阴雨天
yīnyǔtiān
дождливая погода, ненастье
ненастная погода; дождливая погода
в русских словах:
неможется
〔无, 未〕кому〈俗〉不(大)舒服, 有点儿病. ~ к ненастью. 一到阴雨天就难受。
ненастная погода
阴雨天气,坏天气
ненастно
〔副〕(无, 用作谓)阴雨天. На дворе ~. 外面是阴雨天。
разохаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉(因疼痛、难过等)哎哟哎哟地叫起来, 呻吟起来. Старик ~лся к ненастью. 阴雨天到来之前老头儿呻吟起来了。
сеногной
〔阳〕〈方〉(割草季节的)阴雨天气.
примеры:
这样的阴雨天要防止烂秧。
In such wet weather we must prevent the seedlings from rotting.
阴雨天到来之前老头儿呻吟起来了
Старик разохался к ненастью
阴雨天(气)
ненастная погода
“非常结实,”她点头表示赞同。“明智的选择。现在,我怀疑你还有别的问题吧——要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了,对吧?”
Надежная вещь, — кивает она с одобрением. — Хороший выбор. А теперь, полагаю, вы хотите задать мне пару вопросов. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день, не так ли?
她又拍了拍身上的衣料。“我∗能够∗为你做的,就是回答一些∗问题∗。要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了。”
Она еще раз проводит рукой по ткани. «С дождем я вам помочь не могу, зато могу ответить на пару ∗вопросов∗. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день».
他腰腿经常疼痛,阴雨天尤甚。
У него часто болят ноги и поясница, особенно в дождливую погоду.
阴雨天膝盖疼死了!
Колено-то, оказывается, к дождю саднило.
听好,女王曾是一个好女人,我是她的混蛋表哥,所以我知道的。阴雨天时,我们会把甲虫放在纸船里,然后把船放在水里航行。她绝不是什么野兽,只是想法很随意。
Слушай. Королева когда-то была хорошей женщиной, а я ее двоюродный брат-бастард, так что кому и знать, как не мне! Мы с ней бумажные кораблики по лужам пускали и жучков туда сажали, чтоб отправить в путешествие. На зверя, как я, она не тянула... но дух ее был свободен.
阴沉的雨天
a cheerless rainy day
迨天之未阴雨
before it rains
天阴了,又该下雨了。
Стало пасмурно, должно быть, снова дождь пойдет.
这些天阴雨连绵。
В эти дни пошли затяжные дожди.
今天天气很阴暗,但我认为不会下雨。
It’s very dull today but I don’t think it’ll rain.
迈阿密的气候并非总是晴空丽日,有时也有阴天下雨的时候。
It’s not always nice and sunny in miami, sometimes cloudy and rainy.
пословный:
阴雨 | 雨天 | ||