门背后放花子,等不到晚
_
mén bèi hòu fàng huā zi děng bù dào wǎn
(谚语)不等天黑便在门后放起花炮来。比喻性急。
金瓶梅.第三十二回:「应花子,你门背后放花子,等不到晚了!」
mén bèi hòu fàng huā zi děng bù dào wǎn
(谚语)不等天黑便在门后放起花炮来。比喻性急。
金瓶梅.第三十二回:「应花子,你门背后放花子,等不到晚了!」
пословный:
门 | 背后 | 后放 | 放花 |
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|
1) за спиной; втихомолку, исподтишка, оставаясь в тени
2) позади, сзади
3) подоплёка, истинная причина
|
1) пускать фейерверк; разрываться (о ракете)
2) эл. искровой, разрядный
|
花子 | , | 等 | 不到 |
1) пекинск. диал. нищий
2) мушка (на щеке или на лбу женщины)
3) Ханако (японское женское имя)
huāzǐ
семена хлопка
|
2) ожидать, ждать 3) сорт; класс; разряд 4) равный; одинаковый; 5) к тому времени, как; когда |
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
晚 | |||
1) поздно; опаздывать
2) вечер
3) поздний; последний; последующий
|