闯出名堂
_
нажить опыт
chuǎng chū míng tang
to make a name for oneselfпримеры:
对。如果有人能在大学广场闯出名堂,一定是瑞卡的帮派。那女人连泥沼怪也不怕。
Ага. Если кто-то и наведет порядок в Колледж-Сквер, то это Рикка и ее команда. Эта мадам болотника целиком сожрет и не подавится.
搞不出名堂来
accomplish nothing remarkable
他们会搞出名堂来的。
They’ll certainly accomplish something.
我相信你们能搞出名堂。
I believe that you’ll accomplish something.
可以到外头替我们闯出名声……让人们再一次开始惧怕我们,就像过去那样。
Можешь заняться делом и начать отвоевывать наш авторитет... Чтобы народ боялся нас, как в былые времена.
пословный:
闯出 | 出名 | 名堂 | |
1) прорваться; break out (of a siege)
2) прорыв; succeed in doing; bring off
|
1) прославиться, стать знаменитым; прославленный, знаменитый, известный
2) [выступать] от своего имени; выступать в качестве инициатора
|
1) известное учреждение (обычно о магазине)
2) название, номенклатура; номер (напр. в программе концерта)
3) результат, достижение, толк, что-либо путное (дельное)
4) смысл, причина, мотив, повод, резон
5) проделка, трюк, махинация, штучка, затея
|