闹出人命
nàochū rénmìng
привести к смертельному исходу (из-за беспорядков и т.п.)
不要闹出人命 нельзя допустить гибели людей
примеры:
大家都冷静一点,不需要闹出人命。
Давайте все успокоимся. Можно обойтись без убийств.
呃,我指的是,不要闹出人命。
Ну, я имела в виду, никого не убивать.
这种人闹什么东西呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头
Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
逼出人命
довести до самоубийства
酿出人命
кончиться убийством
非出人命不可
не избежать смертельного исхода
这么干是要出人命的
если так делать, то это приведёт к человеческим жертвам
唉…我今天头痛得要出人命了!
Эх... Злой я сегодня, как собака!
那里充满了怪物和非人种族。我不奇怪那里会出人命。
Там полным-полно чудовищ и нелюдей. Неудивительно, что там гибнут люди.
你那个号称是酒的东西,喝出人命了没有?
От этого пойла, которое ты зовешь алкоголем, еще никто не помер?
пословный:
闹出 | 出人命 | ||
1) поднимать шум
2) вызвать (что-либо), получить (что-либо) в итоге
|