闲话
xiánhuà
1) болтовня, праздные разговоры, беспредметная (не относящаяся к делу) беседа
2) недовольный разговор, ропот, поношение; крамола; порицание
吃闲话 диал. сносить брань, выслушивать поношения, вызывать нарекания
甩闲话 высказывать недовольство, терпеть несогласие
ссылки с:
闲言闲语xiánhuà
1) праздные [пустые] разговоры; болтовня
闲话少说! [xiánhuà shāoshuō] - хватит языком болтать!
2) пересуды; толки
ненужный разговор; посторонние разговоры
xiánhuà
① <闲话儿>与正事无关的话:闲话少说,讨论具体问题吧!
② 不满意的话:注意一点,免得让人说闲话。
③ 〈书〉闲谈:清夜闲话。
xiánhuà
I
[gossip] 有关私人的谣言、 传闻、 幕后消息等
闲话少说, 言归正传
[chat about] 闲谈
闲话当年
xián huà
1) 无关紧要的话,随便说的话。
三国演义.第六十回:「饮酒间,玄德只说闲话,并不提起西川之事。」
儒林外史.第三十二回:「臧蓼斋办了一桌齐整菜,恭恭敬敬,奉坐请酒,席间说了些闲话。」
2) 随意聊天谈话。
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「我家与你相近,不耐烦时,就过来闲话。」
3) 评论的言语。
红楼梦.第九回:「金荣越发得了意,摇头咂嘴的,口内还说许多闲话。」
xián huà
casual conversation
chat
gossip
to talk about (whatever comes to mind)
xián huà
(与正事无关的话) chat; chitchat; digression:
与某人说闲话 have a chat (chitchat) with sb.
(不满意的话) complaint
(搬弄是非的话) gossip:
喜欢说人闲话 be fond of gossip
(书) (闲谈) talk casually about; chat about
xiánhuà
1) digression
2) gossip
他喜欢说别人的闲话。 She likes gossiping about people.
3) complaint
亦作“闲话”。
1) 闲谈。
2) 无关紧要的话,题外话。
3) 背后议论他人是非的话;不满意的话。
4) 方言。话语。
частотность: #12136
в самых частых:
в русских словах:
балабол
【俗】说闲话的人
болтовня
废话 fèihuà; 闲话 xiánhuà; 空话 kōnghuà
болтун
好说闲话的人 hàoshuō xiánhuà-de rén, 多嘴的人 duōzuǐde rén
ботало
【俗】饶舌的人, 好说闲话的人
длинный язык
多嘴多舌[的人]; 好传闲话的人
досужий
досужие толки - 闲话
наздравствоваться
-твуюсь, -твуешься〔完〕: на всякое чиханье (或 на всякий чих) не наздравствуешься〈谚〉听人打喷嚏, 不必都祝健康; 旁人的闲话, 不必都放在心上.
пересуд
〔阳〕 ⑴〈俗〉重审. Дело пошло на ~. 案件重审了。 ⑵(常用复)〈口〉闲话. людских ~ов не переслушаешь. 人间的闲话听也听不完。
пересуды
闲谈 xiántán; 闲话 xiánhuà
придержать язык
闲话少说
пустяк
3) обычно мн. пустяки (вздор) 废话 fèihuà, 闲话 xiánhuà
разговор
2) обычно мн. разговоры разг. (пересуды) 议论 yìlùn, 闲话 xiánhuà
разговорчик
〔阳〕〈口〉 ⑴разговор①②的指小. ⑵(常用复)闲话, 空话, 无聊的话. Прекратить ~и!别扯闲话了!Разговорчики!住嘴!
разнотолки
-ов〈复〉〈口〉不同解释, 各种说法; 闲话. Пошли ~. 一时间众说纷纭。
судачить
扯闲话 chě xiánhuà, 议论是非 yìlùn shì-fēi
толк
3) обычно мн. толки (пересуды, разговоры) 谈论 tánlùn; 传说 chuánshuō; 闲谈 xiántán, 闲话 xiánhuà
пустые толки - 无根据的闲话
трезвонить
2) перен. разг. (распускать слухи) 散布谰言 sànbù lányán; 传播闲话 chuánbō xiánhuà
трепать языком
瞎说; 扯闲话
трепаться
3) разг. (трепать языком) 瞎说 xiāshuō; 扯闲话 chě xiánhuà
трескотня
2) перен. (болтовня) 喋喋不休的闲话 diédié bùxiū-de xiánhuà
хуеплёт
груб. (лгун) 爱撒谎的人; (болтун) 爱说闲话的人, 废话连篇的人
шептун
2) 传闲话者, 造谣者, 挑拨是非者, 告密者
синонимы:
примеры:
吃闲话
диал. сносить брань, выслушивать поношения, вызывать нарекания
甩闲话
высказывать недовольство, терпеть несогласие
闲话少说!
поменьше болтай!; поменьше слов, к делу не относящихся!
无根据的闲话
пустые толки
闲话少说!
хватит языком болтать!
我才不理那些闲话呢。
I don’t pay attention to such gossip.
说闲话的人真是旧脑筋!
The gossipers really are a bunch of old fogies!
给人以说闲话的口实
set tongues wagging
说闲话的人都是些老脑筋。
Those making the idle talk are all old fogies.
与某人说闲话
have a chat (chitchat) with sb.
喜欢说人闲话
любить посплетничать
他喜欢说别人的闲话。
She likes gossiping about people.
别扯闲话了!
прекратить разговорчики!
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话
кумушки нашептали всякого вздору
她不喜欢听丈夫无聊的闲话, 而且也没有那个工夫
она не любит слушать празднословие мужа, да ей и некогда
用闲话转移的注意力; 用闲话转移…的注意力
заговорить зубы кому
用闲话转移 的注意力
Заговорить зубы кому
用闲话转移…的注意力
Заговорить зубы кому
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
…好传闲话
длинный язык
不要理睬人们所有的闲话。
Людских пересудов не переслушаешь.
闲话少说。工程师格林德斯巴克在制造一种机器人,号称可以清理剧毒机场。你应该去见见他,看他是不是要人帮忙来测试一下。
Но хватит болтовни. Инженер Искролязг работает над ботом, который, по его словам, поможет нам очистить зараженный аэродром. Тебе стоит познакомиться с ним и узнать, не нужна ли ему помощь в тестировании этого бота.
闲话少叙。
Чушь это все, я так скажу.
闲话就说到这儿,让我们瞧瞧这地方!
Но хватит болтовни – давай смотреть, что тут да как!
闲话不多说了,照管者需要我们,我的镜子碎片也得尽快送到她的手中。
Хватит разговоров. Мы должны как можно скорее добраться до Куратора и передать ей осколок зеркала.
好了,闲话就说到这,您快些帮我把木板拿回来吧,我赶紧把这给修了。
Как бы то ни было, всё это уже в прошлом... Пожалуйста, поспеши за досками. Лестницу надо починить.
好了,闲话说够了,具体地点是归离原。好好准备之后,再去把那个遗迹猎者消灭掉吧。
Вот и всё. После эпичной победы над руинным охотником в долине Гуйли возвращайся за наградой.
好了,闲话就等到找到宝藏以后再说吧。
Хорошо. Поболтаем позже. Когда заберём нашу прелесть...
嗯,别聊闲话了,快去忙活起来吧。
Ну, хорош языком болтать, за работу.
好了,闲话就不说了。好好准备之后,就去消灭那些魔物吧。
Вот и всё. За дело!
好啦,闲话少说,我们赶快去帮忙吧。
Хватит болтать. Давай поможем им!
旁人听了,只当是醉汉闲话,并未放在心上。可与北斗同航过的人绝不会将它当成玩笑。他们会说:世上若真有什么冥海巨兽,那北斗一定能将它劈作两截。
Большинство считают, что это выдумка, но те моряки, что ходят под её флагом, уверены, что если бы в мире и правда существовало гигантское морское чудовище, Бэй Доу могла бы с лёгкостью с ним справиться.
爱好者与评书人为《丘丘谣》简单而深邃的创作风格所震惊,奔赴万文集舍寻觅这位大诗人的作品,但很可惜,胡桃的诗集《璃月闲话》与《柴米油盐》均尚未发行。
Потрясённые лёгкостью стиля и глубиной смысла «Хилиады» поклонники и рассказчики ломанулись в книжный магазин «Ваньвэнь» в поисках произведений этого великого поэта. Но к большому их огорчению сборники стихов Ху Тао «Пустяки Ли Юэ» и «О повседневной жизни» ещё не вышли.
这是我关于他们的记录,只要能得到碎片我就付你大把的钱,闲话少问。
Вот, держи мои записи о них. Если добудешь части кинжала, я хорошо заплачу. И лишних вопросов задавать не стану, если что.
精灵,最好忘了你刚刚看到的事。这种闲话可会伤身的。
Лучше забудь все, что ты себе напридумывал, эльф. Сплетни бывают опасны для здоровья.
喔,不过她的侍女都在背后说她的闲话!
Да, но что говорят о ней ее фрейлины!
你应该要杀了怪物,而不是跟牠闲话家常。
Ты должен был убить монстра, а не вести с ним задушевные беседы!
我才不想说别人的闲话。要是你爱嚼舌根,跟你多说只会惹来麻烦。
Я на людей наговаривать не буду. Попадет человек кому на язык, а потом от этого одни хлопоты.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
到处都有人在说着你的事迹,猎魔人。但闲话更多。
Много о вас говорят, ведьмак. А еще больше говорят шепотом.
可以,长话短说、单刀直入,我不喜欢说闲话逗闷子。
Можем, только коротко и по делу, я болтать не люблю.
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
His conduct at social gatherings created a lot of comment.
那个谣言是那个爱说闲话的老家伙自己编出来的。
That rumor was the old gossip’s own invention.
谁在说闲话呢?
Who’s been tattling?
他们的风流事可招来了不少闲话。
Their scandalousaffair has really set tongues wagging.
图谋不轨,是不是?你知道的,闲话最容易传播。
Что, недоброе замышляешь, да? Слухами-то земля полнится.
闲言碎语?哦,我才不说闲话。我只是实话实说。
Сплетни? Да никакие это не сплетни, я говорю, как есть.
眯起你的眼睛。你听起来还是觉得像闲话。
Прищурить глаза. Вам все это все еще кажется слухами.
闲话少叙。去竞技场便可见分晓。
Довольно слов. Пусть все решит арена.
但没有当地人会说她的闲话。
но никто из местных против нее и слова не сказал.
我承认,这似乎很不寻常。但这笔钱对我来说确实有点用处。赶紧离开这里,否则人们会说闲话的。
Признаюсь, это все в высшей степени необычно. Но мне нужны деньги. Так что проваливай, пока слухи не пошли.
当然我们还有其他形式的礼节要记住,但我们走的时候我会确保你学会剩下的部分。所以闲话少说:我们走!
Разумеется, не следует забывать и о прочих формах протокола, коих немало, однако вашим дальнейшим обучением я смогу заняться позднее. А пока не будем терять время зря: в путь!
他为我工作。他没有敬意。他在森林里到处传我的闲话,好像在说自己的事。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
这个不幸的小镇有很多爱说闲话的人...不过他们是对的,我们最近的确有叛逃的人。一些老兵对新任领导不满...
Сколько же пустобрехов в этом городишке... но они правы, у нас была пара дезертиров за последнее время. Бывалым воякам не нравится новое руководство...
闲言碎语?噢,我们才不说闲话。我们只是实话实说。
Сплетни? Да никакие это не сплетни, это чистая правда.
尼克。你是来喝酒还是纯粹来打听闲话的?
Ник. Выпить зашел или опять что-то разнюхиваешь?
你开玩笑吗?几个枪手的一两句闲话,是不可能阻挡我的财路的。
Ты смеешься? Я не позволю парочке каких-то там стрелков встать между мной и моим гонораром.
我不想说别人闲话。
Я не хочу сплетничать.