陈腐
chénfǔ
1) несвежий; испорченный
2) затасканный, устарелый; тривиальный, банальный; шаблонный
chénfǔ
устарелый; прогнившийchénfǔ
陈旧腐朽:内容陈腐 | 打破陈腐的传统观念。chénfǔ
[conventional; old and decayed]∶陈旧腐朽
批判男尊女卑的陈腐观念
chén fǔ
1) 陈旧腐朽。
宋史.卷一七五.食货志.和籴志:「今京师有七年之储,而府库无钱,更籴军人之米,使积久陈腐。」
2) 不合时宜。
如:「他的思想陈腐,与时代脱节。」
chén fǔ
trite
clichéd
empty and trite
banality
platitude
chén fǔ
old and decayed; stale; outworn; mouldiness; triteness; mustiness:
陈腐的词句 stale phrase
very old; decadent
chénfǔ
1) old and decayed
2) stale; trite
1.陈旧腐败。2.毫无新意,不合时尚的观点、文章。
1) 食物等因时间过久而腐败。
2) 喻陈旧过时。
частотность: #28619
в русских словах:
анахронический
〔形〕弄错时代的; 不合时代的, 陈腐的.
банальность
2) 平淡无奇的话, 老生常谈, 陈词滥调; 陈腐思想
ветхозаветный
-тен, -тна〔形〕 ⑴(只用全)《旧约全书》的. ⑵古旧的, 过时的, 陈腐的. ~ обычай 陈腐的风俗; ‖ ветхозаветность〔阴〕(用于②解).
динозавр
2) 〈口, 谑〉观念陈腐的人.
допотопный
陈旧的 chénjiùde, 陈腐的 chénfǔde; (старомодный) 旧式的 jiùshìde; 太过时的 tài guòshí-de
допотопные взгляды - 陈腐的见解
залежалый
陈旧的 chénjiùde; (испорченный) 陈腐的 chénfǔde, 放坏了的 fànghuàilade
занюханный
〈俗〉不新鲜的, 有股陈腐味儿的
затасканный
затасканное выражение - 陈腐之言
избитая фраза
陈腐的语句, 老生常谈
изжеванный
〔形〕〈俗〉 ⑴揉搓得不像样的, 满是皱纹的. ⑵〈转〉陈腐不堪的, 用俗了的.
истёртый
⑴истереть 的被形过. ⑵〔形〕〈口〉磨坏了的, 用坏了的, 穿 (或戴)坏了的. ~ая шляпа 戴坏了的帽子. ~ диван 磨坏了的沙发. ⑶〔形〕〈转, 口〉陈腐的, 陈旧的, 俗套的. ~ шаблон 陈腐的公式. ⑷〔形〕〈口〉模糊不清的; 磨掉的. ~ая надпись 模糊不清的题词.
обветшалый
破旧的 pòjiùde; 陈腐的 chénfǔde, 腐朽的 fǔxiǔde (тж. перен.)
обветшать
变陈腐 biàn chénfǔ, 陈旧 chénjiù
опошлять
2) (делать избитым) 使...成陈腐的 shǐ...chéng chénfǔ, 使...成为老生常谈 shǐ...chéngwéi lǎoshēng chángtán
отживать
2) (устаревать) 过时 guòshí, 变陈腐 biàn chénfǔ
прописная мораль
陈腐的格言
устарелость
陈腐
устарелый
过时了的 guòshílede; 旧[的] jiù[de]; (о взглядах и т. п.) 陈旧的 chénjiùde; 陈腐[的] chénfǔ[de]
устарелые взгляды - 陈腐见解; 陈旧的观念
синонимы:
同义: 迂腐, 保守, 守旧, 封建
反义: 新奇, 清新
相关: 保守, 半封建, 因循守旧, 墨守成规, 墨守陈规, 守旧, 封建, 抱残守缺, 故步自封, 新奇, 新鲜, 步人后尘, 穷酸, 萧规曹随, 迂, 闭关自守
反义: 新奇, 清新
相关: 保守, 半封建, 因循守旧, 墨守成规, 墨守陈规, 守旧, 封建, 抱残守缺, 故步自封, 新奇, 新鲜, 步人后尘, 穷酸, 萧规曹随, 迂, 闭关自守
примеры:
陈腐的见解
допотопные взгляды
陈腐之言
затасканное выражение
陈腐的句子
избитое выражение
陈腐的思想
отжившие идеи
陈腐的观点
старомодные взгляды
陈腐见解; 陈旧的观念
устарелые взгляды
陈腐的词句
stale phrase
安东公爵和他的陈腐家族是温西尔贵族社会中的顽疾。
Герцог Антон и его захудалый дом позорят благородное общество вентиров.
「这天已经到来:吾辈苦于专横神明与陈腐迷信的桎梏,如今该挺身破除这一切。」 ~乌瑞弥得斯学徒提卡伊亚
«Пришло время отбросить цепи деспотичных богов и застарелых предрассудков». — Тикайя, ученица Юремида
没错。抓捕街上的罪犯不是你∗唯一∗的职责,你还要逮捕印刷业和画廊的罪犯——世界上那些陈腐和只会模仿的艺术家和作者!
Вот именно. Твой долг ∗не только∗ в том, чтобы задерживать уличных преступников, но и в том, чтобы ловить преступников печатной прессы и галерей — этих вторичных малевателей и графоманов!
你只能想到些陈腐老旧的东西。你骨子里就是个很陈腐的人,拥有一个非常渺小的灵魂。
Тебе на ум приходят только банальные мысли. В глубине своей ты банальный человек, и душонка у тебя крошечная.
那个上了年纪的老酒鬼还在这里,呼吸着……房间里的空间充满了陈腐的味道。
Пожилой алкоголик все еще здесь и дышит. Воздух в комнате спертый и затхлый.
是资本主义较为陈腐的病理之一。我们还是换个话题吧。
Одна из самых характерных капиталистических патологий. Давайте сменим тему.
不,不是的……是橡胶那陈腐的味道,运动鞋嘎吱嘎吱的声响,是你青肿的膝盖抵在垫子上的感觉。还有那声口哨……然后这种感觉消失了。
Нет, не поэтому... Этот затхлый запах резины, скрип кроссовок о пол, синяк, оставшийся на колене от удара о мат. А еще свисток... Нахлынувшие внезапно ощущения отступают.
陈腐的空气流进你的鼻孔。但却没有一粒尘埃漂浮在你的肺里。岗亭里面非常干净。
Твои ноздри втягивают затхлый, застоявшийся воздух, — но в легкие не попадает ни единой пылинки. В будке идеальная чистота.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
陈腔滥调陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的
A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant.
今天流行的时髦话明天常常成为陈腐之言。
The fashionable remarks of today often become the commonplace expressions of tomorrow.
他以陈腐的说教结束了演讲。
He ended his lecture with a trite morality.
陈腐的,老一套的因久用或重复而失去引起兴趣的力量的,老生常谈的
Lacking power to evoke interest through overuse or repetition; hackneyed.
客套话常用信条的陈述或信仰的自白;陈腐的语句
An utterance of conventional notions or beliefs; a hackneyed expression.
陈词滥调陈腐庸俗的话或想法;陈词滥调
A commonplace remark or notion; a platitude.
陈腐的观念
musty ideas
这本造盾者公会的年刊已经发行了几十年了。你敢肯定每年书里面的那些陈腐内容都是同一个糟老头写的。
Ежегодный альманах гильдии мастеров-щитников выходит уже несколько десятилетий. Похоже, что все статьи о старых добрых временах все это время пишет один и тот же старый хрен.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
你仍然困在陈腐的思想中,跟你的旧生活藕断丝连。
Ты все еще мыслишь по-старому. Ты цепляешься за прошлую жизнь.
多么滑稽。多么平庸多么陈腐。多么……莉娜。
Как глупо. Как банально. Как... Лена.
начинающиеся: