陛下
bìxià
Ваше (Его, Её) Величество; государь
国王陛下十分满意 его величество король весьма доволен
bìxià
Ваше [Его, Её] ВеличествоВаше (их, его, ее) величество
Ваше Величество
bìxià
对君主的尊称。bìxià
[Your Majesty; His (Her) Majesty] 对君主的尊称
愿陛下亲之信之。 --诸葛亮《出师表》
不得永奉陛下。 --宋·王谠《唐语林·雅量》
窃为陛下惜之。 --汉·贾谊《论积贮疏》
bì xià
古代臣民对天子的尊称。
汉书.卷五十四.苏建传:「且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。」
三国演义.第三回:「国不可一日无君,请陛下还都。」
bì xià
Your Majesty
His or Her Majesty
bì xià
(直接称呼) Your Majesty; (间接称呼) His (Her) Majestybìxià
Your/His/Her Majesty对君主的敬称。“陛下”本指陛下站的侍臣,臣下与君主说话,不敢直对君主,呼君主的侍臣转告,以示尊重,后来变成对君主的敬称。
1) 帝王宫殿的台阶之下。
2) 对帝王的尊称。
частотность: #17820
в русских словах:
святейшество
教皇陛下
синонимы:
примеры:
*今陛下好与诸儒生语
Вы, Ваше величество, ныне охотно беседуете с учёными мужами
陛下与谁取天下乎?
с кем же в союзе Ваше Величество овладеет Поднебесной?
陛下起布衣, 以此属取天下
Ваше Величество подняли простой народ и с такими людьми овладели Поднебесной
汤药非陛下口所尝, 弗进
если микстура не бывала опробована Вашими, государь, устами, то (царице) НЕ подносили ЕЁ
天下欲为(wèi)陛下所为(wéi)者甚众顾力不能耳
в Поднебесной очень многие хотели бы совершать для Вас всё, Ваше Величество,― но всё дело только в том, что силёнок мало!
国王陛下
Его Величество король
玻利瓦尔各共和国国家元首和西班牙国王胡安·卡洛斯一世陛下纪念解放者西蒙·玻利瓦尔诞辰200周年宣言
Заявление Глав Государств Боливарских республик и Его Величества дона Хуана Карлоса I, Короля Испании, по случаю двухсотлетия со дня рождения освободителя Симона Боливара
女王陛下; 女皇陛下
ее величество королева
女王(或王后)陛下
ее величество королева
有负陛下厚望
обманывать большие надежды Его величества
陛下驾到
Слава королю!
啊,我差点忘了。阿历克斯顿在你离开的时候来过,他有话想跟你说。显然他是想向国王陛下报告关于迪菲亚兄弟会的事情。
Ах, да... Пока тебя не было, приходил Алекстон, хотел с тобой поговорить. Должно быть, это касалось Братства Справедливости.
当黑暗女王陛下将主要精力放在对付北方的天灾军团时,我更关心那些身边的问题。
Хотя Темную Госпожу больше всего тревожит продвижение Короля-лича на север, мое дело – заботиться о более насущных проблемах.
顺着镇外的道路向西走,穿过索利丹农场到废塔那里去,杀死10名血色十字军战士。以此来证明你有足够的能力为黑暗女王陛下服务。
Докажи мне, что <способен/способна> служить Темной Госпоже: отправляйся на запад, к башне за усадьбой Соллиден, и убей 10 воинов из Алого ордена.
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
去吧,去给这群该死的血色十字军一点颜色看看,<class>。给我带回10枚血色十字军徽记之戒,以此证明你对伟大的黑暗女王陛下与瓦里玛萨斯大人的忠诚。
Помоги нам истребить их, <класс>. Принеси мне десять перстней членов ордена в доказательство верности Вариматасу и Темной Госпоже.
在我等待着国王陛下的回应时,希望你能把这封信交给所罗门镇长。
Пока я жду ответа от короля, хочу, чтобы ты <отнес/отнесла> это письмо мировому судье Соломону.
看看谁来了?你看上去是个菜鸟<class>吧。如果你想向黑暗女王陛下证明自己的实力,就得先学会我们被遗忘者行事的几条基本原则。
Кто это тут? <Новенький/Новенькая:c> <класс>? Если хочешь проявить себя перед Темной Госпожой, придется следовать обычаям Отрекшихся.
你已经向我们展示出了你对麦格尼陛下的忠诚,<class>。而且我也深刻地感受到了你对那些黑铁矮人的仇恨。
Ты <доказал/доказала> свою преданность королю Магни, <класс>. И ты, так же как я, ненавидишь мерзавцев Черного Железа всем сердцем.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮和一些粗线的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне 5 шкурок сумеречницы и грубую нить, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
你必须把这个消息带给麦格尼陛下,<name>。他会知道接下来该怎么做的!
Расскажи обо всем королю Магни, <имя>. Он знает, что делать.
把这封信带给他们的领袖格里安·斯托曼。或许斯托曼的人在国王陛下的部队到达之前能来帮忙抵挡上一阵。
Отнеси мою просьбу о помощи его предводителю, Гриану Камнегриву. Может быть, его люди помогут нам продержаться до подхода королевских отрядов.
等你准备好了之后,就来告诉我一声,我会让这些幼龙把你安全地送到神殿的顶端。你必须亲自把这封信交给阿莱克丝塔萨女王陛下。
Когда будешь <готов/готова>, обратись ко мне снова, и я прикажу одному из этих драконов доставить тебя на вершину храма. Тебе следует лично вручить письмо королеве Алекстразе.
巫妖王陛下正等待着你的凯旋,勇士。他就在死亡裂口那里。
Король-лич ожидает твоего возвращения, защитник. Он взирает на нас с высоты Разлома Смерти.
巫妖王陛下的部队即将发动决定瘟疫之地归属的决战。今天,我们即将步入天灾军团英雄的殿堂!
Могучие армии Короля-лича готовы к решающей битве за Чумные земли. Сегодня мы покроем славой имена бессмертных рыцарей Плети!
约尔格·雷心国王陛下将这柄战锤传给了我——要好好使用它,用完了还给我。
Король Грозовое Сердце оставил мне свой молот – возьми его и используй, как должно. Но потом непременно верни его мне.
希望获得巫妖王陛下亲自祝福的人,可是能排出几里长的队伍。你要想要从这么一大群家伙当中脱颖而出,就必须展现出真正的实力,证明你的价值。
Многие приходят выпрашивать милостей у Короля-лича. Если хочешь возвыситься над этим стадом, докажи, что <достоин/достойна> обладать истинной силой.
正如你所知道的一样,乌瑞恩国王陛下已经调集了大量部队进入诺森德以对抗阿尔萨斯。但没有真正的英雄去激励和领导他们,再多的军队也不管用。
Как ты знаешь, король Ринн выдвигает в Нордскол огромное войско, чтобы сразиться с войсками Артаса. Но армии – ничто, если в них нет настоящих героев, способных вдохновить бойцов и повести их за собой.
我们的斥候在北边的山谷里发现了铁矮人。听说国王陛下让你去拜访德鲁姆,我有点担心他的安全。
Наши разведчики заметили железных дворфов в долине к северу отсюда. Я слышал, король Грозовое Сердце послал тебя навестить Дрома и, честно говоря, немного беспокоюсь из-за них.
如果一切顺利,那么这群猎人很快就将成为我们最好的斥候,为国王陛下的军队效力。
Если наши предположения верны, местные звероловы с радостью присоединятся к королевской армии.
越过封锁线,杀死那些维库人,直到他们的英雄露面为止!然后将那三个人干掉,再把女王陛下的旗帜插在他们面前。这样维库人才会害怕!
Иди же и сражайся со Снежескорнами, пока не появятся их чемпионы. Убей их всех и проткни трупы древком флага Отрекшихся. Пусть они узнают, что такое страх!
你再次证明了我没有看走眼!现在,你也明白为什么我能获得巫妖王陛下的祝福了,因为我很少看走眼……
Я всегда знал: у меня нюх на таланты! А то! Теперь, стало быть, понимаешь, почему Король-лич меня выделяет...
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要前往暴风要塞的王座大厅报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться в крепость Штормграда.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下的命令,所有身强力壮的联盟公民都要前往月光林地的永夜港,向风歌使者报到。
По приказу его королевского высочества короля Вариана Ринна, все годные к военной службе граждане Альянса обязаны явиться к посланнице Песне Ветра на Лунную поляну.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне пять шкурок сумеречницы, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有健全的市民都要向暴风城东部大地神殿的地语者纳拉特报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к Нараату Говорящему с Землей в Восточное Святилище Земли в Штормграде.
奉国王陛下安度因·乌瑞恩的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向月光林地永夜港的风歌使者报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем подданным Альянса, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песни Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
看看谁来了?你看上去像是个菜鸟<class>。如果你想向黑暗女王陛下证明自己的实力,就得先学会我们被遗忘者行事的几条基本原则。
Кто это тут? <Новенький/Новенькая:c> <класс>? Если хочешь проявить себя перед Темной Госпожой, придется следовать обычаям Отрекшихся.
去搜索一下这座岛,将我的身躯碎片带回来,我可以将陛下珍藏的一样宝贝赠送给你。
Обыщи остров, найди части моего тела, и в награду ты получишь одно из сокровищ его величества.
女王陛下真是精明过人。要渗透暴风城,我们势必需要部落最出色的支援,而这样一只不引人注目的小队正好可以神不知鬼不觉地潜入暴风城的核心地带。
Моя госпожа очень проницательна. Чтобы проникнуть в Штормград, нам понадобятся лучшие бойцы Орды, но при этом только небольшой отряд способен пробраться в самое сердце Альянса.
你会给女王陛下带去点真正的好东西……妙不可言。
Я дам тебе одну штучку, которая очень порадует ее величество, ну прямо о-о-очень.
我的队伍正准备执行一项特殊的任务,而国王陛下希望你也能加入。请查阅这份皇家召令,如果没有异议的话,就请你随我一起返回暴风城港口。
Моя команда готовится к очень важному заданию, и король настаивает на том, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к нам. Пожалуйста, ознакомься с этим официальным письмом и, если у тебя не возникнет вопросов, следуй за мной в порт Штормграда.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下之命,联盟所有身强力壮的公民都要到诅咒之地的破碎滩头向守备官玛尔拉德报到。
По приказу его величества короля Вариана Ринна, все способные держать в руках оружие граждане должны прибыть к воздаятелю Марааду на Расколотый береговой плацдарм в Выжженных землях.
…啊,当然还有伟大的至冬女皇陛下。
И, конечно же, не стоит забывать Её Величество Царицу.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
不像我们至冬宫的女皇陛下…唉得了得了,那边的修女又开始瞪我了。
То ли дело наша матушка-царица в Заполярном дворце... Неважно, вон та сестра опять косо на меня смотрит.
…从今天起,你们将开始践行对女皇陛下的誓言,不惜一切为至冬带来胜利。
...С этого дня вы будете исполнять все данные её величеству Царице клятвы, и не остановитесь ни перед чем ради победы Снежной.
虽说年长一些的弟弟妹妹们都已经知道我在为女皇陛下效力了,但在最小的弟弟眼里…
Старшие уже знают, что я служу Царице, но Тевкр ещё маленький, и я для него...
这并不是什么抽象形容,而是具体的事实。女皇陛下就是当今「尘世七执政」中的「冰之神」。
Это не метафора, а конкретный факт. Наша Царица - это Архонт холода, одна из Семерых, что правят миром смертных.
不过,关于女皇陛下的消息,我更不能白告诉你。
Так или иначе, я не могу говорить с тобой о Её Величестве начистоту.
女皇陛下期待着你们的忠诚、冷酷与谨慎周密…
Царица ожидает от вас верности, жестокости и обстоятельности...
你想打听和「女皇陛下」有关的事对吧?我想想从哪开始说。
Хочешь узнать побольше о Её Величестве, верно? Дай подумать, с чего бы начать.
怎么,你想找我打听女皇陛下?
Что? Ты спрашиваешь меня о Царице?
…好了,愿你们都能赢得荣耀,为了至冬,为了女皇陛下,也为了你们自己。
...Ну, желаю вам славных побед во имя Снежной, во имя её величества Царицы, во имя самих себя.
但愿咱们的女皇陛下能一直健康…
Да пребудет Царица в добром здравии...
我真是越来越喜欢这里了…不行不行,我不能背叛女皇陛下…
Мне здесь нравится всё больше и больше... Нет, нет, нужно оставаться верным Царице...
在其中有十一位最强的人,被女皇陛下赐予了「执行官」之名。
Одиннадцать сильнейших из нас были выбраны Её Величеством, чтобы стать её Предвестниками.
你不会是因为女皇陛下,才考虑加入愚人众的吧?
Неужели ты хочешь присоединиться к Фатуи из-за Её Величества?
关于「女皇陛下」…
Расскажи мне о Её Величестве.
我们「愚人众」来自「至冬宫」,听从女皇陛下的命令,秉承着女皇陛下的意志,在世界各地活动。
Мы, Фатуи, прибыли из Заполярного дворца. Мы повинуемся приказам нашей Царицы, следуем её воле и несём эту волю всему свету.
我就快要回家了,就像我说的,等我把璃月的七颗星星都摘下来送给女皇陛下,我就搭第一批船回来。我一向说到做到。
Я скоро вернусь домой, как и обещал. Подожди, как только я брошу семь звёзд Ли Юэ к ногам Её Величества Царицы, первым же кораблём вернусь к вам. Ты знаешь, я всегда выполняю свои обещания.
“陛下……女王去向百姓问话。这,不妥呀。”
Ваше Величество... Королеве не подобает допрашивать чернь...
桑格烈独具醇厚的橡木风味,备受行家赞誉,只有女爵陛下才能享用……而她品尝的次数非常、非常频繁。
Угощаться им может только княгиня. И она делает это, пожалуй, слишком уж часто.
“在卡尔克斯坦临刑之际,他用魔法火焰在天空拼出一句话。我们宅心仁厚的国王陛下对此可不太高兴……”
Прежде чем отправиться на тот свет, он весьма непристойным образом выразился о милостиво правящем нами короле.
“陛下……公主中的乃是暗日诅咒。只怕,无方可解……”
Ваше княжеское величество! Княжна поражена проклятием Черного Солнца. Опасаюсь, что для нее надежды нет…
“为了荣耀,为了拉多维德陛下!”
Во славу Редании!
他们愿意为国王陛下赴汤蹈火。因为他们知道国王陛下会因抗旨对他们做出什么。
Ради короля они готовы на все — потому как знают, что их ждет в случае отказа.
“火球?没问题。陛下想要什么都行。”
Огненный шар? Как пожелаете!
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
陛下……我们撑不住了。
Мой король... нам не выстоять.
我们解读出这些古老卷轴中预言的神圣的未来,并利用这些知识来辅佐皇帝陛下。
Мы читаем эти древние пророчества, чтобы прорицать будущее, и используем наши знания, чтобы помогать императору.
这就是只调派少量军团兵力的结果。为了赢得战争我已经向皇帝陛下请求增援!
Вот что бывает, когда пытаешься выиграть войну всего с несколькими легионами. Если бы только император дал мне подкрепления, которые я запросил!
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿走这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
副官,我们在这里可是代表皇帝陛下。
Легат... Мы представляем здесь императора.
他们都是我的傀儡。我把他们的“陛下”扔到希讷矿场里烂掉。
Они мои марионетки. Их король гниет у меня в Сидне.
松瓦,你觉得这样做明智吗?乌弗瑞克陛下公事缠身,天霜的很多地方都需要他的保护。
Тонгвор, ты и вправду думаешь, что это мудро? Ведь король Ульфрик - занятой человек, и он должен защищать все земли Скайрима.
我甚至试过请乌弗瑞克亲自下来看看这肮脏的地方,但这位伟大的陛下抽不开身。
Я попытался убедить Ульфрика хотя бы посетить наш квартал, увидеть весь этот кошмар воочию, но его расфуфыренному величеству не до того.
然后乌弗瑞克带着手下赶到了。除了我,陛下,和其他几个人之外,那些没有及时逃跑的战友们都遭到了处决。
А потом появился Ульфрик со своими людьми. Всех нас, кто не успел бежать, казнили - оставили в живых только короля, меня самого и еще нескольких.
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿下这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
松瓦,你觉得这样做明智吗?乌弗瑞克陛下公事缠身,天际的很多地方都需要他的保护。
Тонгвор, ты и вправду думаешь, что это мудро? Ведь король Ульфрик - занятой человек, и он должен защищать все земли Скайрима.
够了!陛下,请允许我把这流浪汉赶出去!
Хватит! Ваше Высочество, позвольте мне вышвырнуть отсюда этого бродягу.
能服侍你是我的荣幸,陛下。
Для меня честь служить Вам, Ваше Высочество.
别担心,我不会涉入的…国王陛下。
Не бойся, король. Я не стану вмешиваться.
我的好奇心是不会满足的。请允许我告退,陛下。
Мое любопытство так и не будет удовлетворено. Позвольте мне откланяться, госпожа.
你说的可能没错,陛下。权力与性。性与权力。他们最后都变成同一件事—上床。
Политика и секс сводятся к одному - поиметь остальных.
革命分子也是这么说的——就在150年前。就在他们搬空皇家陵寝,把国王陛下的遗骸扔进伊苏林迪海湾之前。
Именно так сказали революционеры — 150 лет спустя. Перед тем как опустошили королевский мавзолей и выбросили бренные останки Его величества в Островалийский залив.
依拉多维德五世陛下所颁布的 1408/dz/54 号法令,出示专属许可才能通过此桥。
По распоряжению 1408/дз/54 Его Королевского величества Радовида Пятого, проход через мост только по предъявлении разрешения.
安娜·亨利叶塔女爵陛下宫殿 - 12袋小麦粉(最高质量)、12袋黑麦粉(最高质量)
Дворец княгини Анны-Генриетты - 12 мешков муки пшеничной (высшего сорта). 12 мешков муки ржаной (высшего сорта)
陛下,帐篷——就是个∗危险品∗!而这里?则是避难所!您真的太高尚了。
Мессир, палатка — ∗безопасности угроза∗! А тут — святой приют! Как благородно.
国王陛下的侍臣说这样能帮他与∗至高领域∗建立联系。
Придворные Его величества говорили, что это помогает ему общаться ∗с высшими мирами∗.
耐心点。在尸检完成之后,尸体被运走之前。趁警督睡着,你∗大显身手∗的时机就到了。希望这能帮上您的忙,陛下。
Терпение, мессир. Настанет час — после наружного осмотра тела, но до его отправки в морг, — когда наш лейтенант уснет, открыв ∗окно∗ возможности для вас. Надеюсь, мой совет поможет вам.
我∗宁愿∗纪尧姆国王陛下重返瑞瓦肖,甚至是那个该死的小丑,弗里塞尔从坟墓里爬出来引导我们。可悲的是,事实并非如此。
Я бы предпочел, чтобы в Ревашоль вернулся благородный Гийом, король по праву. Или даже чтобы этот чертов Фриссель поднялся бы из могилы и повел нас. Увы, вышло все не так.
陛下,今天真是大开杀戒的好日子。
Отличный день для драки, ваше величество!
你必须到下面去,陛下。
Тебе, государь, придется сойти вниз.
陛下住在上营房。你可以由额外的防御工事来认出它。
Его величество изволили остановиться в верхнем лагере. Его издалека видно - он здорово укреплен.
陛下,我不明白我为何被逮捕…我做的一切都是为了瑞达尼亚的利益 - 支持叛军,削弱亨赛特,我为了你的利益不惜赌上我的名声。
Ваше величество, я не понимаю, почему меня арестовали... Все, что я делала, служило интересам Редании - поддержка мятежа, ослабление Хенсельта. Я рисковала собственной репутацией для вашего блага.
陛下,亚历安也提到你和尼弗迦德打交道。
А еще Ариан говорил про твои дела с Нильфгаардом.
陛下,很明显地,秘密会议的首要考量是北方王国的福祉与繁荣。
Разумеется. А основным интересом Капитула является благо королевств Севера.
听着,陛下。看你是要自愿把血交给我,还是我自己划破你的血管。
Слушай, твое величество, или ты отдашь мне немного крови добровольно, или я сам вскрою тебе жилы.
陛下,他们似乎也在修道院内。芬恩抓了一名牧师来审问,总算逼他吐露出城墙下有条秘密通道。
Видимо, тоже внутри. Фенн прижал жреца. Тот сказал что-то о ходе под стенами...
还没,但皇帝陛下给予了丰厚的赏赐。
Еще нет, но Его Императорское Величество ценит усердие.
我求陛下大发慈悲,不是为我自己,而是为了特莉丝‧梅利葛德。
Я прошу о снисхождении - не для себя, а для Трисс Меригольд.
陛下,您要判我什么罪名…?
В чем меня обвиняют, король?
陛下,朝恶魔之轮前进!
Король, иди в сторону ведьмина круга!
能让陛下记住,真是我的荣幸…
Его величество меня запомнил! Какая честь!
我不知道是谁下的手,不清楚是谁命令他动手。我以为您问的是後者,陛下。
Я знаю, кто держал стилет. Но не знаю, кто заказал убийство. Я думал, ты спрашиваешь об этом, государь.
陛下,这些人身负重责大任,秘密会议必须确认他们能够胜任。
На этих людях лежит огромная ответственность, ваше величество. Капитул хочет быть уверен, что советниками станут компетентные лица.
我们宣誓以忠诚并承认陛下为这些国家的领主做为交换。
В обмен на это мы принесем вассальную присягу вашему величеству и признаем вас законным сюзереном этих земель.
陛下,你为何想探听这人的事?
Зачем ты о нем спрашиваешь, король?
我已经向摄政纳塔利斯转达了陛下的哀悼之意。
Я уже передал коннетаблю Наталису искренние соболезнования императора.
陛下,光是和军人为伍不会让人成为佣兵。我并非士兵。我来此是为了解决一些问题。
Общение с военными не делает нас солдатами, государь. Я не солдат. Я возвращаю кое-какие долги.
叫我陛下。我们得遵守礼节。
Ваше величество. Давай придерживаться этикета.
陛下,你正犯下一个严重的错误。
Ты совершаешь непоправимую ошибку, король.
术士吗?他如常的跟在陛下身边。你可以在上营房找到他。
Чародей? При короле, где ж еще. В лагере его поищи.
魔法只能利用魔法来击败,陛下。
Магию можно победить только магией, король.
我会解决它们,请你完成驱邪仪式,陛下。
Я займусь ими, а ты завершай экзорцизм.
国王陛下,那么您想拿我怎么办?
Что ты хочешь со мной сделать, король?
陛下,对於造成这些伤势的士兵,你又有何看法?
А что вы скажете, государь, о солдатах, которые наносят такие раны?
我效忠於泰莫利亚和国王陛下。我没时间去理呆子。
Я служу Темерии и служил королю. А дураки меня не волнуют.
陛下,您以为如何?
Что вы скажете, ваше величество?
他们不满陛下的孩子没有权力与爵位。
Людям не нравится, что ты сделал ей детей и не дал им никаких прав.
陛下,求求你大发慈悲,他们是重荣誉的人,应该获得更好的处置。
Прошу, государь, будь милосердным. Это люди чести, они заслужили лучшей судьбы.
陛下,你必须将符文画在火刑柱四周。
Тебе придется нарисовать вокруг кострища рунические охранные знаки, государь.
亨赛特陛下,科德温国王,楼马克国王以及许多其他地区的君主…
Его королевское величество, Хенсельт, владыка Каэдвена, правитель Нижней Мархии и прочая, и прочая...
而皇帝陛下盼望安定。
Его императорское величество жаждет стабильности.
但是陛下,没有我们的支持你就永远只是个入侵者、占领军、敌人,亚甸的百姓…
Но ваше величество... Без нашей поддержки вы навсегда останетесь агрессором, оккупантом, врагом аэдирнского народа...
我准备好了。陛下,来跳场舞吧?
Я готова. Приглашаю на танец, король.
陛下,有武装人士接近…孩子,到饭厅去。
Идут люди с оружием, государь... Дети, быстро в келью.
和平且平静,陛下。我需要证明自己的清白…尽管我倾向不涉入政治,但这次我相信自己别无选择。
Покоя, государь. Мне нужно восстановить свое доброе имя. Я не привык вмешиваться в политику, но в этот раз у меня нет выбора.
依照依照国王弗尔泰斯特陛下的计画,我们将使用这些船只来渡过河流。
И на этих лодках мы переправимся к городу... Такой вот план составил для нас его величество король Фольтест!
陛下,在离柴堆适当距离处画个大而整齐的圆。
Король, сделай большой ровный круг на некотором расстоянии от кострища.
我一定是出错了,陛下,我们必须重头开始。
Должно быть, я неправильно рассчитал, государь. Придется начать сначала.
有人拿剑指着你的喉咙,陛下。
Я тот, кто держит меч у твоего горла, твое величество.
陛下公务繁忙,我很乐意代表他聆听你的请愿。
Его королевское величество заняты. Я с радостью выслушаю твою просьбу вместо него.
就是你想要晋见陛下?
Это вы просили аудиенции государя?
我知道。但我想希拉德不会拒绝您提出的小小要求,陛下。
Знаю. Но ведь посол не откажет тебе в небольшой услуге, государь?
陛下!指挥官!巨龙在堤防附近把两支部队烧成了灰。
Ваш величество, капитан. Дракон спалил два отряда у плотины.
陛下,我乞求你收回你的命令。
Ваше величество, прошу вас. Отмените приказ.
陛下,承蒙您看得起,不过如果您认为我能以任何方式影响高峰会,那就太高估我了。
Если ты считаешь, что я мог бы на них повлиять, ты меня переоцениваешь.
陛下,找出渡鸦的屍体!
Государь, найди в кругу вороньи останки!
陛下,为何你带了骑士团的骑士同行?
Зачем ты привел сюда рыцарей Ордена?
国王陛下,那对你或许很简单,但若要守卫我的鸡舍,我宁愿找五只泰莫利亚土狗,而非一只漂亮的瑞德尼亚猎犬。
Это для тебя оно очевидно. По мне, пусть лучше курятник сторожат пять хромых псов темерской породы, чем один откормленный реданский кобель.
陛下,我也希望它是如此,但是当弗尔泰斯特倒在一名刺客的刀下之後,这国家的核心就分崩离析了。
Таково и мое желание, ваше величество. Но со смертью короля Фольтеста разбилось и сердце всей страны.
陛下,若她没能逃出,你就得找个新顾问了。
Если нет, придется искать нового советника.
他没说。陛下的动机只有他自己知道。
Этого он не сказал. Его императорское величество обычно не дает объяснений.
陛下,为何你如此憎恨拉‧瓦雷第?
Почему ты так ненавидишь Ла Валеттов, король?
吾王陛下,泰莫利亚、庞塔尔、玛哈坎与索登之王,布鲁吉长年的保护者…
Его величество, король Темерии, Понтара, Махакама и Соддена, сеньор-протектор Бругге...
我们都一样。不论如何,在我担任陛下外交使节的生涯中,我从未发现像你这样擅於生存的人。
Как и все вокруг. Однако за всю карьеру посла его императорского величества я не встречал никого, кто выживал бы столь же успешно, как вы.
陛下,我需要你的协助。
Мне нужна твоя помощь, король.
你拥有英勇的士兵,陛下。
У тебя отважные воины, государь.
陛下,如你所说的,我是个狩魔猎人。我们不与巨龙战斗。
Как ты сам только что заметил, король, я ведьмак. Я не убиваю драконов.
陛下,我真的很想逛逛您的地牢。
Мне очень хотелось навестить твои подземелья, государь.
婊子养的龟儿子!去他妈的狗屎陛下!
Гребаный ублюдок! В рот его распродолбанное величество!!!
陛下,死灵术,是魔法的一个支派...
Некромантия, государь, это раздел магии, который...
陛下要你们随时都处於备战状态。
Его величество желает, чтобы вы в любую минуту были готовы к бою!
陛下,朝黑色蜡烛前进。
Государь, направляйся в сторону черных свечей.
在此宣布,弗尔泰斯特国王陛下,马德之子,在松鼠党协助之下遭谋杀。弥漫着哀伤气氛的王国现在由摄政议会统治,议会将严惩所有罪行,为国王复仇。
Да будет известно всем и каждому, что милостиво нами правивший король Фольтест, сын Меделя, был злодейски убит при посредстве скоятаэлей. Да будет также известно всем, что власть в скорбящем, осиротевшем королевстве нашем принял Регентский совет. Оный покарает виновных и отомстит за нашего владыку.
我们是因为拉多维德国王陛下的邀请才前来此地。
Мы прибыли по приглашению его величества короля Радовида.
陛下,这不是真的。你必须让我解释。
Ваше величество, это не так. Позвольте мне объяснить...
陛下,叛军不会伤害男爵夫人的孩子。
Мятежники не причинят вреда детям.
陛下,当这一切都结束时我会提醒您。
Ловлю тебя на слове, король.
陛下,恢复议会与秘密会议对於北方诸国来说……是个明智且重要的举动。
Ваше величество, восстановление Совета и Капитула - это мудрый и важный шаг... для всего Севера.
那是亨赛特国王陛下所钦点的部队。
Отборных войск его величества короля Хенсельта В Гузно Дербаного Первого стяг!
圆圈必须由你亲自画,这点很重要,陛下。
Важно, чтобы ты сам нарисовал этот круг, король.
起立!我们很荣幸在此迎接我们的陛下,科德温的伟大统治者亨赛特国王!国王万岁!
Всем встать! Нас почтил своим присутствием его величество король Хенсельт, великий владыка Каэдвена!
亲爱的亨赛特陛下,科德温国王,独角兽王朝继承者,阿德卡莱之王,班阿德大公爵,暨尼弗迦德的征服者!
Нижайше приветствуем его величество Хенсельта, короля Каэдвена, наследника рода Единорога, владетеля Ард Каррайга, великого князя бан-ардского, усмирителя Нильфгаарда!
陛下,将粉末洒向那条硬面包!
Государь, сыпь порошок в сторону окаменевшей буханки!
陛下,这是什么意思?
Что это означает, ваше величество?
泰莫利亚的弗尔泰斯特国王陛下。
Его величество Фольтест, король Темерии.
陛下,我们会签署所有文件,如你…
Мы все подпишем, пресветлый государь...
陛下,如你所吩咐的,她毫发无伤 - 而且美丽依旧。孩子们没和她在一起…
Как приказывали. Она прекрасна, как всегда. Только вот детей при ней не было.
陛下会依照预定计画的时间对叛军进军。
Его королевское величество нанесут удар мятежникам, как только придет время.
听好了,国王陛下,你有一小时的时间将你的部队撤出上亚甸。如果你做不到的话就开战。
А теперь слушай, король. Я даю тебе час на то, чтобы покинуть Верхний Аэдирн. Если ты этого не сделаешь - война.
钟声…你的凯旋已经完成-陛下,你拿下了城市和堡垒。是感谢祖先和创造之母让你获得伟大胜利的时刻了。
Колокола бьют в честь триумфа. Крепость пала, город взят. Государь, возблагодарим праотца и мать-создательницу за эту победу.
是的,陛下。命运对我不太友善。
Да, государь. Что-то мне судьба не улыбнулась.
冷静点,陛下。我只需要一滴。
Спокойно, ваше величество. Мне нужна только капля.
陛下,这会违反狩魔猎人的规章。我不参与政治。我之所以接下解除诅咒这差事,是因为那是我工作的一部份。
Это противоречит кодексу ведьмаков, государь. В политику я не вмешиваюсь. Я взялся снять проклятие, потому что это моя работа.
陛下,没什么新消息。过了一个月之後我们的所知仍和刚开始时没两样。调查毫无进展...
Ничего нового, государь. Месяц уже прошел, а нам известно немногим больше, чем в начале. Это следствие ведет в никуда...
陛下,我是来提供协助的。
Я прибыл сюда, чтобы просить о помощи, государь...
陛下,请为这两名骑士弟兄的打赌作见证。
Король, будь свидетелем братского спора!
我准备好了,跟我打吧,国王陛下。条件一样。
Я готова. Сражайся со мной, король. На тех же условиях.
我只能报告我确定知道的事情,但您却要我明确说明,陛下。
Я говорю, что знаю, государь. Ты сам хотел прямого ответа.
嗯…陛下,他们有你的眼睛。
У них твои глаза, государь.
我没有任何证据,但就是她没错。陛下,你得相信我。
У меня нет доказательств, но это она. Поверь мне, король.
陛下,你知道是谁施的诅咒吗?
Государь, ты знаешь, кто наложил проклятие?
陛下,求你保护我。这年轻人已经失去理智了!
Ваше величество, я прошу дать мне охрану! Этот молодой человек безумен!
是的,陛下。西拉斯,你来守卫这扇门。芬恩,跟我来。
Так точно. Силас, бери двери на себя. Фенн, за мной.
我肯定瑞达尼亚的拉多维德国王希望陛下长命百岁。
Уверяю вас, король Радовид Реданский желает вашему величеству крепкого здоровья и долгих лет жизни.
只要把席儿‧坦沙维耶和其他女叛徒从秘会押解回来,就能赢得陛下的信任。
Мы заслужим доверие короля. Мы передадим ему Шеалу де Тансервилль и остальных изменниц из Ложи.
陛下!我们的协议呢!?
Ваше величество, как же наш договор?
陛下,我得承认我并非战士。我喜欢以言词或文句和别人比试,毕竟我是名和平使节…
Признаюсь, мой господин, что я не воин. Я предпочитаю скорее фехтовать пером и словом. Я выполняю роль посланца мира...
陛下,我该如何为你效劳?
Чем могу быть полезен, государь?
各位!我们马上就会看到比武大会的下一场决斗,我们仁慈的陛下,科德温国王亨赛特将亲自莅临观赏!
Слушайте! Слушайте! Уже через минуту мы станем свидетелями нового поединка на рыцарском турнире, который одарил своим вниманием великий государь, король Каэдвена, его величество Хенсельт!
你是指国王亨赛特陛下。
Его королевское величество владыку Хенсельта.
棋盘上的情势有利於您,陛下。
Партия складывается в вашу пользу.
我了解-继承问题仍未解决。陛下,我想请您允许退下。
Я понял. Некоторые вопросы престолонаследия еще не разрешены. Ваше величество, я прошу вашего позволения удалиться.
陛下,你对巨龙有何所知吗?
Король, ты что-нибудь знаешь об этом драконе?
陛下非常重视专业的服务。
Его высочество по-настоящему высоко ценит профессиональную работу.
陛下当然有权这么做。
Ваше величество, вы абсолютно правы.
陛下对於僧侣战士的品味还真是奇特。
Сочувствие, которое его высочество выказывает монахам, не может не вызвать у меня удивления.
伟大陛下亨赛特宣布,将奖赏能提供拥有方型硬币的人消息!这些人是我们国家的叛徒,谁帮助他们将会被视为国家敌人。
По воле Его Королевского Величества короля Хенсельта, сообщаю, что за любые сведения о владельцах так называемых "квадратных монет" назначена щедрая награда. Люди эти - предатели нашей любимой родины. Любой, кто с этими мерзавцами сотрудничает, либо же их покрывает, понесет наказание как враг Каэдвена.
伟大陛下亨赛特宣布,比武大赛即将开始。有经验的事是士兵的生命,任何知道这种技术的人都可以参加。无论你的性行和国家 - 只要你不怕流血。竞技场上剑
Волею нашего милостивого короля Хенсельта, я возвещаю: на арене лагеря скоро состоится турнир. Мастерство мечного боя есть доблесть каждого солдата, посему всякий, знакомый с военным ремеслом, может поучаствовать в этом достойном действе. Будь ты верный служака короля или же чужестранец, мужчина или женщина, - если не дрожишь ты осиновым листом от вида собственной крови, выходи на арену, прежде сообщив мне о своем желании.
呈尼弗迦德的恩希尔‧恩瑞斯皇帝陛下
Его Императорскому Величеству императору Нильфгаарда Эмгыру вар Эмрейсу, лично в руки.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
陛下的仆人,
Преданный слуга Вашего Императорского Величества,
陛下!拜访过弗尔泰斯特之後(愿他安息), 我与亨赛特交涉,向他转达殿下的提议。科德温是个好战的国家,且有着不可靠的国王和粗暴的贵族。同情与忠诚的重要性风水轮流转, 无须任何技巧便可轻易操纵他们。我同时发现雷努阿‧马特森接手了蛮荒的北方驻紮地。我会利用此机会表达对於派遣他之必要性的怀疑。陛下知道我并不信任那个人,我怀疑他对我有所隐瞒。
Ваше Императорское Величество! После визиту к Фольтесту (да будет ему земля пухом), согласно плану, я посещаю Хенсельта и представляю ему предложение Вашего Императорского Величества. Каэдвенцы склочный народ, их король не уверен в себе, а знать дика и необузданна. Их симпатии меняются по настроению от раза к разу. Манипуляция ими не требует никакого искусства дипломатии. Ренуальд аэп Матсен также жалуется на варварский Север. Осмелюсь выразить сомнение, была ли его командировка сюда удачной мыслью. Ваше Императорское Величество хорошо знает, что я не доверяю этому человеку и подозреваю, что он что-то от меня скрывает.
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
陛下,我非常感谢您的帮忙。
Я ценю жест, твое величество.
遵命,陛下。
Так точно, Ваше Императорское Величество.
钱不成问题。陛下为了净化城市,可是慷慨解囊,给了一大笔资金。
О, не беспокойся. Его Королевское Величество на очищение Новиграда выделил достаточно.
把这封信给陛下看,记得一定要直接交给他本人。我们要提醒他许下的承诺,还有他会得到的回报。
Покажи императору это письмо. Надо напомнить ему, что он обещал - и что получит взамен.
哼,这下总算知道皇帝陛下在哪儿了。
Ну, теперь мы знаем, где его величество Эмгыр вар Эмрейс.
你说他诽谤永恒之火和陛下的仆人,是吗?
Слуг Вечного Огня очернял, королевское величие оговаривал?
如果他又重获陛下的恩宠…
А вдруг он и правда вернул себе расположение Его Величества...
是的,陛下。怪物爬进仓库之后,整个地方便烧了起来。
Да, ваша светлость. Пожар начался, когда чудовища ворвались на склад. И тут же все подчистую сгорело.
但它却落到了那张纸条上…除非,陛下的品酒师搞错了。
Но как-то оно оказалось на этих листках... Разве что сомелье вашей милости ошибся.
看来我只好亲自迎接女王陛下了,因为她不愿意过来。
Придется подойти к ее высочеству Княжне. Сама она ко мне и шагу не сделает.
此人散布谣言、虚假不实之言论、鼓吹投降风气,以损害北方之王拉多维德五世陛下之声誉,被判处绞刑处死。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за распространение пораженческих настроений, лжи, клеветы и оскорблении Его Королевского Величества Радовида V, короля Севера.
听人说,陛下找了个什么人来解决恶兽。说是个北方来的冷血杀手。
Говорят, Их Милость пригласили какого-то убийцу с севера, чтобы разобраться с Бестией.
陛下真的送给你了一座葡萄园吗?
А правда, что досточтимая княгиня тебе винодельню подарила?!
如果陛下知道我帮了你,我就人头不保了。
Если княгиня узнает, что я тебе помог, я пойду на гильотину.
就在你眼皮底下,陛下。她就在诺维格瑞,通往神殿岛的桥上有间屋子里。
Под самым твоим носом. В Новиграде. В доме на мосту, который ведет на Храмовый остров.
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
{Aess, Aard Kerzaer. Nevellien am caed…} [ 陛下说得没错,任何人都不该…]
{A’ess, Aard Kerzaer. N’evellien am caed... } [Он был, Ваше Императорское Величество. Никто не имел права...]
至于女爵陛下的事嘛,不太顺利。我看到了她的各种情绪,她变脸变得跟翻书一样快。
А вот с милостивой княгиней не очень все получилось. Она обрушила на меня весь калейдоскоп своих эмоций. В ускоренном режиме.
我很久没跟皇帝陛下的臣民打过牌了。来局昆特牌?发牌吧。
Давно я не играл в карты с подданными императора. Сыграем в гвинт?
我在此代表工会向您求助,英明的女爵陛下,没了木桶,生产线就得停工,我们就没饭吃了。
От имени гильдии прошу о помощи, досточтимая княгиня. Без бочек все производство встанет, а тогда нам придет конец.
非常满意,而且我相当感激,陛下…不幸的是,恐怕我得扫你的兴了。
Я очень рад и благодарю вас, ваша светлость... К сожалению, я должен испортить праздничное настроение.
我…我最后一次看到席安娜时,女爵陛下把她带到宫殿里的娱乐间。
Когда... Когда я в последний раз видел Сианну, ее милость сопровождала ее в детскую комнату во дворце.
陛下…猎魔人来了。他带来了菲丽芭·艾哈特的最新消息。
Ваше Величество... Ведьмак. С новостями о Филиппе Эйльхарт.
如果我的人昨晚没拦下刺客,陛下已经是具冰冷的尸体了。
Его величество был бы уже хладным трупом, если бы нынче ночью мои молодцы не задержали наемного убийцу.
但皇帝不喜欢我们的语言被讲得磕磕巴巴,所以先生只要尊称“陛下”就可以了。
Но император не любит, когда калечат наш язык. В вашем случае достаточно будет говорить "Ваше Величество".
国王陛下万岁…呃啊,好想吐,食堂的泔水套餐太恶心了。
Да здравствует, да здравствует... Блевать меня тянет от сегодняшней жратвы.
正如我刚才所说,我们之后再讨论细节。皇帝陛下接受条约所述的内容。
Как я говорила, подробности обсудим позже. Король принимает документ в его настоящем виде.
全新护甲的低价融资!给女王陛下骑士的独门利率!
Дешевые кредиты на новый панцирь! Только для рыцарей Ее Княжеской Милости!
拉多维德陛下亲谕。也就是说,看不到通行证的话,我连亲妈都不会放行。
Сам милостивый король Радовид повелел. А значит, без грамоты я даже мать родную не пущу.
很好,那我们就开始吧。穿上你的仪式服装,然后跟我来。陛下已经在等了。
В таком случае, начнем церемонию. Надевай церемониальные одежды и возвращайся ко мне. Княгиня ждет.
你们可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Не могу позволить себе такую роскошь. Я присягал ее милости на верность.
陛下刚宣布她要穿深红色的礼服。橘色和深红色简直水火不容。这下子坏了…
Их Светлость объявили, что наденут алую мантию. А оранжевый с алым сочетаются, как масло с водой. Ох она разозлится...
陛下,我们会逮到他的。这只是迟早的事。
В конце концов мы его найдем, ваша милость.
陛下,我们要在三天之内把席安娜带到他面前,然后——
Ваша милость, у нас есть три дня, чтобы привести ему Сианну, и...
听说那猎魔人哪…就是陛下的好朋友,他自愿当模特儿…让人画裸画!
Вроде как этот ведьмак, ну, знаешь, тот, что у досточтимой княгини, дал себя намалевать... без амуниции!
瑞达尼亚的拉多维德五世陛下钦派大臣所写的信
Письмо из канцелярии Его Величества Радовида V Реданского
真是热烈的欢迎,感谢陛下。
Благодарю за теплый прием, император.
叫“陛下”就够了。声音要大而清晰,还要带上敬意。
Достаточно "Ваше Величество". Сказанное громко, выразительно и с почтением.
皇帝陛下,恩希尔·恩瑞斯
Его Величество Эмгыр вар Эмрейс
当然是公国国库了。伟大的女王安娜·亨利叶塔陛下极为看重勇气与无私的爱国心。
Из княжеской казны, разумеется. Ее милость княгиня Анна-Генриетта очень ценит отвагу и самоотверженность.
先生请使用皇帝陛下的完整名讳,不然就干脆闭嘴。
Милостивый государь, извольте упоминать его императорское величество, используя полный титул.
你可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Я не могу себе позволить такую роскошь. Я присягал княгине на верность.
{Areir aep tho orde…} [承陛下所愿…]
{Areir aep tho orde... } [Согласно Вашему желанию...]
一直到后来,他的那些腊肠让女爵陛下宫廷里一半的人都食物中毒。
До тех пор, пока его колбасками с горчицей не отравилось полдвора ее милости Анны-Генриетты.
那或许陛下应该派猎犬去追吸血鬼,不用找猎魔人。
Быть может, вместо ведьмака вашей милости следовало нанять легавую?
我是女巫猎人葛拉登,为瑞达尼亚国王拉多维德陛下效力。你一定听说过我们…
Граден, Охотник за чародейками на службе Его Королевского Величества Радовида Реданского. Ты, должно быть, слышал о нас.
她对陛下做的这些事很难让人忘记。
Того, что она делала с Его Величеством, невозможно забыть.
女爵陛下在等待先生了。
Судари, вас ожидает досточтимая княжна.
陛下,有什么可以为您效劳的?
Чего ты хочешь от меня, король?
记得,我们要找到陛下的姐姐,毫发无伤得把她救出来。
Помните, мы должны найти и отбить сестру ее милости. Волос не должен упасть с ее головы.
拉多维德陛下十分严厉,却也十分公正。
Его Величество Радовид - король строгий, но справедливый.
是的,国王陛下万岁。
Так точно... Да здравствует король.
我们还在努力找他,陛下。
Мы работаем над этим, ваша милость.
陛下遭到自己的亲生姐姐背叛,惨遭杀害!全国人民请静默哀悼等待进一步公告!
Ее милость пала от подлой руки родной сестры! В княжестве объявлен бессрочный траур!
如果陛下知道我帮了你们,我就人头不保了。
Если княгиня узнает, что я тебе помог, я пойду на гильотину.
这是瑞达尼亚王,拉多维德五世陛下的船。有事快禀报。
Это корабль Его Королевского Величества Радовида Пятого, Короля Редании. Что ты здесь ищешь?
抱歉,陛下,浪费你的宝贵时间了。
Прости, что занял твое время.
“我不知道他们下了什么结论,但陛下现在似乎很不开心。”
"Не знаю, к каким выводам они пришли, но его княжеская милость явно обеспокоен".
就在你眼皮底下,陛下。就在诺维格瑞,通往神殿岛的桥上一间屋子里。
Под самым твоим носом. В Новиграде. В доме на мосту к Храмовому острову.
女王陛下,不知您可否拨冗一叙?
Королева, ты позволишь отвлечь тебя на пару минут?
陛下,看来席安娜骗了狄拉夫,利用他杀害当初流放她的骑士。我们有理由相信…
Ваша милость, Сианна использовала Детлаффа, она обманула его, чтобы убить рыцарей, которые сопровождали ее в изгнание. Вероятно...
陛下!怪物猎人应召前来觐见。他已在门口恭候。
Королева! Укротитель чудовищ, которого ты призвала, ждет в коридоре.
女爵陛下, 我担心百姓会暴动,他们会袭击监狱,哪怕武器只有耙子和火炬。
Опасаюсь, ваша милость, что чернь может подняться. Они могут взять темницу штурмом.
在亨利三世公爵陛下的命令之下,贾奎斯·欧力克斯,巴斯托伊监狱的典狱长必须实施以下改革措施:
Согласно рекомендации его сиятельства князя Генриха iii, начальник тюрьмы Бастой, Якоб Олекс, обязуется провести следующие изменения:
亨利三世公爵陛下的命令之下相信这些以南方文明之地为典范的改变,将会降低公国里的犯罪率,让年轻的受刑人有机会走回正途。
Его сиятельство досточтимый князь Генрих iii считает, что эти изменения в соответствии с веяниями, популярными на просвещенном Юге, будут способствовать снижению уровня преступности во всем княжестве, указуя молодым преступникам новую дорогу в жизни.
(…)皇帝陛下出于无上的仁慈之心,在多尔·布雷坦纳创造了一个精灵国度,从而在北方人可恨的种族歧视法律之中建起了一座安全的堡垒。
Именно в это время Его Величество император Эмгыр вар Эмрейс проявил величайшее милосердие и создал в долине Дол Блатанна эльфское государство, положив тем самым конец не прекращавшимся преступлениям, которые совершались в государствах нордлингов на расовой почве.
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
(…)多亏了皇帝陛下的居中协调,南北方最终总算在辛特拉签署停战协议,为第二次北方战役划上句号。
В результате переговоров нашего императора был подписан мир, договор о котором был окончательно заключен в Цинтре.
致维吉玛的市长大人,维雷拉德陛下:
Ваше Превосходительство Велерад, градоначальник Вызимы!
陛下,我们已经不能再等下去了。侦察兵回报说黑衣者已经准备好了围城器械。
Нам нельзя уже дальше мешкать, разведчики доносят, что Черные готовят осадные машины.
但即使如此,我还是认为你应该与他合作。如果那些图纸真的画的是革命性的新护甲工法,那么你不但能完成陛下的委托,而且还能为自己赢得荣誉。我知道这才是你最重视的。
Однако я думаю, что ты, несмотря ни на что, должен согласиться на его предложение. Если эти чертежи действительно иллюстрируют новейшую технику в изготовлении доспехов, тебе удастся не только выполнить контракт, заключенный с досточтимой княгиней, но вдобавок и прославиться. А ведь именно это и было для тебя всегда так важно.
以女爵陛下之名,动物最高法院
От имени ее сиятельства княгини призывает Зверский Суд.
我到底发了什么疯?我竟然在女王陛下面前哼了首丹德里恩大师的诗歌?我竟然因为这么愚蠢的失误而失宠…我原本是个在公国宫廷里有着大好前程的野心政治家,但现在却因为自己的愚笨而遭到流放。我得想个办法请求女爵原谅。
Как же мне взбрело в голову напевать при досточтимой княгине балладу мастера Лютика… Как можно попасть в опалу столь глупым образом?! Я, молодой амбициозный политик с перспективой блестящей карьеры при княжеском дворе, изгнан из Туссента за свою же глупость. Я обязан найти способ умилостивить княгиню...
听说皇帝给了女爵一个很奇怪的礼物:一头沙尔玛!骑士们必须在比武大赛当中与沙尔玛交战。如果我能给女王陛下献上类似的礼物…
Кажется, император преподнес княгине в дар монстра, шарлея! Рыцари должны будут биться с ним во время турнира. А что если бы и я преподнес подобный подарок ее сиятельству...
您送来的七箱萝卜恰好满足了我们的蔬菜需求。这里的厨师用您的萝卜做成了美味的萝卜蛋糕,在女王陛下为尼弗迦德大使举办的国宴上大受欢迎。我们在此对您的聪明才智与策划能力致以深深赞赏。
Семь ящиков редиса, что вы прислали, обеспечили нас необходимым запасом овощей. Восхитительный редисовый торт, который наши повара испекли по случаю приема посла в честь нильфгаардского посла во дворце ее светлости, произвел настоящий фурор. Ваша мудрость и организаторские способности заслуживают высшей похвалы.
代表安娜·亨利叶塔女王陛下
От лица ее милости, княгини Анны-Генриетты
致:尼弗迦德皇帝恩希尔·恩瑞斯陛下
Кому: Его Императорскому Высочеству Эмгыру вар Эмрейсу, Императору Нильфгаарда
为皇帝陛下效命
по заданию Его Императорского Высочества
(记得,陶森特的女王陛下命令,若决斗到有一方死亡,另一方须马上入狱)。
(Настоящим напоминается, что всяческие поединки до последней капли крови по приказу ее сиятельства караются в Туссенте немедленным заключением в темницу).
- 晚宴发型,包括“女爵陛下头”!
- Вечерние прически, в том числе "А-ля Досточтимая Княгиня"!
建议民众避免进入上述区域,直至陛下的军队将问题解决为止。
Рекомендуется обходить стороной данное место до тех пор, пока с чудовищем не разберутся соответствующие службы.
秉拉多维德五世陛下之神圣权威,诺维格瑞军事法庭宣判可耻的无赖
Военный трибунал в Новиграде властью Его Королевского Величества, короля Севера Радовида V, приговорил презренного мерзавца по имени
多年来,佛蒙提诺红酒一直是西恩大使陛下以及科德温王室餐桌上的最佳配角。
Верментино многие годы подается к столу его превосходительства посланника фон Хинна, равно как и к столу монархов Каэдвена.
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
我警告你们:如果你们继续攻击风车,我就会亲自发出抱怨信给女王陛下本人。
Предупреждаю, что если не прекратите нападать на мельницы, я подам официальную жалобу ее сиятельству.
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
陛下的仆人
Покорный слуга Вашего Королевского Высочества,
…陛下,您可以做到的。
...будет, как пожелаете, государь.
是的,陛下!
Так точно, ваше величество!
陛下一定在说笑…
Ваше величество изволит шутить...
是的,长官,陛下!
Tак точно, ваше величество!
陛下和以往一样。
Отлично, как всегда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск