阿奈丝
_
Анаис
примеры:
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。然而,他觉得王国的利益需要他支持约翰‧纳塔利斯,所以他将女孩置於自己的保护之下。如此他维持了对泰莫利亚王室的忠诚。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу трона Темерии, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Он рассудил, что в интересах королевства будет лучше поддержать Яна Наталиса, и отдал девочку под его опеку. Тем самым он сохранил верность темерской короне.
就这样,戴斯摩发出一声被魔法掩盖的临死哀嚎之後,彻彻底底地命丧弗农‧罗契之手。阿奈丝牢狱四周的魔法屏障随着他的死亡而消失。
Так Детмольд погиб от руки Вернона Роше, успев издать лишь приглушенный магическим барьером вопль. С его смертью исчез и барьер, державший в заточении Анаис.
当打斗结束时,他们发现阿奈丝还在她的马车里。我因为害怕看到他们可能的举动而转头不敢看,但他们只是抓了她扬长而去。
А когда все кончилось, убийцы нашли Анаис - она была в своей повозке. Я отвернулась, чтобы не смотреть - я думала, они сделают с ней что-то ужасное, но они просто забрали ее с собой.
我和阿奈丝在一起。有一天,一名信差带来了给车队指挥官的信息。
Я ехала с Анаис... Через пару дней гонец привез начальнику обоза приказ изменить маршрут.
击败烈焰蔷薇骑士团的骑士後,杰洛特、罗契与阿奈丝离开科德温营地。
Победив рыцарей Ордена, Геральт и Роше вместе с Анаис попытались выбраться из каэдвенского квартала.
我知道阿奈丝‧拉‧瓦雷第此刻在术士戴斯摩的手中。
Мне стало известно, что Анаис Ла Валетт в настоящее время находится в руках чародея Детмольда.
那女孩命悬他手,因此也更加巩固他在秘密会议的地位。记住,谁手上有阿奈丝,今日谁就能占上风。
Девочка полностью в его власти. Это укрепит его позиции в Капитуле. Поймите: сегодня раздает карты тот, у кого Анаис.
那封信在我手上。那群混蛋找到阿奈丝之後急着离开,他们甚至没想到要去搜走屍体身上的东西。拿去看吧。
Он у меня. Схватив Анаис, эти мерзавцы сразу же уехали. Они очень спешили - даже убитых не обыскали. Вот, возьми.
鲍尔西和阿奈丝…
Дело касается Бусси и Анаис.
在阿奈丝成年之前可能会发生许多事情。
Пока Анаис вырастет, может случиться что угодно.
显然我错了。不过我需要你的帮助。阿奈丝被绑架了,鲍尔西似乎已经身亡 - 我需要知道这一切是怎么发生的。我需要知道细节。
Да, я ошибся. Но мне еще нужна твоя помощь. Анаис похищена. Бусси, скорее всего, мертв, но я не знаю обстоятельств его смерти. Я должен знать, как все это произошло.
当我们的英雄致力於解开私生子失踪之谜时,他从某位能充分为此案件指引明路的人物那里收到一封信。和金柏特男爵一样具影响力的贵族马拉维尔伯爵,派了一名信差邀请杰洛特去谈话。金柏特和马拉维尔同为摄政会议的成员,在弗尔泰斯特死後对鲍尔西和阿奈丝负有同样的照顾之责。因此和伯爵一谈是值得的。
Когда наш герой бился над тайной исчезновения Бусси, до него дошли вести от человека, который мог пролить свет на все дело. Геральт был приглашен на беседу с графом Маравелем. Это был вельможа, влиянием почти равный Кимбольту и также связанный с судьбой Бусси и Анаис. С таким человеком определенно стоило поговорить.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。然而命运却驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到泰莫利亚摄政约翰‧纳塔利斯的手中。如此一来,拉多维德必须另觅他法来扩展版图。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Однако судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста в руки темерского регента Яна Наталиса. Потому Радовиду пришлось изыскивать другие способы расширить свою державу.
在那之前,阿奈丝都会住在崔特果。
До того времени Анаис будет жить в Третогоре.
这封信明确指出马拉维尔的手下伏击载运弗尔泰斯特孩子的车队。男孩在伏击时丧命,他们抓走了阿奈丝并把她交给尼弗迦德人。
Здесь прямо говорится, что на караван, который вез детей Фольтеста, напали люди Маравеля. Мальчик погиб во время нападения, а Анаис похитили, чтобы затем передать нильфгаардцам.
杰洛特,少鬼扯了。拿她和阿奈丝的处境比较一下。谁的处境比较迫切?除此之外,若我不相信能自己应付得来,我就不会让她离开。布莉吉妲‧帕比勃克有足够能力顾好她自己的屁股。
Вздор. Подумай, что сейчас с ней, а что с Анаис. Кто из них больше нуждается в помощи? Кстати, на самом деле я просто знаю, что она сама со всем разберется. Уж кто-кто, а Бригида Пепеброк сумеет позаботиться о собственной заднице.
阿奈丝不可能马上登基。在这之前可能发生很多事情,可能会有很多变化。
Анаис еще нескоро наденет корону. За это время многое может произойти.
他想看到阿奈丝登上王位… 但是维吉玛仍旧动荡。他们设法把她送到洛穆涅,在所有北方领袖面前宣告她的后位。
Он хотел посадить Анаис на трон... но в Вызиме все еще неспокойно. Несмотря на это, ее отправили в Лок Муинне, чтобы объявить королевой перед всем Севером.
什么事都有可能。阿奈丝是泰莫利亚终能独立的最後机会。自由早晚会来临的。
Все может быть. Анаис - это последний шанс на независимость Темерии. Не сегодня, не завтра... Но день свободы настанет.
他将会迎娶阿奈丝,并让两个王国合而为一。
Он женится на Анаис и объединит два королевства.
金柏特似乎雇用了这群人去暗杀阿奈丝与鲍尔西。
Похоже, Кимбольт поручил отряду наемников убить Бусси и Анаис.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定金柏特伯爵与马拉维尔伯爵两人都藉由其阴谋跨越了叛国的底线,并为弗尔泰斯特的孩子带来不幸。狩魔猎人向摄政纳塔利斯提出他的指控,但结果法律之臂有其鞭长莫及之处。由於男爵与伯爵都带着私家军队来到洛穆涅,纳塔利斯没有足够人手同时逮捕两人。纳塔利斯评判之後,决定起诉并逮捕罪行较重的马拉维尔伯爵。不
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что козни Кимбольта и Маравеля - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил обоих перед интеррексом Наталисом, но у правосудия оказались не столь длинные руки, как можно было ожидать. У Наталиса в Лок Муинне было недостаточно людей, чтобы арестовать и графа, и барона перед лицом их охраны. Поэтому он решил обвинить одного только Маравеля, чью вину счел большей. Более того, он попросил Кимбольта прислать ему в помощь вооруженных стражников на случай, если с арестом графа возникнут хлопоты. Барон прислал их без промедления и с большой охотой.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定马拉维尔伯爵经由其阴谋跨越了叛国的底线,并最终造成了鲍尔西的死亡。於是狩魔猎人去见摄政纳塔利斯,提出他的指控,然後私下去找金柏特男爵谈话。
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что действия Маравеля - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил графа перед интеррексом Наталисом и отправился поговорить с Кимбольтом.
杰洛特,把阿奈丝带来给我,我会救回一个统一的泰莫利亚,并制裁那些手染泰莫利亚国王鲜血的人。
Приведи мне Анаис, Геральт. Тогда я сохраню единство Темерии и покараю тех, на чьих руках кровь Фольтеста.
由於载运孩子的车队途中改道,他们并未得逞 - 但车队却落入马拉维尔设下的埋伏中。伯爵打算将阿奈丝与鲍尔西交给尼弗迦德人。
Покушение им не удалось - королевский обоз изменил маршрут. Впрочем, скоро он угодил в засаду графа Маравеля - тот решил отдать детей нильфгаардцам.
阿奈丝 -- 露薏莎和弗尔泰斯特的女儿,仍然活着。
Анаис, дочь Луизы и Фольтеста, еще жива.
因为鲍尔西王子不幸死亡,他的妹妹阿奈丝将继承泰莫利亚的王位。
Ввиду трагической гибели принца Бусси корону Темерии наследует его сестра Анаис...
若要细数男爵的罪行,就不得不提到他同时也是下令刑求亚历安‧拉‧瓦雷第的主使者。他希望年轻人招认鲍尔西与阿奈丝是亚历安和母亲露薏莎在乱伦关系下所生。也就是在当时,男爵改变计画-企图以个人功绩登上王位。
Перечисляя грехи барона, следует добавить, что именно он приказал пытать Ариана Ла Валетта. Он добивался от юноши письменных признаний в том, что Бусси и Анаис были его детьми, рожденными от омерзительной его связи с матерью, баронессой Луизой. В то время у барона были другие планы: он рассчитывал стать королем, опираясь исключительно на собственные силы.
那么我猜你知道阿奈丝的下落?
Тогда, я думаю, ты знаешь, что случилось с Анаис.
我的部下说阿奈丝人在洛穆涅,在戴斯摩的手中。
По донесениям моих людей, Анаис здесь, в Лок Муинне. Она в руках Детмольда.
拉多维德所派出的骑士团骑士在图书馆前方等待着我们的英雄。罗契厉声咒骂,但他已经决定不遵守对国王的承诺放弃那女孩,在阿奈丝进入泰莫利亚营地之前还得洒下许多骑士的鲜血。
Перед зданием библиотеки наших друзей поджидали присланные Радовидом рыцари Ордена. Роше грязно выругался, но все-таки решил, что нарушит данное королю обещание и не отдаст девочку. Прежде чем Анаис наконец попала в темерский лагерь, пролилось немало рыцарской крови.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定金柏特伯爵藉由其阴谋跨越了叛国的底线,并最终造成了鲍尔西的死亡。於是狩魔猎人去见摄政纳塔利斯,提出他的指控,然後私下去找马拉维尔伯爵谈话。
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что действия Кимбольта - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил барона перед интеррексом Наталисом и отправился поговорить с Маравелем.
当杰洛特与罗契面对被派来迎接拉多维德保护下的阿奈丝‧拉‧瓦雷第的巡逻队时,这份情谊再次被证明了它的珍贵。由於泰莫利亚人与狩魔猎人的意图与国王相左,一场血腥冲突势在难免 - 然而丹索的骑士记得他们的友谊,而适时地「忘记」了在科德温营区看到他们。
Второй раз их дружба была проверена на прочность, когда Геральта и Роше остановил патруль орденских рыцарей. Рыцари были полны решимости взять Анаис Ла Валетт под крыло короля Радовида, тем самым обеспечив ей опеку. Поскольку планы ведьмака и темерца не совпадали с королевскими, дело дошло бы до кровопролития. Однако в знак давней дружбы рыцарь из Денесле закрыл глаза на их присутствие в лагере каэдвенцев.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。命运驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到他的手中。如此一来,瑞达尼亚国王便有坚定的立场让泰莫利亚被承认为瑞达尼亚保护国。拉多维德靠他熟练的政治策略巩固了他自己与王国的地位。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Сама судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала в руки короля Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста. Так у Радовида Реданского появился весомый аргумент в пользу того, чтобы сделать Темерию реданским протекторатом. Так благодаря искусной политической игре Радовид значительно укрепил свою власть и позиции королевства.
金柏特同时刑求了露薏莎‧拉‧瓦雷第。他要她招认自己与亲生儿子同床共枕,而鲍尔西与阿奈丝就是在此乱伦关系下诞生。显然这并非事实。
Кимбольт также приказал пытать Луизу Ла Валетт. Он хотел, чтобы она призналась, будто спала с собственным сыном и будто от этой омерзительной связи появились на свет Анаис и Бусси.
或许阿奈丝能告诉我们些什么。是我们去拜访老朋友戴斯摩的时候了。
Возможно, Анаис что-то и расскажет. Самое время навестить нашего старого друга Детмольда.
请允许我介绍她…崔特果未来的夫人、瑞德尼亚的王后 -- 阿奈丝。
Позвольте представить: будущая госпожа Третогора, королева Редании, Анаис.
狩魔猎人和布莉吉妲同意,他将护送她到距离洛穆涅有段距离的河边。从那里,这名前弗尔泰斯特孩子的保母所雇用的一名走私者将带她前往安全之处。这女子承诺将会提供杰洛特关於鲍尔西与阿奈丝遭遇的情报来做为护送她的回报。这情报是如此敏感,布莉吉妲光是知道此事就招来杀身之祸。杰洛特立刻前往洛穆涅的大门去和这名皇家案件证人会合。
По уговору ведьмак должен был проводить Бригиду, гувернантку детей Фольтеста, к реке у Лок Муинне. Там ее ждал некий контрабандист, который за пригоршню монет должен был отвезти ее в безопасное место. В обмен на сопровождение молодая женщина могла рассказать о судьбе Бусси и Анаис. Сведения эти были столь важны, что за одно лишь обладание ими Бригида могла поплатиться жизнью. Геральт, не теряя времени, отправился к городским воротам, где он уговорился встретиться с важной свидетельницей.
阅读马拉维尔的信件时,杰洛特明白他这回正中红心。这伯爵真的与尼弗迦德人共谋。他是为了替皇帝绑架王家私生子而策划袭击载运鲍尔西与阿奈丝的车队。因此是他导致了男孩的死亡。即使伯爵并不想导致这结果,杰洛特也别无选择。他出发去见摄政纳塔利斯,提出他的指控和支持这指控的证据。
Геральт прочитал письмо и понял, что попал в десятку. Граф сотрудничал с Нильфгаардом, организовал нападение на обоз, чтобы похитить королевских отпрысков для императора, и был отчасти причастен к смерти Бусси. Думать было нечего: Геральт пошел к интеррексу Яну Наталису, чтобы представить обвинения и подтверждающие его доказательства.
历史上的决定性时刻通常伴随着异常个人在异常状况下的行动,此论点在杰洛特决定将阿奈丝交给拉多维德时可以确定。没人在那样的情况下可以完全预期到此决定将带来的後果。当他将弗尔泰斯特之女与弗农.罗契带往瑞达尼亚国王面前时,狩魔猎人只想到眼前。站立在大门前,我们的英雄与其他人分道扬镳,本故事就此结束。
Часто великие исторические перемены вершат одиночки. Так было и в этом случае: в сущности именно действия Геральта привели к тому, что Анаис попала в руки Радовида. Тогда никто до конца не осознавал последствий этого решения. Ни ведьмак, ни Вернон Роше, провожавшие дочку Фольтеста, не знали, что принесет будущее. У ворот товарищи по оружию расстались, и Геральт отправился дописывать эпилог этой истории.
杰洛特守约并与布莉吉妲结伴前往河边,布莉吉妲也遵守承诺。她揭露摄政会议送弗尔泰斯特的孩子前往洛穆涅,因此决定了他们的命运。当车队指挥官收到来自金柏特男爵的信命令他改道时,车队才刚要离开泰莫利亚国境。而车队一改道便随即遭到不明刺客的攻击。布莉吉妲逃脱并对之後鲍尔西和阿奈丝有何遭遇所知不多,但她作了最坏的打算。她带着连自己都不明白的期待设法前往洛穆涅。之前提到的那批神秘刺客在那里再次出现,很明显的企图杀掉目睹他们攻击的最後一个活人。杰洛特就在那时插手此事。为了答谢杰洛特的协助,布莉吉妲将金柏特下令车队改道的信
Геральт сдержал обещание и проводил Бригиду до самой реки. Молодая женщина также не позабыла данное слово. Она рассказала, что по решению регентского совета дети Фольтеста отправились в Лок Муинне, где должна была решиться их судьба. Обоз миновал изрядную часть пути, когда начальник конвоя получил письмо от барона Кимбольта и по поручению вельможи изменил маршрут. На новом пути конвой был атакован неизвестными личностями. Бригида сбежала и не видела, какая судьба постигла Бусси и Анаис. Однако опасения у нее были самые худшие. Тем временем неизвестные налетчики не сидели сложа руки и попытались устранить единственного живого свидетеля. Однако они нарвались на Геральта. В благодарность за помощь Бригида отдала нашему герою письмо, в котором барон Кимбольт приказывал изменить маршрут конвоя с детьми Фольтеста, что и подтверждало рассказ Бригиды. Ведьмак решил поговорить с вельможей и разузнать, что вынудило его отдать такой приказ. Начались поиски Бусси.
阿奈丝得到他赠与的特殊部队匕首。未来的皇后骄傲的把它配在身上。
Он подарил Анаис кинжал особого отряда. Будущая королева носит его с гордостью.
如果我将阿奈丝交给泰莫利亚,有多少人支持她登基,就有多少人反对她登基。
Если я отдам Анаис темерцам, найдется по крайней мере столько же ее противников, сколько и желающих передать ей трон.
你不知道泰莫利亚人会不会接纳阿奈丝。
Неизвестно, как темерцы примут Анаис.
或者是王家千金阿奈丝‧拉‧瓦雷第的。
Или дочери короля, Анаис Ла Валетт.
弗尔泰斯特,在诸神与人民之前招认吧!鲍尔西和阿奈丝是你的子嗣!向诸神俯首承认这个事实!
Признай, Фольтест, перед богами и людьми, что Бусси и Анаис - плоды твоего греха. Они твое потомство! Покайся, скажи правду!
英雄们一出图书馆就看到武装人员。幸好他们是拉多维德派来护卫的骑士团骑士。在他们的陪伴之下,杰洛特、罗契与阿奈丝抵达了国王的营舍。女孩被交给了瑞达尼亚人。
Герои вышли из библиотеки и заметили вооруженный отряд. На счастье, это были рыцари, которых король Радовид послал в качестве эскорта. В их сопровождении Геральт, Роше и Анаис прибыли в ставку короля. Девочка была передана в руки реданцев.
然而在英雄们找到弗尔泰斯特的孩子前,巨龙再度发动攻击。狂怒的猛兽毫不留情地袭击,一般人面对此攻势,只能沦为焦黑的躯体或残破的屍块,但巨龙遭遇的是狩魔猎人,在一番激烈的缠斗後牠只能落荒而逃。杰洛特带领弗尔泰斯特进入主大堂,朝鲍尔西与阿奈丝所在处前进。
Прежде чем герои смогли увидеть малых детей Фольтеста, дракон решился еще на одну атаку. Чудовище атаковало с невиданной яростью. Если бы Геральт был, к примеру, гончаром, то на месте схватки остались бы только обгоревшие трупы и, возможно, кучка глиняных черепков. Но дракон встретил ведьмака и после ожесточенного сражения вынужден был спасаться бегством. Геральт провел Фольтеста к месту уединения - к Бусси и Анаис.
历史上的决定性时刻通常伴随着异常个人在异常状况下的行动,此论点在杰洛特决定将阿奈丝交给泰莫利亚人时可以确定。没人在那样的情况下可以完全预期到此决定将带来的後果。当他将弗尔泰斯特之女与弗农.罗契带往泰莫利亚临时摄政者约翰‧纳塔利斯面前时,狩魔猎人只想到眼前。站立在大门前,我们的英雄与其他人分道扬镳,本故事就此结束。
Часто великие исторические перемены вершат одиночки. Так было и в этом случае: в сущности именно действия Геральта привели к тому, что Анаис вернулась под опеку темерцев. Тогда никто до конца не осознавал последствий этого решения. Ни ведьмак, ни Вернон Роше, провожавшие дочку Фольтеста, не знали, что принесет будущее. У ворот товарищи по оружию расстались, и наш герой отправился дописывать эпилог этой истории.
我查出阿奈丝和鲍尔西发生什么事了。
Я узнал, что стало с Бусси и Анаис.
在泰莫利亚濒临内战边缘的此刻,小阿奈丝是它最後的希望。
Королевство стояло у пропасти гражданской войны. Последней его надеждой была Анаис.
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。他赞成拉多维德的主张,并决定以支持瑞达尼亚国王和将女孩置於自己的保护之下来维护国家的利益。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу темерского трона, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Вернон решил поддержать Радовида и отдать девочку под его опеку, рассудив, что лишь так сохранит Темерию.
请试着想像狩魔猎人得知英勇的年轻人仍活着,并协助拉多维德寻找妹妹阿奈丝时有多么惊讶。
Каково же было удивление Геральта, когда оказалось, что отважный юноша все же спасся и обратился к королю Радовиду за помощью, пытаясь отыскать свою сестру Анаис.
因为车队途中转向。第二群杀手沿着新的路线埋伏。有可能他们决定抓阿奈丝当人质来确保能拿到报酬。
Обоз изменил маршрут. На новом пути его поджидала вторая группа головорезов. Они, похоже, взяли Анаис в заложницы - чтобы наверняка получить деньги с заказчика.
我,亚历安‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我是阿奈丝和鲍尔西这两个孩子的亲生父亲,至今我把他们当成我的弟妹…他妈的。
"Я, Ариан Ла Валетт, утверждаю, что являюсь отцом моей сестры Анаис и брата Бусси..." Скоты...
鲍尔西和阿奈丝的前保母想和杰洛特谈一笔交易。若狩魔猎人同意护送她到河边,她就会揭露弗尔泰斯特孩子们的遭遇。然而杰洛特拒绝了。布莉吉妲不知道还能向谁求助,而且她害怕孤身一人。她希望 - 不,是相信狩魔猎人会回心转意,因此等待着他回来。
Бывшая опекунша Бусси и Анаис очень хотела заключить с Геральтом сделку. Она соглашалась рассказать о судьбе детей Фольтеста только в том случае, если ведьмак доведет ее до реки. Геральт ответил ей отказом. Бригида не знала, кого еще просить о помощи, и боялась идти в одиночестве. Надеясь - а вернее, веря, - что Геральт переменит решение, она осталась ждать его у ворот.
男爵认为阿奈丝的出身会妨碍她登上王位。但人人皆知他只是想自己坐上王座。
Барон говорит, что Анаис в силу происхождения не может занимать темерский трон. Его можно понять - он надеется сесть туда сам.
我,露薏莎‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我的孩子阿奈丝和鲍尔西,是我长子亚历安和我乱伦结合生下的子女…他们真是不择手段。
"Я, Луиза Ла Валетт, заявляю, что отцом моих детей, Анаис и Бусси, является мой старший сын, Ариан Ла Валетт..." Сильно.
若我不是被迫去找阿奈丝‧拉‧雷瓦第,那么我要找的就是这个人。布莉吉妲‧帕比勃克,你有很多事得向我说明。
А вот особа, которую я искал бы с большим усердием, если бы мне не пришлось заниматься поисками Анаис Ла Валетт. Ты должна мне многое объяснить, Бригида.
好吧,他娶了弗尔泰斯特的长女,而且愿意等到她为他生下孩子…因此他会把阿奈丝许配给他麾下的一名男爵。
Он женился на старшей дочери Фольтеста. Ему остается подождать, пока у него не родится сын, и выдать Анаис за одного из своих лордов.
如果狩魔猎人只身进入高峰会议,极有可能以大灾难收场:口才不佳而且缺乏润饰。幸运的是,弗农‧罗契在圆形剧场的入口等待着他,一旁还有阿奈丝紧贴着他的衣角。
Приди ведьмак на переговоры один, это закончилось бы катастрофой. Геральт в магии не смыслит ни бельмеса, да и в обращении он чрезмерно прост. По счастью, у входа в амфитеатр его ждал Вернон Роше, в рукав которого вцепилась маленькая Анаис.
护卫阿奈丝至安全之处。
Довести Анаис до безопасного места.
请看,这就是你们在找的孩子,阿奈丝。
Вот Анаис, о которой вы говорите.
在和金柏特谈话之後,杰洛特明白若他想查出鲍尔西和阿奈丝身上到底发生了什么事,他就得去调查泰莫利亚贵族。有力的金柏特男爵与擅於交际但神秘莫测的马拉维尔伯爵似乎是解开这谜团的关键人物。因此狩魔猎人继续到处查访,希望能发现可以让他呈给约翰‧纳塔利斯的证据。
Из разговора с Кимбольтом Геральт узнал, что правду о судьбе Бусси и Анаис следует искать у темерских аристократов. Могущественный барон Кимбольт и дипломатичный, однако же скрытный граф Маравель, казалось, были ключевыми фигурами в этой загадке. Ведьмак стал копать глубже, чтобы получить хотя бы какие-то доказательства, которые можно было бы предъявить Яну Наталису.
但只有他一个人相信他才是解决这毛病的特效药。男爵认为他能登上泰莫利亚王位 - 他声称他可以藉由迎娶阿奈丝来达成此事。
Не совсем. Кроме всего прочего он убежден в том, что только он сам спасет королевство от напастей. Барон хочет сесть на темерский трон. И он собрался стать королем, сыграв свадьбу с Анаис.
真是该死…杰洛特,我得去寻找阿奈丝,查出找到她的方法。但布莉吉妲可能知道鲍尔西的下落。我们到目前为止只获得了一些传闻。带她到河边去。
Ах, чтоб тебя! Геральт... Я должен заняться Анаис. Придумать, как до нее добраться. А Бригида, возможно, знает, что случилось с Бусси - в отличие от нас... Проводи ее.
载运阿奈丝和鲍尔西的车队遭到埋伏。为什么?
Эскорт, сопровождавший Анаис и Бусси, попал в засаду. Почему?
看来除了欧瓦尔男爵之外,大部分人都把他们的时间花在找方法破坏阿奈丝继承王位的正统性。
И все они, кроме барона Орвалла, думают, как бы лишить Анаис прав на престол.
俗话说人人都会遇上倒楣事,我得补充一句狩魔猎人特别会如此。当我们的英雄看到一名年轻女子鬼鬼祟祟且心惊胆战的被一群武装盗匪追杀时,他正在洛穆涅废墟的正中漫步。狩魔猎人插手此事,并立刻发现自己被卷入了一场黑幕层层包裹的政治纷争。这名女子证实是罗契雇用来照顾鲍尔西和阿奈丝的保母。她并不知道这个差事会让她的人头不保。如今被迫逃命的她承诺,若杰洛特护送她离开城市前往河边,她就会揭露弗尔泰斯特孩子们的下场。
Судьба играет всякими людьми, не говоря уже о ведьмаке. Проходя по разрушенным улицам Лок Муинне, наш герой встретил прекрасную деву, которую преследовали вооруженные громилы. Ведьмак встал на защиту дамы и в очередной раз ввязался в политическую авантюру. Дева оказалась гувернанткой Бусси и Анаис, причем, нанял ее на службу Роше. Поскольку она впуталась в интригу, разобраться в которой было выше ее сил, она должна была бежать. Она обещала рассказать Геральту все, что знала о судьбе детей Фольтеста, при условии, что ведьмак выведет ее за ворота города и будет сопровождать до реки.
有件事是可以肯定的 - 口说无凭。若阿奈丝被找到并救回来,这两个人可以瞬间就改变想法
Одно ясно: слова ничего не значат. Если Анаис найдется, оба могут изменить мнение.
阿奈丝重获自由。弗农‧罗契决定不惜任何代价,绝不让她落入另一个强权的君王之手。
Анаис попала к нашим героям. Вернон Роше решил, что она ни в коем случае не должна оказаться в руках чужеземного правителя.
绑架阿奈丝的是马拉维尔伯爵。他想把两个孩子都交给尼弗迦德人,但鲍尔西不幸丧生。
Нападение на детей устроил Маравель. Он хотел передать их нильфгаардцам, но Бусси погиб.
载送阿奈丝和鲍尔西的车队出了什么事?孩子们怎么了?
Что случилось с обозом, который вез Анаис и Бусси? Что случилось с детьми?
协助罗契从科德温营地救出阿奈丝。
Помочь Роше в спасении Анаис из лагеря каэдвенцев.
如果不是因为阿奈丝的证词,他们已经把你吊死了。
И это привело бы тебя на эшафот, если бы не показания маленькой Анаис.
嗯-哼。泰莫利亚需要一个坚强、个性独立的国王,我没有更好的人选。此外,我得保护阿奈丝的安全。
Угу. Темерии нужен сильный, независимый король. Я не знаю лучшего кандидата. Кроме того, я хочу присмотреть за Анаис.
罗契又不是狗。他唯一关心的是阿奈丝‧拉‧瓦雷第,未来的泰莫利亚与瑞达尼亚女王的幸福。
Роше - не пес. Он думает только о благе Анаис Ла Валетт, будущей королевы Темерии и Редании.
男孩的死因不明,但意义非常明显-拉‧瓦雷第男爵夫人的双胞胎中还活着的阿奈丝成了唯一的王位继承者。
Мальчик погиб при неясных обстоятельствах, однако факт оставался фактом: из двоих детей баронессы Ла Валетт единственной возможной наследницей престола осталась Анаис.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
来,阿奈丝。我带你到安全之处。
Пойдем, Анаис, я отведу тебя в безопасное место.
我不是在说你。马拉维尔伯爵应该为鲍尔西之死和阿奈丝落入科德温之手负责。
Дело не в твоей особе. Из-за измены графа Маравеля погиб Бусси, а Анаис попала в руки каэдвенцев.
拉多维德想利用杰洛特找到阿奈丝‧拉‧瓦雷第,亦即弗尔泰斯特国王最年幼的孩子。尽管那女孩未注意到这事实,她却是这场豪赌中的王牌,奖品则是:弗尔泰斯特的遗产。
Радовид хотел использовать Геральта, чтобы разыскать Анаис Ла Валетт, младшую дочь короля Фольтеста. Девочка, вовсе о том не помышляя, оказалась важнейшей картой в игре, где ставкой было наследие убитого Фольтеста.
拉多维德所派出的士兵在图书馆前方等待着我们的英雄,但是罗契依然不愿将弗尔泰斯特之女交予瑞达尼亚。如果没有丹索的齐格菲,一场战斗势不可免。团长帮了杰洛特一个大忙,允许他、罗契与阿奈丝和平地离去。由此证明了来自维吉玛的老朋友提供了极大的帮助。
Перед зданием библиотеки наших друзей ожидали солдаты, присланные королем Радовидом. Однако Роше твердо решил, что реданцы не получат дочери Фольтеста. Дело наверняка дошло бы до кровопролития, если бы не Зигфрид из Денесле. Великий магистр оказал ведьмаку большую услугу, без боя пропустив наших героев и Анаис. Так пригодилось старое знакомство по Вызиме.
狩魔猎人与间谍前往释放遭绑架的阿奈丝。
Ведьмак и Роше отправились освобождать Анаис.
查出鲍尔西和阿奈丝身上到底发生了什么事。然後去和纳塔利斯谈话。
Узнать судьбу Бусси и Анаис и поговорить с Наталисом.
请看,这是身上流着皇家血脉的阿奈丝‧拉‧瓦雷第。她是泰莫利亚王位的正统继承者。
Это Анаис Ла Валетт, в чьих жилах течет королевская кровь. Законная наследница трона Темерии.
阿奈丝年纪太小,而且又是私生子 - 这场争论永远不会结束。杰洛特,这已经不只是政治而已了。激情正在开始发酵,那可能意味着内战。
Анаис слишком молода, так что споры могут продолжаться очень долго. Геральт, это приведет Темерию к гражданской войне.
阿奈丝 - 她是关键。
Только Анаис может спасти Темерию.
那时你还没救到阿奈丝。现在你救到了。
Тогда у тебя еще не было Анаис. Теперь она у тебя есть.
本人很幸运地向您回报,依照我们的协议,弗尔泰斯特的私生女阿奈丝已经以殿下您之名交付予科德温人,目前由戴斯摩术士照料,而他显然非常满意这份礼物。既然我已经达成我的任务,相信阁下您也可以很快完成您的使命。
С радостью сообщаю, что Анаис, внебрачная дочь Фольтеста, была передана каэдвенцам от имени Вашего превосходительства, согласно нашей договоренности. Опеку над девочкой принял чародей Детмольд, который произвел впечатление человека, более чем удовлетворенного подарком. Поскольку дело было быстро завершено с моей стороны, я осмелюсь ожидать быстрого его завершения и от Вашего превосходительства.
我协助罗契救了阿奈丝。
Я помог Роше отбить Анаис.
阿奈丝可不是路边随随便便某个小孩,你理解不了她在这场棋局中的重要性。你跟罗契没能救了她…顶多只是把她移到棋盘另一端,让战火烧得更烈。
Анаис - не просто ребенок. Это пешка в игре, которой вы не понимаете. И вы с Роше вовсе ее не спасли... Самое большее, вы передвинули ее с одного конца доски на другой. И разожгли новый конфликт.
戴斯摩为何扣押阿奈丝?
Зачем Детмольду Анаис?
是金柏特男爵绑架了阿奈丝。
Барон Кимбольт похитил Анаис.
阿奈丝!
Анаис!
我们得去救阿奈丝!
Надо вернуться за Анаис!
阿奈丝。
Анаис.
释放阿奈丝‧拉‧瓦雷第。
Освободить Анаис Ла Валетт.
阿奈丝,去帮你哥哥。
Анаис, помоги брату.
阿奈丝是个私生子。
Анаис незаконнорожденная.
阿奈丝和鲍尔西。他们在那里?
Где Анаис и Бусси?
阿奈丝‧拉‧瓦雷第!怎么…?
Анаис Ла Валетт! Откуда...
阿奈丝的年纪还很小。
Анаис еще ребенок.
将阿奈丝交给拉多维德的手下。
Передать Анаис людям Радовида.
阿奈丝,躲进屋里!
Анаис, спрячься в доме!
пословный:
阿 | 奈丝 | ||
1) служит для записи звука "a" в иностранных заимствованиях, географических названиях, именах собственных и др.
2) префикс некоторых существительных в восточных диалектах; выражает ласковое или уважительное отношение
II [ē]тк. в соч.угождать; подлаживаться
|