闭嘴
bìzuǐ
закрыть рот, замолчать, заткнуться
闭嘴! Замолчи! Заткнись!
ссылки с:
住嘴Помолчи
закрыть рот
bì zuǐ
斥责之语,即不许别人说话。
如:「闭嘴!这里没有你说话的余地。」
bì zuǐ
Shut up!
same as 闭上嘴巴
bìzuǐ
slang shut upсинонимы:
примеры:
闭嘴!大家都看到了吗?
Заткнитесь! Все это видели?
闭嘴!妈的认真听好!
Заткнитесь! Слушайте меня!
闭嘴,温奇!
ЗАТКНИСЬ, Винки!
身为一名龙喉队长,你最重要的责任之一就是扼杀燃烧军团在外域的一切活动。记住,让那些打扰到伊利丹大人的家伙都永远闭嘴,这是你的义务!
Одной из твоих обязанностей как капитана клана Драконьей Пасти является следить за действиями Пылающего Легиона в Запределье, и затыкать рты тем, кто пытается противостоять владыке Иллидану.
玛尔纳已经用这个沙德拉的事情烦了我好几天。我都对他找到石板要感到后悔了。我这里都准备好了,随时能让他闭嘴。
Марнал уже много дней надоедает мне своим планом про эту Шадру. Я даже почти расстроилась, когда узнала, что он действительно нашел эту табличку, уже надеялась, что он заткнется на эту тему.
在将来的日子里,那份清单会发挥无可估量的作用。把它给我找来,顺便让那位传令官闭嘴!
Учитывая обстановку, ценность этих приказов для нас трудно преувеличить. Достань этот документ и разберись с глашатаем!
你可以去让他闭嘴吗?我的头都疼了!
Может, зас-ставишь его замолчать? У меня уже голова рас-скалывается!
闭嘴苏尔加安!为了能跑得快一点,我不得不把它扔了。
Молчи, Сурджан! Так было надо, чтобы я бежал быстрее!
闭嘴,苏尔加安,我们当然能赢!如果赢不了,我就再去找个<class>来帮忙。
Хватит, Сурджан, конечно, мы победим! А если нет, то просто поищем еще <одного/одну:c> |3-3(<класс>).
我来这里是为了最终证明我的发明更出色,让那个爱吹嘘的家伙闭嘴!
Чтобы заткнуть ему пасть, чтобы раз и навсегда доказать, что мои изобретения лучше!
乌特加德的部队是在凯雷塞斯王子的建议下组建起来的,他是天灾军团的萨莱因大使。
我们不能让他继续给维库人出谋划策了。去让他闭嘴吧。
我们不能让他继续给维库人出谋划策了。去让他闭嘴吧。
Этот принц санлейн Келесет полагает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
Не бывать этому!
Ты отправишься в Утгард и убьешь его.
Не бывать этому!
Ты отправишься в Утгард и убьешь его.
即使在死后,塞泰依然在对这些被他诅咒的可怜生物施加影响。塞泰克教派便来源于此,这个教派的领袖是一名伪王,效忠的也是一名死去已久的神明。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
Даже после смерти Сете продолжает влиять на этих несчастных. Культ сетекков появился из-за этого влияния, его создал король-самозванец, служащий мертвому богу.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
想拿双份钱的话,自然就得闭嘴在这儿守着。
Мне платят дважды за то, что я всегда на месте и держу язык за зубами.
你该闭嘴了。
Ну все, с меня хватит!
闭嘴,精灵!
Молчать, эльфийка!
够了,闭嘴。
Ну все, хватит.
闭嘴,我还要抢劫呢。
Тихо, я тут тебя граблю вообще-то.
闭嘴,我——呃,太多了!
Так, тихо... Я это... Их слишком много!
或许该闭嘴的人是你!
Может, заткнуться надо как раз тебе !
闭嘴,人类!
Молчать, человек!
闭嘴,安静!我忙得很!
Тише, тише! Я занята!
这个从来不知道闭嘴!
Он никогда не затыкается!
闭嘴!来打架啊!
Молчать! Драться!
你闭嘴的时候打得比较好。
Чем больше тявкаешь, тем хуже дерешься.
闭嘴!你不懂他的内心。我懂。
Замолчи! Ты ничего о нем не знаешь.
闭嘴。我要集中精神!
Т-с-с-с! Мне нужно с-с-сос-с-средоточитьс-с-ся!
闭嘴,牧师
Заткнись, жрец!
让两姐妹闭嘴
Сестры должны умолкнуть
你不敢。现在闭嘴吧,好好地密切注意四周。
Ты не посмеешь. А теперь заткнись и сторожи.
后面的都给我闭嘴!
А ну, все заткнулись!
塔洛斯的慈爱在上,都他妈给我闭嘴,来个痛快的吧。
Во имя Талоса могучего, заткнись и давай к делу!
给我闭嘴,然后闪一边去。
Да закрой же ты рот! И спрячься.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这有你他妈的什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
闭嘴吧,玩你的游戏。
Заткнись и играй.
闭嘴,留心周围就好了。
Заткнись и поглядывай вокруг.
闭嘴,不然他们会杀了我们,你这个笨蛋!一旦他们走开我会捡起这个锁……
Заткнись, идиот, а то они убьют нас! Когда они уйдут, я взломаю замок...
闭嘴,人渣!
Заткнись, ничтожество.
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道拒誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
你知道吗,或许之前我错看你了。一个懂得闭嘴与聆听的人通常不会太差劲。
Знаешь, наверное, я все-таки в тебе ошибся. Если ты можешь заткнуться и слушать, значит не все безнадежно.
好吧,那所有人都错了。现在拜托你闭嘴别再提这事了。
Значит, все ошибаются. А теперь заткнись и не мели ерунды.
他们不是我“们”。我支持帝国是因为他们付我薪水。而这也代表:我在笼外,你在笼里。所以闭嘴,人渣!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
我愿意把自己想的老一点儿。我当然比以前要聪明得多,我知道什么时候该说话……什么时候该闭嘴。
Мне нравится думать, что годы надо мной не властны. Сейчас я гораздо мудрее, чем раньше. И знаю, когда говорить, а когда - лучше помолчать....
你们两个最好在布鲁瑞听见你们的胡闹前闭嘴。
Может, вы двое заткнетесь, пока Брурид не слышит?
该找个人让那个臭猫尝尝输掉的滋味,他就能学会闭嘴了。
Может, кошку выпустим? Тогда он быстро заткнется.
闭嘴,蠢货!我早该明白……明白这地方没有一处是干净的。
Молчи, идиот! Сам виноват... не стоило располагаться в таком загаженном месте.
不,但我知道他们就在外面。他们只有这条路可以走。现在给我闭嘴,别破坏了这次突袭行动。
Не-а, но знаю наверняка, что они там. Другой дороги нет. А теперь закрой рот, не то все испортишь.
不!肯定还有更多的斯库玛……闭嘴!闭嘴!别骗我吉泽尔!你藏起来了!你一直想从我这里偷走它!
Нет! Должна быть еще скума... Заткнись! Заткнись! Не лги мне, Джзар! Ты ее спрятал! Ты всегда ее у меня крадешь!
闭嘴,行吗?
Помолчи, ладно?
闭嘴吧。
Снова все тихо.
闭嘴,你这个犯人!
Тихо, пленник!
很好,现在闭嘴并从我面前消失。
Хорошо. А теперь заткнись и проваливай.
那个海姆斯科疯了。他本人还有他和塔洛斯说的话。真希望他能闭嘴。
Этот Хеймскр совсем чокнулся. Болтает и болтает о Талосе. Заткнулся бы уже наконец.
我知道!我知道!闭嘴让我好好看看,行吗?
Я знаю. Я знаю. Заткнись и дай мне поискать, договорились?
我说了,闭嘴,人渣!
Я сказал, заткнись, ничтожество!
快给我赶回马卡斯城!必须让维拉尼闭嘴!他是可能的目击者,你这没脑的家伙!
Беги обратно в Маркарт! Виран должен умереть! Это потенциальный свидетель, дубина ты стоеросовая!
闭嘴,别让我看到你。
Да закрой же ты рот! И спрячься.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这关你什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
闭嘴,留心周围。
Заткнись и поглядывай вокруг.
闭嘴,不然他们会杀了我们,你个笨蛋!一旦他们走开我会捡起这个锁……
Заткнись, идиот, а то они убьют нас! Когда они уйдут, я взломаю замок...
闭嘴,渣滓!
Заткнись, ничтожество.
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道弃誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
他们不是我的“人民”。我归属于帝国,因为他们发我工资。这也意味着,我在外面,你在里面。所以,闭嘴,杂碎!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
你们两个最好在布鲁瑞听见你们胡闹前闭嘴。
Может, вы двое заткнетесь, пока Брурид не слышит?
该找个人让那只大猫尝到输掉的滋味,他就能学会闭嘴了。
Может, кошку выпустим? Тогда он быстро заткнется.
我建议你乖乖闭嘴工作,早点出去。在这里待着迟早会被小刀给刺死,或者被斯库玛给害死。
Мой совет? Отбывай срок с киркой в руке, и выйдешь. Зачем тебе заточка в брюхе из-за бутылки скумы?
不!肯定还有更多的斯库玛……闭嘴!闭嘴!别骗我吉扎尔!你藏起来了!你一直想从我这里偷走它!
Нет! Должна быть еще скума... Заткнись! Заткнись! Не лги мне, Джзар! Ты ее спрятал! Ты всегда ее у меня крадешь!
在破晓神教袭击皇帝时他凭一己之力将敌人击退,你说的事是在这之前还是之后?闭嘴喝你的酒吧,洛姆林。
Это было до или после того, как убийцы Мифического Рассвета напали на императора, а Вален в одиночку их перебил? Заткнись и пей, Ромлин.
那个海姆斯科疯了。他本人还有他关于塔洛斯的言论。真希望他能闭嘴。
Этот Хеймскр совсем чокнулся. Болтает и болтает о Талосе. Заткнулся бы уже наконец.
我说过,闭嘴,杂碎!
Я сказал, заткнись, ничтожество!
闭嘴,女人!我会让你见识什么是真正的男人,嘿嘿嘿。
Заткнись, девка! Сейчас убедишься, какое есть достоинство у настоящего мужчины, хе-хе.
闭嘴,背叛者。你总是传达著死亡,报应等著呢。
Молчи, предатель. Ты убивал слишком часто. Настал час возмездия.
闭嘴,然后告诉我,我们正在做什么。
Не неси чушь и лучше расскажи, что нам делать дальше.
闭嘴,铁皮人!这是他们最后的防线!向前进!
Заткнись, рыцаришка. Отступать им больше некуда! Вперед!
我说闭嘴!那个混帐不是别人,就是你!我受够你的疑心、我受够你扰乱我的计画了,我也受够你那歪一边的脸!
Я сказал, заткнись! Кусок дерьма, как можно догадаться, это ты. С меня хватит твоих подозрений и того, что ты постоянно мне мешаешь, и на твою харю, кстати, я уже тоже насмотрелся!!! Гррр!!
没人可以让科学闭嘴...不过,好,你想要知道什么?
Никому еще не удавалось заткнуть рот науке... Ну ладно, что ты хотел узнать?
闭嘴,女人!我们会为你找一个可以帮你把这个愚昧想法从脑中赶出的丈夫!
Заткнись, девка! Как можно быстрее найдем тебе мужа, который живо выбьет из твоей башки эту дурь! Я сам знаю, что для тебя лучше!
闭嘴,你这个混帐。你带领这群盗匪,所以你一定很清楚他们贩卖孩子给火蜥帮,而且你也很清楚强暴和谋杀的经过。你们都一样,都有罪!
Заткнись, ублюдок. Ты привел эту свору подлецов, а значит, ты не мог не знать, что они продают детей Саламандрам, знал про убийство и изнасилование. Плевал я на тебя. Вы здесь все одинаково виновны!
闭嘴。在他恢复之前赶快回到交易区的基地。
Тихо! Возвращаемся на базу в Купеческий квартал. Быстрее, пока он не очнулся.
“闭嘴。”警督用胳膊肘撞了一下你的肋骨,然后转向男孩……
«Тихо». Лейтенант пихает тебя кулаком под ребра и поворачивается к мальчишке.
闭嘴点烟!你想浑浑噩噩地度过余生吗?这玩意会给你急需的酷炫派头。
Завали хлебало и закуривай! Хочешь так и прожить всю жизнь полным идиотом? Эта хрень тебя как следует взбодрит.
闭嘴!要么把你的配枪拿出来,要么赶紧滚蛋。
Да захлопнись ты! Покажи табельный пистолет или иди на хер отсюда.
闭嘴吧。生米正在煮成熟饭呢……
Заткнись ты. Мы уже курим...
他妈的闭嘴,罗斯马雷,他是个警察,还记得吗?
Да завали ты, Розмари. Он же коп, что, не помнишь?
有一个办法……∗不要∗考虑让这个十二岁的孩子闭嘴,别再问他任何问题。直接走开,让事态冷却下来。
Есть идея. ∗Не думай∗ о том, чтобы заткнуть двенадцатилетнего пацана. Перестань задавать ему вопросы. Просто отойди куда-нибудь и остынь.
闭嘴,我在跟她说话。
Заткнись. Я с ней говорю.
他现在想的是“闭嘴吧”。
«Хорош». Вот что он на самом деле думает.
“妈的闭嘴,”年轻人从紧闭的齿缝里挤出几个词来,眼里满是惊恐。“你是想让害我们暴尸街头吗?”
Заткнись, мать твою, — шипит юнец сквозь стиснутые зубы. В его глазах паника. — Хочешь, чтобы нас убили?
你才闭嘴!他们就是该死的∗夜晚∗。蝗城,夜之城,怒之城……
Сама хватит! Они ∗сама ночь∗. Град саранчовый, Найт-сити. Город ночи, Город ярости...
“闭嘴,安吉!”他拍了拍脑门。“她不需要你帮忙……”
Завали, Анжи! — хлопает он себя ладонью по лбу. — Не нужна ей твоя помощь...
“一等兵……”他转向那个女人。“你他妈的给我闭嘴,等我的命令。”
Младший капрал... — Он поворачивается к женщине. — Просто захлопни пасть и жди приказа.
“闭嘴!”她在围栏后面哀嚎起来,然后用手捂着脸。
«Хва-а-ати-и-ит!» — стенает она из-за ограды и зарывается лицом в руки.
他看着他的朋友:“闭嘴。”
Он смотрит на своего товарища: «Помолчи».
“为什么?”他自己闭嘴了。“不,去他的吧,我不想知道,不想知道那些道德沦丧的家伙这么做的原因。我还以为旅社里有∗一个∗好客人呢……”
Зачем? — Он обрывает себя. — Нет. В жопу. Не хочу знать. Не хочу знать, почему все эти уроды делают то, что они делают. Я думал, что у меня ∗хоть один∗ приличный гость в здании...
“闭嘴,伙计们,我在讲故事呢。”他转向你。“你发生了一些事。我也发生了一些事——我的真名叫乔治,不过在这里……你已经知道了……”
«Заткнитесь, парни, я историю рассказываю». Он оборачивается к тебе. «С тобой что-то случилось. Со мной тоже кое-что случилось. Мое настоящее имя — Джордж, но здесь меня называют... ну ты знаешь...»
闭嘴!!!随便叨叨几句就想置身事外,你这个该死的野人!
завали! Слова тут тебе не помогут, дикарь ебаный!
“∗这个∗应该能让他闭嘴。”他指向桌子上那张巨额的兑奖支票——大到有些荒唐。
«∗Вот это∗ поможет решить проблему», — он указывает на необычный чек на столе. Он просто до смешного огромный.
闭嘴,我们都听不见他说话了!
Заткнитесь, не слышно, что он говорит!
“闭嘴!抹掉自己的记忆是不可能的。我们根本不会∗考虑∗那个选项。这是不可能的。即便你∗每小时∗灌进去那么多∗高度比尔森啤酒∗也不可能。
Закрой рот! Не стирал ты себе память. Этот вариант мы даже не ∗рассматриваем∗. Это невозможно. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
闭嘴!你根本不知道自己在说什么!我已经跟阿尔古共舞过几千个夜晚了!
молчи! Ты не понимаешь, о чем говоришь! Я танцевал с Ал-Гулем тысячу ночей!
“所有人都闭嘴!!!”提图斯响亮的男中音回荡在餐厅的墙壁上,整个餐厅一片寂静。
«А ну-ка все завалили!!!» Громкий баритон Тита отражается от стен, и замолкает вся столовая.
“警官,再不闭嘴下一个∗就是∗你了。”老人伸手去够皮带,但他的声音出奇的平静。
«Офицер, если ты не заткнешься, то будешь следующим». Старик тянется к поясу, но голос его на удивление спокоен.
“我他妈怎么知道?谁都有可能向他开枪。说不定是在练习打靶呢?”又喝了一口啤酒,他突然闭嘴不谈了。
«А мне откуда знать? В него мог стрелять кто угодно. Как в мишень». Еще глоток. Он внезапно немногословен.
闭嘴,切斯特,这一点也不好笑。你们说的可是我妈!
Завали, Честер. Несмешно. Это вообще-то моя мама!
闭嘴。我可以大声说出来:我拿到凶器了。
Закрой пасть. Все кончено — орудие убийства у меня.
“闭嘴,娘们……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下6个……”
Тихо, сестрица... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — шестеро остались...
他们想让你闭嘴。让你安静。别他妈放松警惕。
Они заглушают тебя. Не дают говорить. Будь настороже, мать твою.
警探,够了。我不想再听你那些下流的胡言乱语了,我已经听得∗够多∗了,闭嘴吧。
Детектив, хватит уже. Я не желаю слушать ваш бред. Я уже достаточно наслушался. Просто прекратите.
你没能让他闭嘴,你的胖拳头也没能击中目标,反而让自己栽倒了。
Ты не смог его вырубить. Твой толстый кулак не попал в цель — наоборот, он увлек тебя за собой и повалил на землю.
“∗他妈的∗闭嘴,格伦!”他咆哮到。“这里轮不到你开口!你他妈到底想干嘛,条子?”
∗Завали ебало∗, Глен! — рычит он. — Я тут разговариваю! Так чё ты там хотел, коп?
闭嘴!他正在做决定,而且这是∗他的∗决定。
умолкни! Он решенье принимает, ∗не смей∗ ему мешать!
那挺酷的啊。我活着就是为了让那些该死的记者闭嘴。
Это было бы круто. Ломать карьеры журналистов — это цель моей жизни.
不。闭嘴。我想躺下,让水带着我顺流而下。
Нет. Заткнись. Я хочу лечь и отдаться на волю течения.
闭嘴,鼻子。我不需要你的帮助——我不需要∗任何人∗的帮助!
Заткнись, нос. Мне не нужна твоя помощь. Мне не нужна ∗ничья∗ помощь!
你才闭嘴!它们就好像∗夜晚∗,蝗虫就如同∗巨大的暗影∗……
Сама хватит! Они сама ночь. Саранча — это огромная ебучая пелена...
闭嘴!让他想想,现在情况太危险,他是∗不会∗因为你搞砸的。我不会让你这么做。
Заткнись! Не мешай ему думать, ставки слишком высоки, он ∗не∗ проебется из-за тебя. Я тебе не позволю.
等下!你∗怎么会∗知道那些链球技巧的?你怎么会知道握铁饼的手法?或是铁饼项目∗的∗青年世界纪录?你两耳之间这团软乎乎的玩意儿连自己所在的∗城市∗名都搞不清楚,但却∗装满∗了扔铅球时正确的∗下巴姿态∗的冷知识。难道说……闭嘴弱鸡!思维的火车一个急刹车。今天是∗大腿训练日∗!拉直你的斜方肌!穿衣对阵脱衣——把衣服脱了弱鸡,你是脱衣队的!
Стоп! Откуда ты ∗вообще∗ знаешь эти техники метания молота? Откуда знаешь, как держать диск? Или мировой рекорд в метании диска среди юниоров? Что-то тут не сходится. Твой межушный ганглий не мог вспомнить даже название ∗города∗, в котором ты находишься, но вдруг оказывается ∗набит∗ фактами о «правильном положении подбородка» при толкании ядра. Может быть... «заткнись, дохляк! — внезапно прерывается поток мыслей. — Сегодня ∗качаем ноги∗! Разминай ромбовидные мышцы! Одна команда в майках, другая без, — раздевайся, дохляк, ты сегодня с голым торсом!»
欧德林,在我把你绑起来之前快闭嘴!
Заткнись, Одрин, не то я тебя хлыстом огрею.
她们都这样想,狩魔猎人。但她们都选择闭嘴,害怕被嘲笑。你有在人群中被个别挑出来嘲笑过吗?
Откуда ты знаешь, ведьмак? Они молчат, опасаясь побоев и насмешек. Тебе нравится, когда над тобой смеются? Показывают на тебя пальцем в толпе?
闭嘴。他被上了镣铐,啥都做不了的。
Да брось. Он скован, что мне сделается?
你可不可以闭嘴?!你那些胡扯我们都会背了。
Да заткнешься ты наконец?! Мы эту байду наизусть знаем.
我建议你闭嘴,然後维持耳目灵敏。待会儿可能会来点乐事。
Я посоветую тебе заткнуться и смотреть на дорогу. О приятном будешь думать потом.
还有糟糕之至的失望。闭嘴,亚德伯特。还有你,狩魔猎人,快收拾魔像。
Адальберт, заткнись, наконец. Или она принесет тебе великое разочарование. А ты, ведьмак, попробуй разобраться с големом.
闭嘴。他还活着。
Цыц. Он пока не помер.
闭嘴,查金。人类,告诉我:那些屍首是谁的?
Замолкни, Заген. Говори, Dhoine: что там за трупы?
国王会有定夺。现在给我闭嘴并面壁站好。
Король решит. А теперь к стене! Кончай трендеть!
你才闭嘴。罗列多只会吃喝和浪费时间。
Сам заткнись. Лоредо хорош только пиво пить, да девок трахать.
欧德林,闭嘴。我们去找你的朋友。
Заткнись, Одрин. Надо найти твоих товарищей.
闭嘴,女人,不然他们会来抓你。
Молчи, женщина, не то и тебя заберут...
辛西亚,叫他闭嘴,否则我就杀了他。
Цинтия, прикажи ему заткнуться. Иначе я его убью.
那我劝你闭嘴,白狼,因为…
Тогда держи язык за зубами, потому что если...
你们全都闭嘴!要不然我不保证我会做出什么事!
А ну заткнуть хайло всем! Тишина!
闭嘴,雪尔登。他的剑术当然好多了,毕竟他是狩魔猎人。
Заткнись, Шелдон. Ясное дело, что получше. Он же, в конце концов, ведьмак, а не шулер.
闭嘴!狩魔猎人,谢了 - 你赚到了你的报酬。
Заткнись! Спасибо тебе, ведьмак. Деньги твои.
闭嘴!这里我是老大,我允许狩魔猎人进入。
Молчать! Я здесь командую. Ведьмак может войти.
该死,闭嘴!所有的科德温人都是混蛋!如果我们战败的话,你知道他们会如何对待我们的女人吗?!
Заткните глотки, мать вашу! Каэдвенцы - животные! Знаете, что они сделают с нашими бабами, если мы дрогнем?!
女巫,闭嘴。你之所以能活着是因为你还有用处。
Заткнись, ведьма. Ты еще жива только потому, что можешь нам пригодиться.
拉多维德本事不小,但就是年轻了些。他还不了解只有死人才会真正闭嘴。因为瑞达尼亚帮过尼弗迦德,我有义务帮助他来做为回报。
Радовид способный, но слишком молодой. Он еще не понял, что по-настоящему молчат только мертвые. Поскольку Редания оказывает Нильфгаарду некоторые услуги, я также помогу королю.
闭嘴,士兵。尊重你的上司,不然你就得在王家厨房里渡过余生。
Молчать! Я тебя научу уважению к старшим по званию! Хочешь остаток жизни на галерах провести?
闭嘴。索塞克还活着,不是吗?
Успокойся. Ничего с Зосиком не случилось.
闭嘴,不然你会害我们全都上绞刑台。
Заткнись! Ты нас всех до виселицы доведешь!
所以闭嘴好好享受此刻吧。
Так что заткни пасть и лови минутку.
欧德林,听着,你喝了太多酒,一点火星就能把你变成一根火把。现在给我站直而且闭嘴,不然守卫不会让你进营区。
Послушай, Одрин, что я тебе скажу: ты пьяный в хлам. Постарайся стоять прямо и молчи, иначе стража не пустит тебя в лагерь.
闭嘴。上啊,来杀我啊。
Подойди и попробуй меня убить.
闭嘴,你到底要不要玩?
Заткнись. Ты играешь или нет?
闭嘴!去年冬天我就跟你说了要离开,你就说不想!现在好啦,报应来啦!
Заткнись! Я тебе говорил зимой, что надо отсюда уехать. Но нет, тебе было неудобно! Ну так вот тебе! Ты этого хотела!
吼!闭嘴,卡贝,不然我就要发飙了!
Уйй! Заткнись, Коба, а то я за себя не ручаюсь!
闭嘴。我就应该杀了你。但你死了也只能喂海鸥,对其他人没任何好处。所以我饶你一命,但你要付我们双倍。快点儿。
Заткнись. Надо бы убить тебя. Но польза от твоего трупа будет только чайкам. Поэтому ты заплатишь двойную ставку. Сейчас же.
闭嘴,我看起来跟白痴没两样。
Отстань. Я выгляжу как шут.
嘘,都给我闭嘴!让那屠夫以为小屋没人,他就会乖乖离开。
Тс-с-с, тихо все! Мясник решит, что хата брошена, и пойдет дальше.
闭嘴。钱我们收下了。
Заткнись. Давай, давай сюда деньги.
如果你不闭嘴,我也给你…
Сейчас я тебе устрою, если...
闭嘴,葛塔,他可以帮上忙。
Заткнись, Готтард, он нам помочь может.
嘘,闭嘴跟我走。
Тсс. Заткнись и давай за мной.
闭嘴,你会吵醒别人的。我们不能引人注意。
Заткнись, не то людей перебудишь. Не хватало еще, чтобы народ сбежался.
给我闭嘴,你这废物…不然就把你和她绑在一起烧死。
Заткни хайло, гнида... А то вместе на костер пойдете.
闭嘴!不然我就把你们俩都丢进牢里!
Заткнитесь, или я вас обоих закрою!
不用担心,我会闭嘴的,但是那些半身人呢?你知道的,他们不可信任…
Я-то буду тихо, можешь не бояться. А эти низушки? Им же нельзя доверять, сам знаешь...
他知道什么?以前的小鬼头都懂得乖乖闭嘴。
Да что он понимает? Раньше молодым вообще голоса не давали.
有人让你说话了吗?闭嘴!
А тебе кто встревать позволил? Заткни пасть!
再不闭嘴,我就割了你的舌头。
А у тебя язык отниму, если не заткнешься.
你在胡说些什么!他妈的闭嘴,乖乖拍手,小心我帮你扯出个新屁眼。
Эй, вы там! Сидеть и хлопать! Не то дождетесь звездюлей.
闭嘴!先生,你认识我吗?绅士说话要乖乖听!
Тихо! Молчать, я сказал! Ты знаешь, кто я?! Дворянин я.
闭嘴。我是什么传令兵吗?手放到背后去。
В говно рукой. Я что, справочное бюро? Руки за спину, надо тебя связать.
听我的建议,尚什么鬼的,你现在闭嘴,去给我乖乖排队。
По-хорошему тебе советую, Жан-как-тебя-там. Закрой пасть и стой нормально в очереди.
坐那儿去。我说那儿!然后闭嘴!
Садись сюда. Сюда, говорю! И молчи!
闭嘴!猎魔人,你什么意思?
Ша! К чему ты клонишь, ведьмак?
女人,闭嘴。我们是来听音乐的。
Тише, женщина. Мы на концерт пришли.
闭嘴,你一直啰唆让我头发昏…
Перестань, а то от твоей болтовни башка трещит...
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
换我就会这么干,至于你,只要闭嘴挨揍就好。
По крайней мере, я бы так сделал. А ты сиди тихо.
闭…闭嘴!你会让我们倒大霉的…他可是个猎魔人,你看不出来吗?
Тише ты... Еще беду нам накличешь... Это же ведьмак.
我就说,叫你闭嘴!别再插嘴了!
А я говорил - закрой пасть! Не перебивай!
闭嘴!那么,最-最前我采了百里香…
Цыц! Взял я прошлым разом...
叫你闭嘴啊!
Заткни пасть, я тебе сказала!
哈!或许你该乖乖闭嘴。
Угу. А тебе - с кляпом.
都闭嘴,别犯蠢,我们是来找安娜的。
Перестаньте ссориться. Надо найти Анну.
闭嘴!快去注意有没有怪物或守卫。
Ты лучше захлопни пасть и гляди, не идут ли чудища. Или стража.
闭嘴,说的人是我。那里有巨人到处肆虐,攻击护卫队,把人拖进沼泽之类的…
Цыц, я сейчас рассказываю. Так вот, им докучал великан. Грабил караваны, народ в болота утаскивал...
闭嘴!我听够了!
Заткнись, и чтоб я такого больше не слышал!
闭嘴!全都被你搞砸啦!
Не говори так с ней! Ты все испортишь!
闭嘴。爱佛琳,别再说傻话了。走吧。
Хватит болтать. А ты, Эвелина, не дурачься. Идем.
闭嘴,臭小子,不然我就勒紧你的胸衣,让你拉屎拉在灯笼裤上。
Заткнись, умник, а то так корсет затяну, что все штаны засрешь.
闭嘴,听好了。我会亲自检查酒桶,给你点时间反省。等我回来时,我想听听你的答案。
Молчи и слушай. Я лично осмотрю бочки, а у тебя будет время подумать. Когда я вернусь, я буду ждать ответа.
闭嘴,安娜贝!该干嘛干嘛去!别再拿那些蠢老百姓的事来烦我!我一个字也不想听!
Анабелль, не начинай! Займись лучше вышиванием и не морочь мне голову этой деревенщиной!
闭嘴,不然他们就对你不客气了,罪名是煽动叛乱。
Заткнись, не то вздернут тебя за подстрекательство к бунту.
我知道,我知道。但我的直觉在大喊不妙,再多的同情都无法让它闭嘴保持安静。
Я понимаю. Но мои предчувствия глухи к доводам рацио, и сантиментами их не заглушить.
闭嘴行不行?我宿醉头痛的要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
闭嘴!前进!给我走!左、右、左、右!
Тихо! На обход шагом марш! Левой, левой!
闭嘴给我听好。家徽、废铁盔甲、讨好姑娘,这些事情都跟狩猎怪物一点关系也没有。狩猎怪物是一项工作,辛苦、危险、吃力、不讨好,你一点也不适合。
Послушай меня. Сражения с чудовищами - это не гербы, не начищенные доспехи, не млеющие дамы. Это работа. Чертовски опасная и неблагодарная работа, для которой ты не годишься.
喔,是啊…这是费边亲手做的,我也跟他说过:“老弟啊,女人胸部那么大,背会承受不住、垮掉的。”他就说不会,这样比较好卖,叫我闭嘴。
А, ну... Это работа Фабиана. Я ему говорил: братишка, с такими сиськами у нее бы сразу крестец треснул, ты б их уменьшил немного. А он - дескать, такие лучше продаются, и что я там понимаю.
威伦的人也讨厌他们的领主,还把他给驱逐出境。你以为他们现在过得比较好吗?你还是乖乖闭嘴吧。
В Велене вот тоже на своего владетеля жаловались. Думаешь, лучше им сейчас живется? Нет? Хе-хе. Вот и умолкни.
波地说过,猎魔师闭嘴,不然做奶昔。
Польдик сказал: возьмак закрыть пасть. Или попадать в суп.
对不起啦伙计,如果他们都缄口不言,那我也只能闭嘴。
Извини, брат, но если они молчат, значит, и мне придется помолчать.
先生请使用皇帝陛下的完整名讳,不然就干脆闭嘴。
Милостивый государь, извольте упоминать его императорское величество, используя полный титул.
闭嘴!你会把它们引过来的!
Заткнись! Не то этих сюда накличешь!
你先闭嘴,看着我。
Заткнись на минуточку и посмотри на меня.
你是鞋匠宝,做鞋鞋!闭嘴!
А ты ботинщик. Вот боты и шей. Не болтай!
闭嘴,索伯克。哎呀,我看到了。我们不是故意…
Тихо, Собик. Я... вижу, мастер. Теперь вижу. Мы не...
如果你不马上闭嘴,下次他就要在你的葬礼上唱歌了!
Я тебе сейчас погребальную элегию продекламирую, если ты не прекратишь!
闭嘴,跟着我做。
Делай, как я, и не ори.
闭嘴,卢卡斯。我们能拿这笔钱买什么你心里没点数吗?钱我们收下了,就当是尼弗迦德人罪行的补偿。
Заткнись, Лукас. Знаешь, сколько за это можно получить? Мы принимаем твои деньги. В качестве этих, ну, этих, военных репараций за насилие Нильфгаарда.
闭嘴,蠢货!你再念个没完,就会被里面的人听到了!
Тихо, дурень! Будешь так громко клювом щелкать, так и сам барин услышит.
等会儿再找你算账。先给我闭嘴,我们有话要跟白头发的家伙说。
Ты понесешь суровую кару. А сейчас молчи. Мы хотим поговорить с Белоголовым.
闭嘴,他比谁都厉害。他是个猎魔人。
Закрой пасть, вот он-то, может, и лучше. Это ж ведьмак.
闭嘴,我想干嘛就干嘛。
Заткнись. Я сам знаю, что мне делать.
闭嘴玩牌就是了。
Лучше играй, а не болтай.
没错!看吧?给我乖乖闭嘴!
Вот! Видишь! А ты закрой рот!
闭嘴!否则一旦那怪物被赶走,我就派稽查员到你们的仓库检查!
Заткнитесь! А то как ведьмак чудовище убьет, так я у вас еще ревизию на складе проведу!
闭嘴,臭虫!你会后悔妈妈把你生出来!
Молчи, каналья! Или пожалеешь, что родился на свет.
唉,快闭嘴吧,以免被别人给听到了。
Да заткнитесь вы все, а то еще кто услышит.
那你就闭嘴。维瑟米尔,谢谢你…还有…我为之前对你说的话道歉。这几个家伙告诉你我们打算怎么做了吗?
Тогда молчи. Спасибо, Весемир... и... прости за то, что я тебе наговорила. Парни рассказали, что мы собираемся делать?
闭嘴。我们的领主能听到众神的声音。这是上天的恩赐,你得放尊重些。
Эй вы! У нас ярл, с которым боги разговаривают. Его почитать надо.
闭嘴。这种玩笑会让吃牢饭或者上柴堆。
Заткни пасть. За такие шутки можешь оказаться в темнице, а то и на костре.
我看到了。现在闭嘴,去把火点燃。记住——你失败的话忏悔灵就会杀了我,再追上你…
Я вижу. Не ори, просто зажги огонь на маяке. И помни. Если ты напортачишь, покаянник сперва убьет меня... А потом тебя.
可这不是我一个人的事,所以我他妈不能自个儿做决定。恐怕我终归还是得闭嘴。
Но я работаю не один, так что и решения принимать не мне одному. Лучше я помолчу.
一会儿就让你彻底透风!现在给我闭嘴!
Щас у тебя будет гибкий позвоночник! Заткни пасть, говорю!
闭嘴吧,你这红发婊子!还有你,老实给我招出艾哈特的下落!
Захлопни пасть, рыжая шлюха! Говори, где она?!
闭嘴,泰莫利亚人,叫你说话你再开口。
Молчи, темерец, пока с тобой не заговорят.
闭嘴,傻逼侏儒!
заткнись, уебище!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск