门子
ménzi
1) ворота, дверь; вход
2) привратник, стражник (челядинец) у ворот
3) лазейка, протекция, рука
有门子 иметь протекцию (руку)
挖门子 найти лазейку (подкупить, дать взятку)
4) дом; семья
出门子 выйти замуж
撞门子 зайти в гости, заглянуть
投门子 искать протекции, пользоваться покровительством сильного для обеспечения своей выгоды
ménzǐ
уст. старший сын от первой жены, наследник
mén zi
① 指衙门里或贵族、达官家里看门管传达的人。
② 门路② :找门子。
③ 〈方〉量词,相当于‘件’:这门子亲事老两口很称心。
ménzi
(1) [doorman]∶旧时在官府或有钱人家看门通报的人
(2) [knack]∶门路
(3) [hanger-on of an aristocrat]∶门客
mén zǐ
卿大夫的儿子。
国语.晋语七:「立百官,育门子。」
初刻拍案惊奇.卷二十六:「却说那县里有一门子,姓余,年方弱冠,姿容娇媚,心性聪明。」
mén zi
1) 守门的人。
刘知远诸宫调.第十二:「门子栏不住,二人叫屈。」
2) 门口。
如:「串门子」。
3) 向别人请托以求进身的路径。
红楼梦.第九十二回:「几年间门子也会钻了,由知府推升转了御史。」
4) 家。
如:「阔门子」、「大门子」。
5) 妓院。
孽海花.卷八:「这种事,门子里都有一定规矩的,须得个行家去讲,纔不致吃龟鸨的亏。」
mén zi
door
doorman (old)
hanger-on of an aristocrat
social influence
pull
classifier for relatives, marriages etc
ménzi
1) trad. doorman
2) hanger-on of an aristocrat
3) knack
4) door
1) 指周及春秋时卿大夫的嫡子。
2) 指官宦之家有世袭资格的嫡子。
3) 门下士;食客。
4) 看门的人。
5) 指官府中亲侍左右的仆役。
6) 犹门路。指进身的途径。
7) 量词。
частотность: #28154
в самых частых:
синонимы:
примеры:
攀上一个高门子
породниться со знатной семьёй
有门子
иметь протекцию (руку)
挖门子
найти лазейку (подкупить, дать взятку)
投门子
искать протекции, пользоваться покровительством сильного для обеспечения своей выгоды
旗门子
дом маньчжурского чиновника
上顶门子
послать ствол
脑门子上碰了个包
have (get) a bump on one’s forehead
丑门子弟
Choumen Zidi
他拉关系、找门子以便找到一份报酬好的工作。
He exploits the connection to get a well-paid job.
木门子高
Mumen Zigao
好好儿的,你哭哪门子?
Everything is all right. What on earth are you crying for?
他说的是哪门子事呀!
What the hell is he talking about?
你算哪门子的?
Why are you butting in?
他算我的哪门子榜样?
а он мне что за указ?
Aktiengese11schaft; AG; Акционерное общество (напр. -Сименс АГ)r 股份公司(例如: 西门子股份公司)
АГ нем
姆欧, 西门子(电导单位)
сим сименс
西门子, 姆(欧)
сименс, мо
我算哪门子的珍珠守护者啊,竟然这么粗心把东西搞丢了?
Что же я за хранитель жемчужин, если был таким беспечным!
你提议要帮我,但是一听到有匪徒就立刻改变心意了?你这算哪门子的佣兵?
Предлагаешь помочь, а как зашла речь про разбойников, сразу на попятный? Мда, бывают же наемники.
这算哪门子生活?
Разве это жизнь?
他自称是个作家。不知道这是哪门子工作,但肯定靠这个赚了很多钱。他还付了接下来几个月的租金。
Говорит, что писатель. Не знаю, что это за профессия такая, но денег она ему приносит много. Заплатил вперед за несколько месяцев.
你说什么?这算哪门子的问题?
Что? Это что за вопрос?
你这是哪门子的法杖?造型真可怕……
Это что еще за жалкое подобие посоха? Ну и жуть...
你提议要帮我,但是一听到有抢匪就立刻改变心意了?你这算哪门子的佣兵?
Предлагаешь помочь, а как зашла речь про разбойников, сразу на попятный? Мда, бывают же наемники.
什么?这是哪门子问题?
Что? Это что за вопрос?
“当然,”她打量了你一番。“在你的工作领域,要想温和地∗朝人脑门子开枪∗应该不容易。”
«Конечно». Она оглядывает тебя с ног до головы. «На вашей работе нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям».
“差不多算是个讨巧的道德主义观点,”她弯下腰。“在你的工作领域,要想换种温和的方式来朝人脑门子开枪,肯定很难吧。”
Это так по-моралистски, что даже мило, — кланяется она. — На вашей работе, наверное, нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
“该死的你确实这么说了,你这个疯子,混账!”她擦干眼里的泪水。“你到底算∗哪门子∗的警察啊?”
Вот! Именно это вы и изрыгнули! — Она утирает слезы. — Что вы вообще за коп такой?
“一个虔诚的中间派人士,”她点了点头。“很难见到。我是想说在你的工作领域,还能有人用一种温和的方式朝人脑门子开枪,其实挺好的。”
Убежденный центрист, — кивает она. — Таких нечасто встретишь. Хорошо, когда на вашей должности состоит человек, способный сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
叫·我·马列拉……这算哪门子的名字啊?
Зови-меня-Маньяна? Что это за имя такое?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
托门子
投门子
调门子
站门子
溜门子
私门子
脑门子
当门子
撞门子
顶门子
哪门子
空门子
楦门子
二门子
宅门子
走门子
串门子
求门子
一门子
风门子
钻门子
尻门子
砂门子
打门子
出门子
闯门子
活门子
逢门子
摆门子
西门子
耳门子
半门子
暗门子
找到门子
溜门子的
独门子货
一门子人
胡串门子
一脑门子
哪一门子
西门子法
西门子炉
串门子货
弹脑门子
调门子高
佛门子弟
明基西门子
西门子电池
上好顶门子
西门子公司
西门子电枢
电磁西门子
西门子始祖鸟
西门子炼铁法
西门子功率计
西门子电机厂
西门子臭氧管
西门子平炉钢
一脑门子官司
西门子综合征
西门子马丁钢
西门子马丁炉
西门子激光器
西门子电阻单位
西门子臭氧化器
西门子电功率计
西门子扬声器组
西门子管理学院
西门子力测电流计
卧式西门子衍射仪
西门子静电伏特计
西门子煤气发生炉
串门子, 拉关系
西门子式电功率计
西门子, 姆 欧
西门子锌基轴承合金
西门子转筒液体计量器
西门子-马丁法, 平炉炼钢法
人串门子惹是非,狗串门子挨棒锤
西门子马丁炉, 平炉蓄热式平炉