门槛
ménkǎn
1) порог (дома), порог двери
铁门槛 железный порог (обр. в знач.: строжайшее ограничение, жёсткие меры; строго ограниченный)
2) порог, пороговая величина
降低政党进入国家杜马的门槛 снизить порог прохождения политических партий в Госдуму
门槛条件 базовые (пороговые) условия
ménkǎn
порог (дома)Вход перекрыт
дверной порог; порог дверей; комингс двери; порог двери
ménkǎn
① <门槛儿>门框下部挨着地面的横木<也有用石头的>。
② 〈方〉窍门,也指找窍门或占便宜的本领:你不懂门槛|他门槛精,不会上当。‖也作门坎。
ménkǎn
(1) [threshold; sill]∶门框下端的横木条、 石条或金属条
(2) [key]∶诀窍, 也指精打细算或占便宜的本领
门槛精道
mén kǎn
doorstep
sill
threshold
fig. knack or trick (esp. scheme to get sth cheaper)
mén kǎn
threshold; carpet strip; sill; cill; sole; door sill (集装箱):
跨过门槛 cross the threshold
ménkǎn(r)
1) threshold
2) topo. way to do sth.; knack
door sill; carpet strip; threshold
1) 门框下部挨着地面的横木(或长石等)。
2) 借指门、门口。
3) 比喻界限,关口。
4) 方言。窍门。亦指找窍门或占便宜的本领。
частотность: #10150
в русских словах:
натечь
-ечёт, -екут; -ёк, -екла; -ёк-ший〔完〕натекать, -ает〔未〕流入, 渗入; 流集, 潴集. В подвал ~кла вода. 水流入了地下室。У порога ~кла лужа. 门槛外面汪了一些水。
обиталище
Кирилл перешагнул через порог своего нового обиталища. (федин) - 基里尔跨过自己新居的门槛
порог
1) 门坎 ménkǎn, 门槛 ménkǎn, 门限 ménxiàn
синонимы:
примеры:
门槛高
высокий порог
他在门槛上绊了一下
он споткнулся о порог
跨过门槛
cross the threshold
跐着门槛儿
step on the railing
门槛外面汪了一些水
У порога натекла лужа
但最终杨睿却跨过了分数的门槛,被211学校、北京林业大学录取。因为此前,他通过了北京林业大学2014年自主选拔录取“树人计划”的考核,只要高考成绩达到重点线,就可以被录取。
Но, в конце-концов, Ян Жуй перешагнул через порог проходного балла в 211м по счету пекинском институте лесного хозяйства. Ранее прошел экзамен по программе воспитания кадров, и поэтому поступил в 2014м году в Пекинский институт народного хозяйства. Для прохождения были необходимы результаты единого государственного экзамена для поступления в вузы.
不许…踏进门槛
на порог не допускать; к порогу не допускать; на порог не пускать; к порогу не пускать
户籍准入门槛条件
базовые условия для разрешения регистрации по месту жительства, пороговые условия для допуска к регистрации по месту жительства
把户籍准入门槛条件定得奇高无比
установить несравненно высокий порог допуска к регистрации по месту жительства
这成为难以逾越的门槛
это становится непреодолимым порогом (барьером)
提高入罪门槛
повышать критерии для признания деяния преступлением
入罪门槛过高
критерии для признания преступлением слишком высоки
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
「勇气伤痕或是不幸故事? 这都依你痛苦的门槛而定。」
«Шрам храбреца или напоминание о несчастном случае? Все зависит от того, насколько вы чувствительны к боли».
当掘地驽蛙进战场时,你可以牺牲一个地。若你如此作,则抓一张牌。门槛~只要你的坟墓场中有七张或更多牌,掘地驽蛙便得+1/+1且具有警戒异能。
Когда Роющийся Анурид выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать землю. Если вы это делаете, возьмите карту. Порог — Пока на вашем кладбище есть не менее семи карт, Роющийся Анурид получает +1/+1 и имеет Бдительность.
反黑保护门槛~只要你的坟墓场中有七张或更多的牌,秘教执法者便得+3/+3并具有飞行异能。
Защита от черного
Порог Тайный Принудитель получает +3/+3 и полет (У вас есть порог, пока в вашем кладбище семь или больше карт.)
帷幕(此生物不能成为咒语或异能的目标。)门槛~只要你的坟墓场中有七张或更多牌,伶俐猫鼬便得+2/+2。
Пелена (Это существо не может быть целью заклинаний или способностей.) Порог — Пока на вашем кладбище есть не менее семи карт, Юркий Мангуст получает +2/+2.
从你的牌库中搜寻一张基本地牌,将该牌横置放进战场,然后将你的牌库洗牌。门槛~如果你的坟墓场中有七张或更多牌,则改为从你的牌库中搜寻至多三张基本地牌,将它们横置放进战场,然后将你的牌库洗牌。
Найдите в вашей библиотеке карту базовой земли, положите ту карту на поле битвы повернутой, затем перетасуйте вашу библиотеку. Порог — Если у вас на кладбище есть семь или больше карт, вместо этого найдите в вашей библиотеке не более трех карт базовых земель, положите их на поле битвы повернутыми, затем перетасуйте вашу библиотеку.
叛徒们啊,内战啊,龙啊。那些东西我都不会让他们进我的门槛的。所以坐下吧,放松点。
Предатели, гражданские войны, драконы... Ха, вот еще! Тьфу. Мне нет до этого дела. Так что расслабься.
那门槛对狩魔猎人的腿来讲太高了。
Что ты ищешь? Тут высок порог для ведьмачьих ног.
“这是预兆!最好付钱,否则你会激怒那只可怕的野兽,从……你说什么?”她知道——她只是想装腔作势。“∗门槛∗。小心点,我听说它对熏猪肉情有独钟。”
Это знак! Заплати, чтобы не гневить жуткую тварь из... как ты там сказал? — Она и так слышала, это просто игра на публику. — Из-за ∗барьера∗. Будь осторожен! Я слышала, она питается собачатиной.
但是我感觉到这个地方在呼唤我。我必须∗跨越∗这道门槛,彻底调查清楚。
Но я чувствую, как это место зовет меня. Я должен разузнать, что за порогом!
我明白了……凝血块硬币作为祭品放在脉动的门槛上。但这∗意味∗着什么?
Ага... Кровавые монеты — как жертва пульсирующему барьеру. Но что это ∗значит∗?
我会带你去埋葬她的地方,然后在我的门槛下挖个坟。
Я покажу тебе, где я ее похоронил. И я выкопаю эту самую могилу под порогом.
我?没我的事,这是你的活儿。我跟你说了,要把它埋在门槛下。如果传说是真的,隔天早上它就会变成家事妖精。
Я - ничего. А тебе надо его зарыть под порогом. Если предания не врут, к следующему утру он превратится в чура.
有两个办法。据说把尸婴埋在家中门槛下面,再举行某种仪式,就能把尸婴变成家事妖精。
Есть два способа. Предания гласят, что игошу можно ритуально похоронить под порогом дома. Тогда он превратится в чура.
那当然。把硬币带给门槛背后的看门人,他会知道这代表什么。
Я всегда держу слово. Покажи монету привратнику за воротами. Он поймет, что это значит.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
他的脚趾踢到了门槛上。
He stubbed his toe against the doorsill.
去吧,越过门槛,穿过我身后的这扇铁门。
Ступайте. Переступите порог! Пройдите в дверь за моей спиной.
她就在那里,我的王子,越过门槛,穿过我身后的这扇铁门便可找到。
Она здесь, мой принц. Переступите порог! Пройдите в дверь за моей спиной.
蠢货!别再踏入这门槛了。如果你再来,我会让你好好瞧瞧我这秘源术士有多强大。
Проклятый кретин! Не смей больше переступать этот порог, или на своей шкуре узнаешь, могучая я колдунья или нет.
你敢跨过这个门槛,你一只脚就已经踏进坟墓了。不要草率作决定。
Переступишь этот порог – ступишь в свою могилу. Подумай спокойно, не спеши.
纪录六,研究助理彼德斯录制。今天是三月一号。呃,受试者已经安全达到饱和门槛。现在开始进行治疗……
Запись номер 3, аспирантка Питерс. 1 марта. Я... ну, то есть объект безопасно достиг уровня насыщения. Провожу замеры прямо сейчас...
加入的门槛?
Условия?
功能军队规模有最低的门槛,你肯定不够资格。
Существует минимальный порог размера боеспособной армии, и вы до него явно не дотягиваете.
начинающиеся: