹:「鄙谚曰:『长袖善舞,多钱善贾。』此言多资之易为工也。」后以喻人行事的手腕高明,善于经营人际关系。如:「他长袖善舞,在政商界很吃得开。」
cháng xiù shàn wǔ
long sleeves help one dance beautifully (idiom); money and power will help you in any occupationcháng xiù shàn wǔ
Long sleeves are an advantage in a dance -- to be resourceful.; be socially active; skillful in dancing with long sleeves; Given assistance, things are easily done.; Given facilities, success is assured.chángxiùshànwǔ
be resourceful【释义】袖子长,有利于起舞。原指有所依靠,事情就容易成功。后形容有财势会耍手腕的人,善于钻营,会走门路。
【出处】《韩非子·五蠹》:“长袖善舞,多钱善贾。”
【用例】李春山长袖善舞,当时的一班名公巨卿,甚至连醇王都被他巴结上了。(高阳《清宫外史》上册)
喻有所凭藉,事情容易成功。
частотность: #56796
примеры:
戴克兰‧雷瓦登||我在城郊的旅店遇见了戴克兰‧雷瓦登,他是一位来自尼弗迦德的富商。雷瓦登看起来像是一个富有机智且长袖善舞的有钱人。他住在维吉玛的贸易区。在白天可以在维吉玛河堤找到他,他在那里做生意。
Деклан Леуваарден||Я встретил Деклана Леуваардена, богатого купца из Нильфгаарда, в таверне в Предместьях. Леуваарден - человек предприимчивый и богатый, а также обладающий широкими связями. Он живет в Купеческом квартале в Вызиме. Днем его можно найти на Дамбе, где он занимается своим бизнесом.
пословный:
长袖 | 善 | 舞 | |
1) добро; доброта; добрый; хороший
2) быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать)
3) легко; быстро
|
тк. в соч.
1) танец; танцевать
2) забавляться; играть
|