院子
yuànzi

1) двор; усадьба
2) yuànzǐ уст., вежл. слуга
yuànzi
см. 院 1)yuàn zi
房屋前后用墙或栅栏围起来的空地。yuànzi
[courtyard] 房屋前后用墙或栅栏围起来的空地
yuàn zi
1) 院落。
儒林外史.第五十二回:「一个月洞门过去,却是一个大院子。」
红楼梦.第四十六回:「进了院子,又出来了,逢人就问。」
2) 旧时小说中指仆役。
明.刘兑.金童玉女娇红记:「王通判引院子上开:小官王仲贤,洛阳人氏。」
yuàn zi
courtyard
garden
yard
patio
CL:个[gè]
(old) servant
yuàn zi
courtyard; yard; park; hypethron:
堆放破烂的院子 a junk yard
用篱笆围院子 enclose the courtyard with a fence
院子里练不出千里马,温室里长不出万年松。 A fiery steed is not trained in a courtyard, nor does a pine grow sturdy in a greenhouse.
yuànzi
courtyard; compoundcourtyard; yard; compound
1) 院落。
2) 旧时称仆役。
3) 指妓院。
частотность: #3419
в русских словах:
синонимы:
примеры:
院子外边
вне двора
院子外边儿
вне двора
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
捎捎院子
полить двор
潲潲院子
полить двор
一个院子里三户
в одном дворе живут три семьи
院子里
во дворе
院子里是冬天, 屋子里是春天
на дворе — зима, в комнатах — весна
这房子是两进院子
в этом доме два двора
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
让孩子到院子里耍去
пусть ребёнок пойдёт поиграть во дворе
往院子里跑去
бежать во двор
把劈柴运进院子
ввозить дрова во двор
把衣 服挂在院子里晾着
вывешивать бельё (для просушки) на дворе
把桌子搬到院子去
выставлять стол во двор
泥泞的院子
грязный двор
在院子里; 院内
во дворе
雇用看管院子的人
держать дворника
跑进院子里
забежать во двор
院子里堆满垃圾
завалить двор мусором
许多人跑到院子里
во двор набежало много народу
把许多牲畜赶到集体农庄的院子里
нагнали много скота на колхозный двор
在院子 周围栽种灌木
обсаживать двор кустами
打发孩子们到院子里去
отсылать детей во двор
把绳子拉过院子
верёвку протянули через двор
把垃圾从院子里运走
свезти со двора мусор
窗户朝着院子
окна смотрят во двор
衣服在院子里晾着
бельё сушится на дворе
院子里拉着一绳子
через двор тянется верёвка
教堂院子
церковный двор
肮脏的院子
грязный двор
院子里一片吵闹声。
A hubbub was heard in the courtyard.
两进院子
a building with a front and a back yard
月亮照得院子里挺明快。
Луна освещала двор.
那个院子里有几棵枣树。
There are some jujube trees in that courtyard.
树叶随风飘过我们的院子。
The wind drifted the leaves across our yard.
别把脏水泼到院子里。
Don’t throw the slops in the yard.
把稻草铺在院子里
lay straw over the yard
叫孩子们到院子里耍去。
Tell children to go and play in the courtyard.
我们扫完院子,顺手把房间也扫一扫。
After sweeping the courtyard, we might as well clean the rooms.
在院子里玩耍
играть во дворе
用篱笆围住院子
enclose a yard with a fence
堆放破烂的院子
a junk yard
用篱笆围院子
enclose the courtyard with a fence
院子里练不出千里马,温室里长不出万年松。
A fiery steed is not trained in a courtyard, nor does a pine grow sturdy in a greenhouse.
在院子犄角
in a corner of the courtyard
院子里杂乱地堆放着一些家具。
Во дворе громоздилась куча мебели
院子里严寒袭人
на дворе трещит мороз
喂, 方才院子里出现了一场闹剧!
Ну, спектакль был сейчас во дворе!
春天我们的院子里开着五颜六色的花朵。
Весной в нашем дворике цветут разноцветные цветы.
汽车急速地开进了院子
Машина влетела на двор
院子里拉着一根绳子, 上面挂着几件衣服
через двор тянется веревка, на которой висит белье
他成天在院子里闲逛
целыми днями он слоняется шалтай по двору
把全部原木从棚子里陆续搬到院子里
перетаскать все бревна из сарая во двор
把衣服挂在院子里晾
вывесить белье на дворе
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
院子里满地垃圾
Во дворе мусорно
在院子尽里边
в глубине двора
到院子里去跟格雷尔·岩锤谈一谈。他会给你一头狮鹫和一些炸弹,我希望你能去把新阿加曼德的瘟疫罐炸个粉碎!
Отправляйся во внутренний двор и поговори с Гриром Рудомолотом. Он должен был уже приготовить для тебя грифона и несколько бомб. Я хочу, чтобы ты <разнес/разнесла> в щепки резервуары с чумой в Новом Агамонде.
你必须找到维持这个微缩空间的人。很可能就是那个蠢货,阿塔瑞克……把他从院子里找出来,尽你所能阻止他施放魔法。他无疑会被一面强大的奥术护盾所保护着,并会放出奥术能量的爪牙来对付你。在他的旁边打败那些爪牙,释放出他们的能量。没有一个法师能承受得住那样的力量!
Ты <должен/должна> найти того, по чьей вине активна эта межпространственная полость. Похоже, это тот недоумок Атаерик... Переверни все поселение, но найди его. А когда обнаружишь, любым способом останови – не дай ему направлять магию. Сам он на тебя напасть не сможет, но наверняка отправит в бой своих приспешников. Уничтожь их, когда они будут находиться рядом с Атаериком, и ты высвободишь их магическую энергию – ни один маг не справится с таким потоком!
沃戈什在东北边的院子里巡逻。
Он сейчас на северо-востоке, в дозор там ходит.
孩子们满院子跑着。
Дети бегают по двору.
我们还准备任命一位德莱尼代表接受你的直接领导。三位候选人已经在院子里等你了。去跟他们聊聊,选出你中意的那一位——我们会立刻把那个人派到你的要塞!
Мы также собираемся передать под твое непосредственное командование представителя дренеев. Во дворе ждут твоего решения три кандидата. Поговори с ними и реши, кого возьмешь с собой – мы сразу же отправим его или ее в твой гарнизон.
这也就意味着,他的仪式道具仍然还放在院子里的某个地方。在我能使用真正的力量之前,我们必须找到它们。
Значит, его принадлежности до сих пор где-то здесь. Нужно найти их, чтобы я мог толком использовать свою силу.
在院子里等着。
Жди во дворе.
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,祝福他们吧!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
威尔卡斯,带她到院子里去,看看她的能耐。
Вилкас, иди с ней во двор и погляди, на что она годится.
威尔卡斯,带他到院子里去,看看他的能耐。
Вилкас, иди с ним во двор и погляди, на что он годится.
你要是敢踏进这院子里一步就试试,看我把你的脚剁下来。
Вот только шаг во двор сделай - ноги повыдергаю.
你认识这个人吗?我看见她在院子里跟威尔卡斯切磋。
Знаешь, кто это? Я видел, как она тренировалась с Вилкасом во дворе.
你认识这个人吗?我看见他在院子里跟威尔卡斯切磋。
Знаешь, кто это? Я видел, как они тренировались с Вилкасом во дворе.
不是这里,到外面的院子里去。
Не здесь. Снаружи, во дворе. Пошли.
但是,如果你发现麻烦大到你解决不了的时候,就跑到院子里去吧。我们听到打斗声时会尽快赶来的。
Но если ты поймешь, что не справляешься, тогда беги во двор. Мы поспешим на помощь, как только услышим шум боя.
呃……我以前经常在晚上悄悄溜出来,去弄翻灰鬃家院子里的大牛。
Ну, раньше я ночью пробирался во двор к Серым Гривам и пытался опрокинуть большого быка.
她每天只让我们进入院子一次。是在早上,而且她就站在那里看着我们。
Она нас на двор выпускает только раз в день. Утром. И стоит, смотрит на нас.
带着我们的人冲出去,一直去到院子里。我们在那和你会合。
Освободи наших людей и прорывайся во двор. Там мы тебя встретим.
我去把院子里的人召集起来。
Пойду соберу людей во дворе.
我的母亲以前在家里照顾院子的时候,会用这种刮刀移除树上的青苔还有菌类。
У матери был такой, она им счищала мох и плесень с деревьев в своем саду.
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,请祝福我们!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
威尔卡斯,把她带到院子里去,看看她能做什么?
Вилкас, иди с ней во двор и погляди, на что она годится.
威尔卡斯,把他带到院子里去,看看他能做什么?
Вилкас, иди с ним во двор и погляди, на что он годится.
你敢踏进这院子里一步试试,看我把你的脚剁下来。
Вот только шаг во двор сделай - ноги повыдергаю.
你认识这人?我看到她在院子里跟威尔卡斯切磋。
Знаешь, кто это? Я видел, как она тренировалась с Вилкасом во дворе.
你认识这人?我看到他在院子里跟威尔卡斯切磋。
Знаешь, кто это? Я видел, как они тренировались с Вилкасом во дворе.
呃……我以前经常在晚上悄悄溜出去,去逗弄灰鬃家院子里的大牛。
Ну, раньше я ночью пробирался во двор к Серым Гривам и пытался опрокинуть большого быка.
够了。我们必须找找其他可能的通道。去上面的院子。
Хватит. Нужно проверить все проходы. Идем в Верхний Двор.
与院子里的斯塔莱奥会面
Встретиться со Сталлео во дворе
和院子里的斯塔莱奥会面
Встретиться со Сталлео во дворе
关于犯罪现场——孩子们经常在这个院子里玩吗?
Насчет места преступления... вы часто играете на этом дворе?
跟你说说圣桑最小的教堂,被更小的院子包围的教堂。你几乎能感觉到海滨的薄雾覆盖在你的皮肤上。这是一种∗巨大的∗悲伤。
Он рассказывает тебе о самой крошечной церкви в Сен-Санс, окруженной еще более крошечным двориком. Ты практически кожей ощущаешь прикосновение прибрежного тумана. Это ∗мега∗грустно.
“不,当然不是。你能不能小点声?”他扫视着院子。这里安静的就像井底,每一道声音都会被捕捉到,然后反射回去。
«Разумеется нет. Вы не могли бы говорить потише?» — он внимательно осматривает двор. Здесь тихо, как на дне колодца. Малейший звук отдается эхом.
先清点人数——把这些人和你在院子里发现的脚印联系起来——很有可能会对上。
Сперва пересчитай поголовье. Свяжи мужчин со следами, что видел во дворе. Наверняка совпадут.
“大楼后面有个院子。”他指着身后的厨房。“他们把他吊在那边的树上了。”
За зданием есть дворик. — Он указывает назад — на кухню. — Там его вздернули на дерево.
是的。以及他脖子上的绑带;上吊;甚至把他拖到院子里……∗一切∗都是这个男人死后才做的。
Да. И ремень вокруг шеи, повешение, даже то, что его затащили во двор... ∗всё∗ это делали уже с трупом.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
这足以让我们再看一眼院子里的那些脚印了,看看它们是否对得上这群恶棍。
С этими новыми знаниями стоит еще раз осмотреть следы во дворе. Проверить, соотносятся ли они с этой шайкой-лейкой.
钥匙旋转的声音还在院子里回荡。希望没有人听到。
Звук поворачивающегося в замочной скважине ключа все еще гуляет эхом по двору. Будем надеяться, никто не слышал.
院子里爆发出恶意的笑声,听上去像海鸥一样。
Двор взрывается злобным смехом, похожим на крики чаек.
肯定还有其他办法。我们再去院子里看看——它正对着港口的另一端。跟测颅先生已经说的差不多了。
Должен быть какой-то другой способ. Давайте еще раз осмотрим двор, он выходит на другую сторону порта. Закончим на этом с Головомером.
他已经不在院子里了。现在,他在……别的地方。
Его больше нет во дворе. Оно... в другом месте.
或许有人打扫了院子,但这就要问问……那个红毛小鬼了。
Кто-то мог убрать ее со двора. Но это вопрос к... рыжему.
“小姐,我们正在调查下面那个死者的凶杀案。”他低头看着院子。“把他放在那里的人让我们跟你聊聊。”
Мы расследуем убийство того человека внизу. — Он смотрит вниз, во двор. — Те, кто повесил его там, попросили нас поговорить с вами.
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
她看着窗外,院子里充满阳光。
Она смотрит за окно — двор купается в дневном свете.
当然。等你有时间,可以再去看一眼院子里的痕迹,看看它们是否对得上这群恶棍。
Конечно. Когда будет время, стоит еще раз осмотреть следы во дворе. Проверить, соотносятся ли они с этой шайкой-лейкой.
其实没这么回事--她看向院子,根本没有注意到。也许这样最好,因为不是有人提到过……她被强暴了?
Это не совсем так: она смотрит во двор и не замечает их. Может, это и к лучшему, потому что ведь говорил же кто-то, что она жертва изнасилования?
喂,金,我们想办法进院子里去吧。白痴厄运漩涡说我们可以在里面找到可卡因骷髅……
Эй, Ким, давай попробуем пробраться в этот двор. Дурак-от-роду-так сказал, что там можно отыскать кокаиновый череп...
你可以再去看一眼院子里的痕迹,看看它们是否对得上这里的角色——这可能是罪证呢。
Можно еще раз осмотреть следы во дворе — проверить, совпадут ли с этими мужиками. Это может быть уликой.
就这样了。现在我会掉落在地面上,烧个精光。这个院子里大部分人都会死——如果不是全部的话。你可能也会死。这会是一场彻头彻尾的灾难。
Ну вот и все. Сейчас я упаду на землю и сгорю. Большая часть людей на этом дворе умрет — если не все. Ты, наверное, тоже. полная катастрофа.
那不就是可卡因骷髅的所在地吗?我怎么才能进到院子里去呢?
Разве не там должен находиться кокаиновый череп? Как мне пробраться во двор?
事实上,院子中的你被诡异的寂静包围着。连鸟儿的叽喳声都没有听见。
На самом деле во дворе подозрительно тихо. Птиц не слышно.
“我在院子里有个温室。”她回头看了看。
«У меня там теплица во дворе», — показывает она через плечо.
这个院子吗?有人觉得他们可以海滩边拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。看来他们已经抛弃这里了。
В этом дворике? Кто-то решил обустроить себе дачу на пляже. По дешевке. Ничего не вышло. Дом, похоже, забросили.
“没有,当然不是!我不明白这是在干什么……”她看向院子,表情明朗了很多。
«Нет, конечно нет! Я вообще не понимаю, о чем вы!» — она смотрит в сторону двора, и ее лицо становится спокойным.
“就在那里。”她指向北边。“在院子里,穿过围栏上的洞就是了。”
Вон там, — показывает она на север. — Во дворе, прямо через дыру в заборе.
或者是在远处的海岸线上?或者是马丁内斯的某个院子里?一座隐藏的陵墓?没有人能确切地知道……
Или, может, где-то дальше на побережье? Или на каком-нибудь заднем дворе в самом Мартинезе. В тайном мавзолее? Точно никто не знает...
“真奇怪。”男人耸耸肩。“我不知道该说什么,警督。他们告诉我说把他吊死了。我往院子里看的时候,就只看到了一个吊人……”
«Как странно». Он пожимает плечами. «Я не знаю, что сказать, лейтенант. Они говорили, что повесили его. И когда я заглянул в тот двор, то увидел повешенного...»
这句话在院子的空气里回荡着,远处有狗在吠叫,还有汽車的轰鸣从更远处飘来……
Это слово будто повисает в холодном воздухе двора. Где-то далеко лает собака, еще дальше шумят моторы машин...
你可以试着爬进院子里的那个垃圾桶里,这是流浪警探的风格……
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски...
司机从院子里倒了出去,但他没有刹住车,撞到了隔壁的大楼……
Водитель задним ходом выехал из двора, едва успев остановиться, чтобы не врезаться в соседнее здание...
是的。举个例子,比如说一件陶瓷盔甲。当板块彼此碰撞的时候,就会发出一种嘀嗒的声响,很像珍珠或是弹球。就是从他家附近院子里那具尸体上偷来的。
Да. Вроде керамической брони, например. Которая позвякивает, как жемчужины или стеклянные шарики, когда ее сегменты соприкасаются. И которую украли с трупа во дворе рядом с его квартирой.
“你知道这里发生的凶杀案吗?”(指向院子。)
«Вы что-нибудь знаете об убийстве, которое здесь произошло?» (Показать на двор.)
从院子的∗外面∗是看不见工会包厢的——那棵山楂树太茂盛了。
∗Снаружи∗ в зал для членов профсоюза не заглянуть — слишком густ боярышник.
喂,金,我们想办法进院子里去吧。它∗真是∗太神秘了。
Эй, Ким, давай попробуем пробраться в этот двор. Он ∗такой∗ загадочный.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
“看到那边的门了吗?”他朝西指着弹球桌。“出门右转。那里有……”他停下叹了一口气。“围栏上有个大洞。不用钥匙,穿过那个洞就能进去院子了。”
Видите вон ту дверь? — Он указывает на запад, в сторону пинбольного стола. — Выходите, поворачиваете направо. Там... — Он умолкает, вздыхает. — Там огромная дыра в ограде. Ключ не понадобится, просто проходите в дыру — и вы на заднем дворе.
你面前矗立着一只货物集装箱。不过是院子里众多集装箱中的一个。
Перед тобой грузовой контейнер. Такой же, как множество других на площадке.
难怪餐厅经理给我们指示通往院子的方向时,模样似乎有些沮丧。
Неудивительно, что управляющий так злился, когда рассказывал, как пройти во двор.
一股冷气环绕着你,沿着院子的轮廓缓缓上升;周围满是开裂的灰泥墙体,窗户,以及海鸥栖息的空调外机。
Окружающий тебя столб холодного воздуха в форме двора, ограниченный обшарпанной штукатуркой, окнами, чайками, восседающими на кондиционерах, медленно поднимается вверх.
听起来他像是在衣服下面穿了一些盔甲——光这样看着,你也没法看出个所以然来。也许是他从自己家附近院子里那具尸体上偷来的。
По звуку кажется, будто под одеждой у него какая-то броня — на глаз не определить. Наверняка украдена с трупа во дворе рядом с его квартирой.
“好吧,不过快一点。她已经忍受这幅景象很久了。”他朝着院子点点头。“是时候轮到我们履行自己的职责了。”
Хорошо, только давайте быстрее. Она уже достаточно наслаждалась этим „прекрасным“ видом. — Он кивает в сторону двора. — Пришло время выполнить наш долг.
“恰恰相反,我们很幸运。我们没有打坏任何东西——被害人也没有受到伤害。”他环顾四周,看向俯瞰院子的窗户。
«Нет, нам и так повезло: мы ничего не сломали и не нанесли жертве дополнительных повреждений». Он смотрит по сторонам, на окна, выходящие во двор.
一个胶囊状的黄色垃圾箱,躺在院子的角落里。
Мусорный бак. Желтый бак с крышкой в углу двора.
“所有男孩子都喜欢她,如果你知道我是什么意思,先生……”他朝你眨眨眼。“我们以前会在晚上溜进她的院子,然后从窗户偷窥。有一次我们看见贝洛斯小姐跟一个家伙在一起。没错,是这样的,先生。”他在你的眼睛里看到一丝怀疑的迹象。
«Всем мальчишкам она нравилась, если вы понимаете, о чем я, господин хороший». Он подмигивает тебе. «Мы, бывало, пробирались к ней на двор и подглядывали в окно. Один раз мы видели мадам Орёт с парнишей. Да-да, было такое, точно было». Он ищет недоверие в твоем взгляде.
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。雨滴从天空降落,他用手遮挡住那张光滑的竹节虫相片。
Он достает фотографию и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Хлещет дождь, и лейтенант прикрывает глянцевое изображение фазмида ладонью.
“你见过穿着陶瓷装甲的那具尸体吗?”警督指向院子。“他那个低级的小行会能保护∗他∗吗?”
Видели там труп в керамической броне? — показывает лейтенант на двор. — Славно его гильдия защитила?
尸体俯视着整个院子,就算如此远离震中,那股恶臭还是让人作呕,让你眼泪盈眶。
Мертвое тело раскачивается над двором, распространяя тошнотворную вонь, которую ты ощущаешь даже отсюда. От нее начинают слезиться глаза.
她看着窗外,夜色降临在院子里。
Она смотрит за окно — двор окутала ночь.
“很好?那我就不知道了,警官……”她看向北边,院子的方向。
«Отличный? Ну не знаю, детектив...» Она смотрит на север, во двор.
“一定很难吧……”(指着院子。)“看见他挂在那里。”
Должно быть, вам тяжело... (Показать во двор.) Видеть его таким.
“现在好多了。”她看向北边,院子的方向。
«Теперь он стал намного лучше». Ее взгляд устремляется на север, во двор...
难道就不能想办法进到院子里去吗?
Могу я как-нибудь проникнуть во внутренний двор?
当他跑向院子——提图斯回头对自己的人说:“给我守在这里。你们谁再敢跑,我就亲自毙了你们。大家一起∗上∗——所有人一起。”
Когда он убегает к заднему двору, Тит поворачивается к своим: «Стоять. Кто еще побежит — сам застрелю. Мы это ∗сделаем∗ — вместе».
“不过现在他……”她的目光飘向院子,但是很快控制住了自己,转而把目光固定在窗户上自己的倒影里。“是啊。”
А теперь он... — Ее взгляд устремляется во двор, но ей удается совладать с собой и вместо этого посмотреть на собственное отражение в стекле. — Да...
很可惜,尸体还烂在院子里。我们应该尽快处理。
К сожалению, тело по-прежнему разлагается во дворе. Нужно как можно скорее разобраться с этим.
“对你来说一定很难吧……”(指着院子。)“看见他挂在那里。”
Должно быть, вам было тяжело... (Показать во двор.) Видеть его таким.
“真奇怪。”男人耸耸肩。“我不知道该说什么,哈里。他们告诉我说把他吊死了。我往院子里看的时候,就只看到了一个吊人。”
«Как странно». Он пожимает плечами. «Я не знаю, что сказать, Гарри. Они говорили, что повесили его. И когда я заглянул во двор, то увидел повешенного...»
聊聊院子里的那具尸体吧?
Что насчет трупа на заднем дворе?
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
女人看向院子的方向。“让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……”
Девушка всматривается в направлении двора. «Черт, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...»
这里很亮——但是晚上院子里很黑。
Здесь горит свет, но на дворе ночью темно.
警官,院子里一片漆黑。几乎什么都看不见。但我还是能听到他们的声音。他们威胁说要杀掉那个可怜的男人。
Офицер, во дворе темно было — хоть глаз выколи. Смотреть-то и нечего. Но я слышал их голоса. Угрожали убить беднягу.
“是啊,他喜欢跟土著聊天。发发传单,这里那里地招惹一些吉皮特。本来他妈的挺好的想法,结果却变成……”他指向院子。
«Ага, он любил попиздеть с туземцами. Раздать листовки, помацать киптскую жопу. Охуенно получилось...» Он указывает на задний двор.
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。起风了,那个光滑的长方形物体拍打着他的手心。
Он достает фотографию фазмида и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Ветер треплет глянцевый прямоугольник в его руке.
“我不知道……”她垂下眼眸,看着院子——然后注视着手中的咖啡。
«Не знаю...» Она смотрит вниз, во двор, а затем снова на свой кофе.
院子东角有一个可疑的小棚屋……
В восточной части двора стоит подозрительная лачуга...
“很好。我们应该去问问加尔特,看他知不知道是谁把衣物扔进了垃圾里。可能只是旅馆里负责清洁院子的人,也可能是∗那个∗……他朝身后的红发男孩点了下头。“我建议你不要尝试和那股力量对峙。”
Ладно. Нам стоит еще раз поговорить с Гартом. Вдруг он знает, кто выбросил эту одежду. Возможно, кто-то просто прибирался во дворе. Или ∗этот∗ постарался... — он кивает на рыжего мальчишку. — Но эту ∗стихию∗ я бы трогать не стал.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,尸体已经有些膨胀。雨滴从他冰冷的脸颊滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Распухший труп раскачивается на дереве. Капли дождя катятся по его холодным щекам.
我只是清理而已。我就住在他被吊死的院子对面,然后看见他被扒了个精光。所有衣服都散落在院子里,那股味道……人都是动物,你知道的……
Я просто прибирался. Я живу на другом конце двора от того места, где его повесили, и видел, как его раздели. Одежда валялась по всему двору, воняла... Люди, знаете, ведут себя как животные...
“哦,那个啊……”她指向北边。“就在那边,院子里。”
«А, это...» Она показывает на север. «Вот прямо там, во дворе».
我们还没有把尸体运出院子,不过至少他已经被冷冻起来了。
Тело все еще во дворе, но теперь хотя бы заморожено.
我们该走了。我不觉得我们的嫌疑人就藏在这个院子里。不仅没地方藏身,而且离马丁内斯太近了。
Нам пора. Вряд ли подозреваемая в этом дворике. Прятаться тут негде, да и к Мартинезу слишком близко.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。腐烂迟迟不散的味道跟潮湿的泥土味混合在了一起。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Застоявшаяся вонь разложения смешивается с запахом сырой земли.
“所有人都在从他身上扒衣服,我就在边上看着他们。然后他们把衣服丢在院子的各个角落,搞得到处都是味道……”他看着自己的脚。
«Все снимали с него броню, я видел. Его одежду разбросали по всему двору, всё воняло...» Он смотрит себе под ноги.
交通环岛,北马丁内斯,夜晚。不知道为什么,路灯只会让这一幕看起来更加寂寞。你可以听到附近的院子里的人在呕吐。
Круговой перекресток в Северном Мартинезе, ночь. Уличные фонари почему-то делают эту сцену лишь еще более одинокой. Ты слышишь, как во дворике по соседству кого-то неудержимо тошнит.
“小姐,我们在调查一个男人被绞死的凶杀案。”他低头看着院子。“相关责任人让我们跟你聊聊。”
Мы расследуем убийство человека, которого повесили. — Он смотрит вниз, во двор. — Ответственные за это люди попросили нас поговорить с вами.
什么都没有。即便你∗知道∗你应该看得见——但你没有。只有如同缠绕的黑发一般的树枝。一动不动。院子里的风吹向山楂树。也许可以之后再回来,再试一次?
Ничего. Ты ∗знаешь∗, что должен что-то увидеть, но — нет. Лишь черные космы ветвей. Неподвижные. Ветер со двора не добирается до боярышника. Попробуй позже?
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。雨滴从死人冰冷的脸颊上滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Грязная вода скопилась лужей вокруг тела. Капли дождя катятся по холодным щекам мертвеца.
“小姐,我在调查,呃……”(朝院子下面比个手势。)“把他放在那里的人说,我们应该跟你聊聊。”
Я расследую эм-м-м... — Ты показываешь во двор. — Люди, которые его там повесили, посоветовали мне поговорить с вами.
“对你来说一定很难吧……”(指着院子。)“看见他一直挂在那里。”
Должно быть, вам тяжело... (Показать во двор.) Постоянно видеть его там.
一个被栅栏围起来的院子。一台德尔塔物流公司的货車停靠在大门旁边。栅栏背后,一栋建筑透出的明亮灯光映照在它的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
别担心,金。我明天一定会把尸体从院子里弄出去。
Не волнуйся, Ким, завтра я буду на все сто готов к тому, чтобы убрать труп со двора.
“这个院子吗?”警督看着那栋小建筑。一群灰雁从远处振翅高飞。
«В этом дворике?» Лейтенант смотрит на домик. Вдалеке вспархивает стая серых ласточек.
“嗯。”她低头看向院子。
«Ага». Она смотрит вниз, во двор.
“哦……好吧。”她挠了挠面颊。“但不是从院子里。我明白了。”
Ага... понятно, — чешет она щеку. — А на дворе, значит, осталось?
你可以试着爬进院子里的垃圾箱,这是流浪警探的风格……在你打开盖子之后。
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски... только крышку бы открыть.
“呃,莉莉恩和她的孩子们。几个新来的人住在东边的房子里。”她朝着院子对面的方向点点头。“不过他们现在不在。”
«Ну, Лильенн с детьми. В доме на востоке новые жильцы обосновались». Она кивает на противоположную сторону двора. «Но сейчас их нет».
“你知道那个死人吗?就是挂在旅社后院的那个?”(指向院子。)
«Ты знаешь что-нибудь о мертвеце? Том, что болтается за гостиницей?» (Махнуть в сторону двора.)
“抱歉拖了这么久,小姐,”他一边朝院子里点点头,一边说到。“这种情况现在就会得到解决。我们马上回来。”
Простите за задержку, — говорит он, кивком показывая во двор. — Займемся этим сию же минуту. Мы скоро вернемся.
别管他们的游戏了,你已经安排好每个角色了——现在再看院子里的脚印应该容易多了。
Брось эти игры. Ты составил представление об отдельных членах группы — теперь разобрать следы ног во дворе будет проще.
如果我们能够检查一下那枚子弹就更好了……不过真正让我担心的是那具尸体还烂在院子里。
Было бы еще лучше, если бы у нас была возможность изучить пулю... Однако что меня действительно тревожит, так это то, что тело по-прежнему разлагается во дворе.
“我在院子里有个温室。”她回头看了看。“我在尝试完成自己的工作……”
У меня там теплица во дворе, — показывает она через плечо, — вот, хотела там кое-что поделать, но...
如果这一切都是有预谋的呢?那晚,他可能在院子里看到了什么…
Что если это все инсценировка? Он мог что-то видеть той ночью во дворе...
说得好!千万别在意院子角落里那个东倒西歪的∗破旧垃圾箱∗,那里满是过时的消息……
Умно! Не обращай внимания на этот ∗старый мусорный бак∗, полный всякого барахла, в углу двора...
重体力劳动者的工作靴,配有钢趾帽和平头钉。足迹遍布整个院子。
Тяжелые рабочие ботинки с укрепленными носками и подбитыми гвоздями подошвами. Весь двор покрыт их отпечатками.
“你听见了吗?”警督看向院子的方向。“他正在∗破坏∗什么。”
Вы слышали? — поворачивается лейтенант в сторону двора. — Этот звук... Он что-то ∗ломает∗.
一个没有尸体的院子,你难道没有公民尊严吗?
Двор без трупа. Тебе что, незнакома гражданская гордость? У тебя ее нет?
“很简单!看到那边的门了吗?”他指着西边。“先从那里出去。然后在你右边,应该能看到围栏上有个大洞——非常大的洞,可以穿过它到院子里去。根本不用钥匙,那个洞很大,大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去。”
Легко! Видите вон ту дверь? — указывает он на запад. — Сперва выходите через нее. Потом справа увидите в ограде большую дыру — прям здоровую. Через нее попадете во двор. Ключи не понадобятся, этой дыры хватило бы на всю франконегрийскую кавалерию.
大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。院子里的小孩能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки. Тот парнишка во дворе просто сам себя превзошел.
德尔塔物流公司的货車在这里等待着,后面院子的白光反射在車身上。
Грузовик компании «Дельта Лоджистикс» застыл в ожидании. На поверхности его кузова отражаются огни из соседнего дворика.
“小姐,我在调查,呃……”(朝院子下面的尸体比个手势。)“把他放在那里的人说,我们应该跟你聊聊。”
Я расследую эм-м-м... — Ты показываешь на тело во дворе. — Люди, которые его там повесили, посоветовали мне поговорить с вами.
警督挑起一边的眉头。“你见过院子里的尸体,对吧?你偷瞄过一眼。我∗知道∗你看见了。你觉得他的朋友保护∗他∗了吗?”
Лейтенант приподнимает бровь. «Вы же видели труп во дворе, верно? Я ∗знаю∗, что видели. Что, защитили его друзья?»
你感觉有人在看你,就在那扇可以俯瞰整个院子的窗户后面。
Ты чувствуешь чей-то взгляд. За тобой наблюдают из окон, выходящих во двор.
你能看见下面的院子。尸体已经不在了。
Отсюда виден двор внизу. Трупа там больше нет.
询问坤诺空陷阱的事,然后去院子里看一眼。
Спросите Куно о пустой ловушке, а затем осмотрите двор.
你拿到钥匙了。院子里温室背后那扇门的钥匙。地下室的门。
Ключ у вас. Дверь находится во дворе, за теплицей. Это дверь на цокольном этаже.
院子里的松树下挂着一具尸体。
Внизу во дворе под сосной лежит тело.
莉莉恩提到双胞胎可能乘着救生艇去过小岛——他们在渔村中央的混凝土院子里玩。
Лильенн упомянула, что они могли туда плавать на плоту. Сейчас близнецы во дворе, в самом центре деревни.
前往院子,看看测颅先生搞定没有。
Отправляйтесь во двор и посмотрите, что Головомеру удалось сделать.
风被四层高的建筑困在了院子里。
Ветер мечется по двору, угодив в ловушку четырехэтажек.
褴褛飞旋的餐厅经理可能知道院子里那起凶杀案的事。问问他吧。
Управляющий кафетерием «Танцы в тряпье» может что-нибудь знать об убийстве, которое произошло во дворе. Спросите его об этом.
rcm的警官会随身携带一份文书手册——找到你的手册,这样就能记载官方记录。在院子里四下之看看。你觉得它就在那里。
У любого офицера ргм есть журнал регистрации дел: найдите свой, чтобы вести заметки по делу. Поищите во дворе. Что-то подсказывает, что папка там.
一个可以看到院子的阳台——∗还有∗私刑现场。
Балкон с видом на двор — и на дерево, на котором повесили жертву.
我会和其他人待在院子,准备好应付极端的情况。我再说一次,极端的情况。
Я с остальными жду в полной готовности. В крайнем случае мы войдем со стороны двора. В крайнем случае.
他待在院子。
Он остался на замковой площади.
虽然我也考虑过开旅店,那样可以认识很多人,基本上都是混蛋,但是都很愿意聊各种各样的事情。问题是这样一来就像只被套了链子的傻狗,只能呆在同一个院子里。
Думал заделаться корчмарем: людей они много видят, каждый что-нибудь да скажет. Проблема только в том, что ты сидишь в этой свой корчме, как шавка на цепи - никуда ты со своего двора не денешься.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск