阎王老开饭店——鬼都不上门
_
владыка подземного царства Янь-ван открыл ресторан – даже черти не посещают; обр. ни один черт не придет, ни одна душа не заглянет
пословный:
阎王 | 王老 | 开饭店 | —— |
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
2) перен. злодей, изверг, изувер
|
鬼 | 都不 | 不上 | 上门 |
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) все не
2) совсем не, ни капли не
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
2) посещать, поддерживать знакомство
3) запирать дверь (на защёлку); закрывать (лавку)
4) навешивать дверь
5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться
6) доставка на дом, (услуги) на дому
|