闹腾
nàoteng
1) бурлить, волноваться; шуметь, сумятица, суматоха
2) веселиться, веселье
3) диал. налаживать, ставить; делать, справляться
nào teng
① 吵闹;扰乱:又哭又喊,闹腾了好一阵子。
② 说笑打闹:屋里嘻嘻哈哈的闹腾得挺欢。
③ 搞:这些副业是群众自发闹腾起来的。
nàoteng
(1) [uproar make uproarious; uproarious]∶吵闹; 搅扰
饭馆里被几个害群之马闹腾得乌烟瘴气
(2) [joke]∶说笑逗闹
几个人嘻嘻哈哈地闹腾了一阵子
nào teng
1) 扰攘不安。
如:「他心里正闹腾的厉害,什么事也做不来。」
2) 热闹喧腾。
如:「农历新年,整个大街小巷闹腾得很,你一个人闷在家里做什么?」
nào teng
to disturb
to create confusion
to make a din
nào teng
(吵闹; 扰乱) make a loud noise; create a disturbance:
别在这闹腾,有人休息呢! Please don't make so much noise! Someone is sleeping.
(说笑闹着玩) make merry; make a joke:
俱乐部里大家说说笑笑闹腾得挺欢。 There was a great deal of merry-making going on at the club.
nàoteng
1) disturb; create confusion
2) enjoy oneself noisily
1) 吵闹;喧闹。
2) 气氛热烈地做某事。
3) 谓聚在一起说笑逗乐。如:孩子们唱呀跳呀,闹腾得挺欢。
4) 反覆做;折腾。杜鹏程《在和平的日子里》第二章:“我们闹腾了多少年,原来是在‘受罪’?”如:顾客挑挑拣拣,闹腾半天,最后还不一定购买。
5) 指扰乱。
частотность: #21943
примеры:
别在这闹腾,有人休息呢!
Please don’t make so much noise! Someone is sleeping.
俱乐部里大家说说笑笑闹腾得挺欢。
There was a great deal of merry-making going on at the club.
啊!有只狗头人趁我们忙着对付龙族时跑进营地闹腾了一番。稍不留神,它们就来捣乱……我真是受够了!
Уф! Один из снобольдов устроил погром в нашем лагере, пока мы бились с драконом. Эти снобольды вредят нам, стоит только отвернуться. Сколько можно?!
孩子们在地板上闹腾。
Ребята возятся на полу.
高兴?别,别开玩笑了,这丫头身体刚好一点,就开始这么闹腾。
Радостный? Так, давай без шуток. Только она окрепла, тут же и упорхнула, что та бабочка!
正巧,我那小儿子正天天在府上闹腾得我脑仁儿疼,我说那得了,你听小少爷指挥,抬着轿子带他上街转悠去吧。
В ту пору мой сынишка каждый день шумел в доме так, что у меня голова раскалывалась. Я сказал этому парнишке из Гу Хуа: «ну-ка, ты слышал, что хочет мой сын? Возьми паланкин и катай его по улицам, пока тому не надоест!»
别在我的犯罪现场闹腾!
Хватит торчать на моем месте преступления!
我听了他的建议——到目前为止还没什么好后悔的。以前走不了两步就有支箭朝你屁股飞过来,现在是一片死寂。那精灵不怎么闹腾,也不怎么吃东西,给他灌点伏特加,他甚至还会用他们的语言唱歌,居然还挺好听的。类似“Bloede dhoine, aespere evellienn”这样的。多半跟鲜花啊阳光啊什么的有关,他们最喜欢这些鬼玩意儿。
Я его послушался и пока не жалею. Раньше, почитай, каждую минуту кому-нибудь приходилось стрелу из жопы вынимать, а теперь вроде как стало спокойней. Этот наш эльф спокойный. Ест мало, а если в него влить водки, то даже что-то там красиво по-своему поет. "Bl’oede dh’oine, aespere evellienn", или что-то такое. Должно быть, про цветочки, солнышко и все такое. Ну, как у них обычно.
我们不知道格鲁蒂尔达的走狗会在这里闹腾,不过我们多的就是时间,还有大量的落单者等待被抓!现在,我们只剩下一件事要做,进入巫师的房子——神使需要里面的某样东西。
Мы не знали, что грутильдины псы опередили нас на полдня. Впрочем, к нашему прибытию здесь еще было кому пустить кровь! А сейчас осталось только войти в дом волшебника - там есть что-то, что нужно Пифии.
这几天可真是苦闷啊!好像有亡灵还不够闹腾似的,现在兽人又来骚扰我们的港口了。
Веселые деньки, не правда ли? Ладно, нежить - к ней мы тут уже привыкли, так ведь еще и орки опять что-то забыли в порту.