闹着
nàozháo
диал. разжиться достатком, разбогатеть
в русских словах:
шалить
1) 淘气 táoqì, 顽皮 wánpí; (шуметь) 闹着玩 nàozhe wán
примеры:
他是跟你闹着玩儿的,你别当真。
He was joking. Don’t take it seriously.
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
那是一些孩子在闹着玩儿。
It’s just some kids horsing around.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
这事可不是闹着玩的。
Это дело нешуточное.
街上热闹着呢。
The street is bustling with noise and excitement.
他跟你闹着玩儿呢,你可别认真啊。
He’s just joking with you. Don’t take it seriously.
小孩子哭闹着要找妈妈。
The child cried and screamed for his mother.
这可不是闹着玩儿的。
Это вовсе не шутки.
不是闹着玩; 不可轻视
не шутит кто-что
不是闹着玩的, 不可轻视
не шутит кто-что
(用作插)难道闹着玩的吗
шутка ли сказать; шутка сказать
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
哦,对了,你要小心鲨鱼,那可不是闹着玩的。
Да, вот еще что: остерегайся акул. Они там злобные...
我觉得最好出发去找他。莱文生起气来可不是闹着玩的。
Думаю, что надо его разыскать. С разгневанным Левеном хлопот не оберешься.
需要很复杂的时空纺织才能让你尽早处理掉拉格纳罗斯,但依然是晚于扰动发生的时间。这件事不管是谁做的,都肯定不是在闹着玩。
Нужно хорошенько постараться с управлением временем, чтобы ты <перехватил/перехватила> Рагнароса пораньше, но все же после того, как возникло возмущение. Кто бы его ни вызвал, он взялся за время всерьез.
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩
получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное
难道你帮我去千岩军那里打点关系吗?卖这种东西可不是闹着玩的…
Для такого бизнеса нужно разрешение от Миллелитов. Торговля ядами - это не шутки.
没想到客人听上了心,闹着非要听后续,不给听就闹,你说这…
И всем понравилось! Публика теперь хочет узнать, чем эта история закончилась.
这不,前几天一帮客人闹着要听讲南十字船队的《海山履云记》,另一帮闹着要听讲古华派的《裁雨声》。
Несколько дней назад часть публики требовала рассказать «Гнев Хай Шаня», историю про флот Южного креста, а другая часть публики хотела послушать «Дождь клинков» про школу боевых искусств Гу Хуа.
我的儿子小萨基又闹着出来,想找童话里的那些地方了。希望没有妨碍到你什么。
Моему сынишке снова захотелось гулять и искать места, о которых говорится в сказках. Надеюсь, мы вас не сильно потревожили.
现在她身体好起来了,每天都和我闹着要出去玩,我拗不过她,就答应了。
Теперь она выздоровела и постоянно зовёт меня гулять. А отказать ей я не могу.
主人,您看到外面的盛况了吗?一群团队首领闹着想获得我们的 邀请。
Сэр, взгляните в окно. Рейдовые боссы требуют, чтобы их тоже пригласили.
「马登,它只是在和我们闹着玩呢。」 ~辉耀戴芬的遗言
«Он просто играет с нами, Марсден». — последние слова Дафинны Лучезарной
火可不是闹着玩的。
Огонь - это не игрушка...
潜入一个满是敌人的要塞并全身而退可不是闹着玩的。做得非常好。
Пробраться во вражеский форт и выбраться оттуда на своих двоих - это не шутка. Молодец.
潜入一个满是敌人碉堡并全身而退可不是闹着玩的。做得非常好。
Пробраться во вражеский форт и выбраться оттуда на своих двоих - это не шутка. Молодец.
(吹个口哨。)“看来还真不是闹着玩的。”
(Присвистнуть.) «Ничего себе эта малышка макаронит».
你应该更努力一点。误导警察可不是闹着玩的。
Тебе следовало лучше стараться. Сбивать копов со следа — это не шуточки.
“是因为你的房间被锁上了,对吧?是因为电子门锁吗?”他一副什么都知道的态度,直截了当地说道。“对我来说未付的账单可不是闹着玩的,先生,我向你∗保证∗。”
Дело в том, что ваша комната заперта, не так ли? В электронном замке? — В своей елейной всезнайской манере он переходит к сути. — Заверяю вас, я не вижу ничего смешного в неоплаченных счетах.
把货物托付给街头混混一定会搞死他们的,记住我说的话。几代人的实践可不是闹着玩的。
Если они будут доверять свои товары уличным громилам, то в конечном итоге отсосут с проглотом, попомни мои слова. Поколения опыта — это не шутки.
设陷阱的人可不是闹着玩的。
Кто бы это ни поставил, он знал, что делает.
可见这怪物可不是闹着玩的。
Чудище с ними не цацкалось.
这次的抢案可不是闹着玩的。如果任何人有顾虑,内心动摇,现在请离开,之后可就没机会了。
Этот налет... Дело серьезное. Так что если кто-то из вас сомневается... Пусть уходит сейчас. Пока еще можно.
当时只是想闹着玩,逗个乐。我们本来就打算要还给你的,我发誓!
Мы просто пошутили. Мы бы все отдали, честное слово!
十分感谢你,先生!要不是你及时出现,天呐…那些土匪可不是闹着玩的!
Благодарю вас, сударь! Если бы не вы... Те разбойники шутить не собирались!
这真的不是闹着玩的……
Это все несмешно...
这可不是闹着玩的。
Это совсем не смешно.
尽管他参加这次竞赛只不过是闹着玩儿而已, 却赢得了头奖。
Although he had only entered the contest for fun, he won first prize.
别生气,我们只是闹着玩的。
Don’t be angry. We are just fooling.
饥寒交迫可不是闹着玩的。
Being cold and hungry is no joke.
孩子们,不要闹着玩了,静下来做你们的功课。
Stop larking about, children, and settle down to do your homework.
和她闹着玩。跪下并向她鞠躬。
Подыграть ей. Опуститься на одно костяное колено и преклонить пред ней голову.
是可恶的塔奎因!那只老鼠!我吃了一只病老鼠,然后在睡觉时死了。那个恐怖的粗人又闹着玩一样把我带回来了!
Это все Тарррркин, тваррррь этакая! Крррыса! Я съел больную мышь и умеррр во сне, а этот подлец воскрррресил меня!
噢。你肯定觉得我是在跟你闹着玩儿。我可没有~咳嗽~闹着玩儿。把东西交出来!
О... Должно быть, ты думаешь, что я играю с тобой? Я, ~кхм~, не играю. Давай сюда.
我听说那迷宫可不是闹着玩的。老天啊。
Мне говорили, что этот лабиринт запутанный. Господи.
你搭上那单轨列车之前,最好确定你准备好对付那群掠夺者了。他们可不是闹着玩的。
Сначала разберись с рейдерами, и только потом садись в поезд. С ними шутки плохи.
高度这东西,可不是闹着玩的。
С высотой шутки плохи, да?
你这总部来的重炮可真不是闹着玩的。
А вы, штабные, серьезные люди.
小心,这些家伙可不是闹着玩的。
Будь осторожнее с ними шутки плохи.
你说你手上有什么?这可不是闹着玩的。
Что-что? Чип?! О таких вещах не шутят.
看来兄弟会把别人视作敌人可不是闹着玩而已,是吧?
Я смотрю, Братство со своими врагами не церемонится.
戒备这么森严,或许这个挖宝行动真的不是闹着玩的。
Тут такой уровень безопасности, что только клады искать. Наверняка что-нибудь да найдется.
不管你对兄弟会的意见如何,他们对付学院还真不是闹着玩的。
Можешь думать о Братстве что хочешь, но, по крайней мере, они с Институтом не церемонились.
我希望这只是一个与外交的有趣实验,而不是一个永久的决定。闹着玩玩可以,永久性就是一种错觉了。
Надеюсь, это игривые эксперименты с дипломатией, а не твердое решение. Игривость - это хорошо, а твердость - всего лишь иллюзия.