险恶
xiǎn’è
1) опасный, коварный; злобный; злостный
险恶天气 грозовая погода
2) угрожающий; критический
xiǎn’è
1) угрожающий; опасный
2) злой; коварный
Грозные
xiǎn è
① <地势、情势等>危险可怕:山势险恶│病情险恶│环境险恶。
② 阴险恶毒:险恶用心。
xiǎn'è
(1) [dangerous; perilous; ominous]∶凶险可怕
病情险恶
(2) [sinister; vicious; malicious]∶阴险毒辣
险恶的律师们
xiǎn è
1) 地势险阻恶劣。
唐.韩愈.泷吏诗:「险恶不可状,船石相舂撞。」
儒林外史.第三十九回:「像这等险恶所在,他们必有埋伏。」
2) 比喻情势或世情奸险凶恶。
如:「风云险恶」、「人心险恶」。
xiǎn è
dangerous
sinister
vicious
xiǎn è
(凶险可怕) dangerous; perilous; ominous:
险恶的海岸 a forbidding coast
病情险恶 be dangerously ill
处境险恶 be in a perilous position
(邪恶的; 恶毒的) sinister; vicious; wicked; malicious; treacherous; evil:
险恶的用心 sinister intentions; vicious intentions; evil motives
xiǎn'è
1) dangerous; perilous
石油工人在险恶的条件下作业。 The oil workers operate in dangerous conditions.
2) sinister; treacherous
他的用心极其险恶。 His motive is extremely sinister.
1) 险峻而贫瘠。
2) 危险可怕。
частотность: #13532
в русских словах:
злокозненный
〔形〕〈旧〉阴险的, 险恶的, 毒辣的. ~ враг 阴险的敌人. ~ое намерение 险恶的用心; ‖ злокозненно.
злопыхатель
居心险恶的人 jūxīnxiǎn'è-de rén, 恶意的吹毛求疵者 èyìde chuī máo qiú cī-zhě
злопыхательский
居心险恶的 jūxīn xiǎn'è-de, 恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī
злопыхательствовать
-твую, -твуешь〔未〕或〈旧, 书〉злопыхать, -аю, -аешь〔未〕恶意地吹毛求疵; 居心险恶.
пакостный
3) (делающий пакости) 恶意捣乱的 è'yì dǎoluàn-de; 险恶[的] xiǎn'è[de]
угрожаемый
〔形〕有危险的, 岌岌可危的, 险恶的. ~ое положение 危险的情况.
синонимы:
примеры:
险恶天气
грозовая погода
真假参半的谎言最险恶。
A lie which is half a truth is ever the blackest of lies.
险恶的海岸
a forbidding coast
病情险恶
be dangerously ill
处境险恶
be in a perilous position
险恶的用心
sinister intentions; vicious intentions; evil motives
石油工人在险恶的条件下作业。
The oil workers operate in dangerous conditions.
他的用心极其险恶。
His motive is extremely sinister.
险恶复杂、一触即发的局势
опасная и сложная обстановка, при которой достаточно одной искры, чтобы все восплеменилось
险恶复杂, 一触即发的局势
опасная и сложная обстановка, при которой достаточно одной искры, чтобы все восплеменилось
我们必须阻止他们在那座古代神殿的深处所筹划的险恶计划。
Что бы ни затевалось в глубинах древнего храма, этим планам нельзя дать осуществиться.
森林议会听说你帮助了赛恩·腐蹄,这个险恶的萨特是森林的敌人。作为一个<race>,你应该更清楚我们不能杀害自然的生物,玷污圣洁的森林。
Совет Леса узнал, что ты <помог/помогла> Зенну Грязному Копыту! Этот сатир – враг леса! И ты, <раса>, <должен бы/должна бы> понимать, что оскверняешь лес, убивая созданий Природы!
近来这里风云突变。旧的纷争形成了新的冲突,更加险恶。我应该让我们的客人来进一步地解释……
Здесь изменились не только ландшафты. Старые конфликты породили новые, куда более острые. Подробнее пусть расскажет наш гость...
不过一切照旧,<name>。不管我们的人手多么紧张,局势多么险恶,命令就是命令。
Ничего не изменилось, <имя>. Приказ есть приказ, и неважно, сколько нас осталось, чтобы его выполнить.
他们觉得这是一个陷阱,但从你所带给我的东西看,我担心它比陷阱还要险恶。到祭坛那儿去,调查一下发生了什么……把你能找到的任何神秘物件或是黑暗神像都带给我!你听到了吗?
Они думают, что это ловушка, но принимая во внимание то, что ты мне <принес/принесла>, я опасаюсь, что там скрыто что-то более мерзкое. Иди к алтарю и разузнай, что там творится. И принеси мне ЛЮБОЙ магический артефакт или идола, которого ты там найдешь. Понятно?
眼下,死亡之翼暂时被其他事务缠住了,我们有了一个非常险恶的任务,由女王亲自带队。这个任务就是消灭黑龙军团。
Пока Смертокрылу не до нагорья, королева поручила нам одно весьма сложное и опасное дело. Мы должны истребить черных драконов.
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初入荒山的险恶。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. В этой книге Цзинь Семьдесят второй отправляется в опасное путешествие по диким горам.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,在这一册中,六侏儒险恶的阴谋徐徐展开。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. В этой части начинает раскрываться тёмный план Шести Карликов.
没想到噩梦之种如此难缠…就算用至夜的魔箭于须臾间肃清,可它卷土重来的态势也过于险恶…哼,这样下去,实在有损断罪皇女的威仪!
Семена дурных снов успели пустить прочные корни... Даже если пронзит их моя ночная стрела, с возмездием ещё более жестоким возвратятся они... Хм! Если так продолжится, достоинство принцессы осуждения может пострадать!
∗低沉、险恶的笑声∗
(низкий, угрожающий смех)
联盟曾遭遇过更险恶的情形。
Альянс и не с таким справлялся.
许多人名与回忆因险恶目的有了紧密联系。
Множество имен и воспоминаний сплетено вместе с мрачной целью.
「席穆嘉的心灵就如同黑暗迷宫,险恶秘密与精巧陷阱遍布其间。」 ~龙王传令席亚拉
«Разум Силумгара — темный лабиринт, полный мрачных секретов и коварных ловушек». — Сиара, Уста Дракона
「面对险恶地况,积极适应比消极对抗更能将其间地利为己所用。」 ~妮莎瑞文
«Те, кто принимают суровую землю, а не сражаются с ней, получают могущественного союзника». — Нисса Ревейн
「毫无疑问,这些水域险恶多变,但若说我从这些年的航海生涯学到了什么. . .」
«Само собой, воды здесь коварные, но за долгие годы плаваний я понял одну вещь...»
「久行于这片险恶海域的船只,都免不了碰上一两个鬼魂。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Любой корабль, который так долго ходит по этим суровым морям, непременно обзаводится одним-двумя призраками». — адмирал Беккет Бравада
寇犀的锐利尖角、糙厚外皮和暴躁脾气正是抵御变幻荒漠的最佳防护,极其适应此险恶环境。
Крушок отлично приспособлен к жизни в Бродячих Пустошах. Его защищают рог, шкура и скверный характер.
变幻荒漠虽环境险恶,但晓得如何在此谋生的人仍能得到此地庇护。
Бродячие Пустоши дают убежище тому, кто знает, где его искать.
当险恶秘耳从战场置入坟墓场时,它对目标生物或牌手造成2点伤害。
Когда Губительный Миэр попадает с поля битвы на кладбище, он наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
但世间险恶,艾瑞克根本不知道他将会面对什么。
Но ведь мир - такое опасное место. Эрик не имеет ни малейшего представления о том, во что ввязывается.
但世间险恶,艾瑞克根本不知道他得面对什么。
Но ведь мир - такое опасное место. Эрик не имеет ни малейшего представления о том, во что ввязывается.
他们是天际最险恶的监狱之一——希讷矿坑的老板。我一直想购买或者偷到他们的契约,但都没有成功。
Они владеют шахтой Сидна, одной из самых надежных тюрем в Скайриме. Я надеялась войти в дело или перекупить заведение, но, похоже, здесь дела ведутся по-другому.
你会在夜里看见神秘的陌生人。倚靠在没有灯光的门廊上,无声地交流着。一个神秘莫测的阴谋集团交换着眼色,在黑暗的小巷和没有标记的场所里低语。一一个反动的组织,成天敌视国家——甚至还敌视男人和女人。他们刚才偷偷握手了吗?到底发生了什么事?这些神神秘秘的人到底是谁?他们将如何实现改变世界的险恶目标?而且,最重要的是——你是他们中间的∗一员∗吗?也许你是的。也许你忘记了……
Ты замечаешь таинственных незнакомцев в ночи. Они стоят, облокотившись на темные дверные проемы, тихо о чем-то переговариваются. Обмениваются заговорщицкими взглядами, шепчутся в темных аллеях и заведениях без вывески. Радикальная ячейка, замышляющая что-то против государства, — а может быть, даже, против союза мужчины и женщины. Что это было — тайное рукопожатие? Что вообще происходит? Что это за таинственные люди? Как они достигнут своих зловещих, меняющих мир целей? И, самое важное, может быть, ∗ты∗ — один из них? Ты мог бы быть... Может, ты забыл...
你则是用心险恶、满腹怨恨、只想报仇。我受雇杀死恶兽,的确,但是我总觉得你才是真正的恶兽。
Тобой же движут подлость, зависть и желание мести. Меня наняли, чтобы убить Бестию, твоя правда. Но что-то мне подсказывает, что Бестия - это ты.
梅里泰莉,万物之母啊,请保佑我们脱离险恶,拯救我们…
Мелитэле, Великая Мать, избавь нас от зла, избавь...
时局险恶,尤其是对女术士而言。所有人在伸出援手前都会先犹豫再三。
Времена опасные, особенно для чародеек. Каждая пять раз подумает, прежде чем подставить за кого-нибудь шею.
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
没错,但你付的是以前的价格。现在局势更险恶了,得付更多钱才行。
Ну да... Но по старой ставке. А теперь риск больше, значит, больше и причитается.
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
人们都说路上险恶,海恶魔在等待旅人经过,每棵树后都藏了个强盗。
Говорили, что дороги стали опасны, что дьяволы морские поджидают каждого, кто путешествует в одиночку. Что под каждым деревом притаился бандит, и что я никогда не вернусь живым из путешествия.
他的友好行为不过是他险恶用心的伪装。
His friendly behaviour was a cloak for his evil intentions.
他的友善的行为是他险恶用心的伪装。
His friendly behavior was a cloak for his evil intentions.
人心的险恶
the blackness of men’s heart
这把镰刀犹如龙爪般险恶。举起它对你来说同样致命... 除非你能证明自己有资格去挥舞它。
Эта коса безжалостна, как драконий коготь. Докажите, что достойны ее, иначе она обернется против вас.
你的旅程必须从鲁库拉矿井开始。那里是她开始收集材料和招募人手的地方。原因未知。路途险恶,她的盟友日益强大,数量一直在增多。但我们必须找到莉安德拉到底在计划着什么。
Начни поиски с рудников Лукуллы, где она собирает людей и материалы для своих непонятных целей. Это очень опасно: численность и сила сторонников Леандры растут с каждой минутой. Но мы должны выяснить, что она замышляет и зачем.
告诉他,每个人都要跟自己族人紧密团结,尤其是如今世道如此险恶。
Сказать, что всем нужно держаться своей расы, особенно теперь, когда мир стал таким опасным.
我觉得这个洞穴不能更阴森险恶了...
Мне казалось, хуже и страшнее тут быть не может...
虚空变得前所未有的险恶。一个新神谕者是远远不够的。你不但要去飞升之井接受秘源力量的洗礼,还要学会获取这些力量,全部的力量。
Пустота сейчас сильна как никогда. И даже Божественному с ней не справиться. Ты пойдешь к Ключу Вознесения не для того, чтобы окунуться в силу, но дабы вобрать ее в себя. Целиком.
有个器物,你可以用它把我传送出这个地方,然后我再施咒语依次解救你们...不过这个东西...在一个非常险恶的地方...
Существует артефакт, с помощью которого ты можешь телепортировать меня отсюда, а я, в свою очередь, использую заклинание, чтобы освободить тебя... Однако этот предмет... находится сейчас в очень неудобном месте...
撞见幕后黑手也不是常见之事,正是那个内心极其险恶新鲜狡诈之人,那个制定计划在精灵家园核心区域释放死亡之雾的那个人。
Не каждый день случается встретить собственного палача: того самого, который в темных глубинах своего разума выносил план – выпустить туман смерти в самом сердце эльфийских земель.
我们太幸运了,有你可以保护我们的安全,不受那些险恶事物的侵袭。
Нам очень повезло, что вы защищаете нас от этих мерзких существ.
看来是最后一只了—等等!大家准备就绪!发现运输机,上面有很多三脚机甲!他们大概还有一分钟才会攻击,快拿好武器!这场混战会非常险恶!
Похоже, это был последний… Стоп! Всем приготовиться! Замечен транспортник со страйдерами на борту! До высадки около минуты. Соберитесь! Сейчас будет очень жарко.
начинающиеся: